Elle a réaffirmé, dans le jugement rendu, le principe selon lequel le Code civil régissait les règles de succession aux titres de noblesse. | UN | وأكد الحكم من جديد أن القانون المدني ينظم وراثة ألقاب النبالة. |
Elle a réaffirmé, dans le jugement rendu, le principe selon lequel le Code civil régissait les règles de succession aux titres de noblesse. | UN | وأكد الحكم من جديد أن القانون المدني ينظم وراثة ألقاب النبالة. |
Selon l'auteur, l'avis du Comité des droits de l'homme selon lequel la discrimination dont font l'objet les femmes en matière de succession aux titres de noblