C'était aussi là une question de grande importance qui devait être traitée suffisamment dans le détail par les États pour apporter la sécurité aux tiers. | UN | وأفيد أيضا بأن ذلك الموضوع بالغ الأهمية وينبغي للدول أن تتناوله بالقدر الكافي من التفاصيل الإجرائية من أجل توفير اليقين للأطراف الثالثة. |
Dans certaines circonstances, par exemple, la loi peut considérer la société insolvable comme un mandataire de la société apparentée, ce qui permettrait aux tiers d'exercer leurs droits directement contre la société apparentée en tant que mandant. | UN | ففي بعض الظروف، مثلا، قد يعامل القانون الشركة المعسرة كوكيلة للشركة الشقيقة، مما يسمح للأطراف الثالثة بإنفاذ حقوقها مباشرة تجاه الشركة الشقيقة باعتبارها الشركة الأصيلة. |
Dans certains pays, elles sont inopposables aux tiers. | UN | ففي بعض البلدان، تكون غير نافذة المفعول تجاه أطراف ثالثة. |
On a dit en outre que l'option 1 pouvait être difficile à appliquer dans les États qui ne faisaient pas de distinction entre constitution, opposabilité aux tiers et rang de priorité. | UN | اضافة إلى ذلك، قيل ان البديل 1 لا يمكن تطبيقه بسهولة في الولايات القضائية التي لا تميز فيما بين الانشاء ونفاذ المفعول تجاه أطراف ثالثة والأولوية. |
Deuxièmement, le but de l'inscription n'était pas de constituer une sûreté mais de la rendre opposable aux tiers. | UN | وثانياً، ليس الغرض من التسجيل إنشاء الحق الضماني بل جعله نافذاً تجاه الأطراف الثالثة. |
Question 4: Application des dérogation aux tiers | UN | المسألة 4: انطباق الخروج عن أحكام مشروع الصك على الأطراف الثالثة |
La banque n'est pas non plus obligée de divulguer aux tiers l'état de ses droits à compensation. | UN | كما أن المصرف ليس ملزما بأن يفصح عن حقوقه في المقاصة لأطراف ثالثة. |
Par contre, a-t-on dit, il serait difficile aux tiers de savoir quelle loi avait été choisie dans une convention de compte, car ce type de document était habituellement confidentiel. | UN | وذكر، خلافا لذلك، أنه سيكون من الصعب بالنسبة للأطراف الثالثة أن تتأكد من اختيار القانون المنطبق في اتفاق الحساب لأن تلك الوثائق تكون عادة سرية. |
Il fallait en outre que les tiers soient dûment avisés du lieu où l'action pouvait être intentée et que la loi applicable en l'espèce permette aux tiers d'être ainsi liés. | UN | وإضافة إلى ذلك، يشترط أن يكون لدى الأطراف الثالثة إشعار واف بالمكان الذي يمكن أن ترفع فيه الدعاوى وأن يتيح القانون الواجب التطبيق ذو الصلة للأطراف الثالثة أن تكون ملزمة على هذا النحو. |
Cette solution serait défavorable aux tiers qui n'auraient probablement aucun moyen de déterminer la nature des voies de droit susceptibles d'être utilisées par un créancier garanti contre les biens de leur débiteur commun. | UN | وهو حل غير ملائم للأطراف الثالثة التي ليست لديها وسيلة للتأكد من طبيعة سبل الانتصاف التي قد يلجأ إليها الدائن المضمون تجاه ممتلكات مدينهم المشترك. |
Cette solution serait défavorable aux tiers qui n'auraient probablement aucun moyen de déterminer la nature des voies de droit susceptibles d'être utilisées par un créancier garanti contre les biens de leur débiteur commun. | UN | وهو حل غير ملائم للأطراف الثالثة التي ليست لديها وسيلة للتأكد من طبيعة سبل الانتصاف التي قد يلجأ إليها الدائن المضمون تجاه موجودات مدينهم المشترك. |
Certains États adoptent cette position. Aucun droit sur le bien ne peut être opposé aux tiers si l'avis relatif à ces droits n'est pas inscrit sur le registre spécialisé. | UN | وبعض الدول يتخذ هذا الموقف، فلا يجوز فيها المطالبة بأي حقوق في الموجودات في مواجهة أطراف ثالثة إذا لم يدوّن إشعار بهذه الحقوق في السجل المتخصص. |
Il s'ensuit qu'elle a habituellement effet entre les parties, même si elle n'est pas opposable aux tiers. | UN | وهذا يعني عادة، بوجه خاص، أن الاتفاق الضماني يكون نافذ المفعول بين الأطراف حتى وإن لم يكن نافذا تجاه أطراف ثالثة. |
Leur rang de priorité dépendra simplement de la date à laquelle leur sûreté sera devenue opposable aux tiers. | UN | ومن ثَمّ فإن ترتيبهم في الأولوية لن يكون إلاّ وفقاً للتاريخ الذي يصبح فيه حقهم الضماني نافذ المفعول تجاه أطراف ثالثة. |
Il a été aussi proposé de préciser, au paragraphe 4, que le système de dépôt d'avis garantissait l'opposabilité d'une sûreté aux tiers. | UN | وذهب اقتراح ثالث إلى أنه ينبغي أن يوضح، في الفقرة 4، أن الإيداع يضمن امكانية انفاذ الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة. |
Par exemple, si les lois de tous les États prévoyaient qu'une sûreté sans dépossession est rendue opposable aux tiers par inscription sur un registre public, il faudrait encore savoir sur le registre de quel État la sûreté doit être inscrite. | UN | فعلى سبيل المثال، إذا نصّت قوانين جميع الدول على أن الحق غير الحيازي يصبح نافذا تجاه الأطراف الثالثة بتسجيل إشعار في سجل عمومي، فسيتطلب الأمر أن يعرف المرء في سجل أي دولة يتعين التسجيل. |
S'agissant du paragraphe 38, il a été suggéré d'y préciser que certains pays ne reconnaissaient pas les clauses contractuelles de réserve de propriété comme étant opposables aux tiers. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 38، اقترح أن توضح بأن بعض البلدان لا تعترف بأن الشروط التعاقدية للاحتفاظ بحق الملكية تؤثر على الأطراف الثالثة. |
Il a été proposé de préciser, pour chacune des dispositions des règles sur la transparence, si elle serait susceptible de dérogation, en tenant compte du fait qu'on pourrait dire que certaines règles confèrent ces droits aux tiers. | UN | واقتُرح أن يُحدّد في كل حكم من قواعد الشفافية ما إذا كان يمكن الحيد عن ذلك الحكم، مع الأخذ في الحسبان أن ثمة قواعد معيّنة قد يُقال أنها تمنح حقوقاً لأطراف ثالثة. |
Elles sont opposables aux tiers dans les mêmes conditions que les lois, c'estàdire à compter du lendemain de leur publication au Journal de Monaco. | UN | ويمكن الاحتجاج بها أمام الغير بنفس شروط الاحتجاج بالقوانين، أي اعتبارا من اليوم التالي لنشرها في الجريدة الرسمية. |
Le montant prévu correspond au coût de l'assurance aux tiers des 1 056 véhicules. | UN | يشمل هذا التقدير تكلفة التأمين ضد المسؤولية تجاه الغير لتغطية ٠٥٦ ١ سيارة. |
6. Néanmoins, les règles portant sur la responsabilité des administrateurs ne devraient pas être liées aux tiers créanciers. | UN | 6- ومع ذلك، ينبغي ألاّ تكون قواعد المسؤولية المفروضة على المدير متصلة بالأطراف الثالثة الدائنة. |
Après un débat, le Groupe de travail a décidé de recommander qu'une sûreté n'ayant pas fait l'objet d'une publicité ne devait pas être opposable aux tiers. | UN | وبعد المناقشة قرر الفريق العامل أن يوصي بألا يكون الحق الضماني غير المشهّر نافذا على الاطلاق إزاء الأطراف الثالثة. |
Lorsque dans une organisation le contrôle interne échoue, il doit exister un mécanisme qui permette au personnel, au public, aux tiers et aux bénéficiaires de présenter leurs griefs/plaintes à l'organisation avec une garantie de confidentialité. | UN | فعندما تنهار الضوابط الداخلية في منظمة ما، لا بد أن تكون هناك آلية تتيح للموظفين والجمهور ولأطراف ثالثة وللجهات المستفيدة عرض التظلمات/الشكاوى على المنظمة مع ضمان الحفاظ على سرّيتها. |
Auparavant, tous les véhicules appartenant à l'ONU étaient assurés aux tiers. | UN | إذ كانت جميع المركبات المملوكة لﻷمم المتحدة مغطاة سابقا بتأمين المسؤولية قبل الغير. |
Les frais d’assurance sont estimés sur la base des taux actuels pratiqués pour l’assurance aux tiers dans la zone de la mission et pour l’assurance générale. | UN | وقُدرت تكاليف تأمين المركبات على أساس المعدلات الراهنة للتأمين المتعلق بالمسؤولية قِبل الغير في منطقة البعثة ومعدلات التأمين العالمية. |
18. Assurance. Le montant de la prime du programme mondial d'assurance responsabilité aux tiers pour les véhicules appartenant aux contingents est passée de 250 dollars à 286 dollars par véhicule par an à compter du 1er juin 1996. | UN | ١٨- التأمين على المركبات - شهدت معدلات برامج التأمين على المركبات التي تملكها الوحدات ضد المسؤولية قِبَل الغير زيادة عالمية من ٢٥٠ دولارا إلى ٢٨٦ دولارا عن كل مركبة في السنة اعتبارا من ١ حزيران/يونيه ١٩٩٦. |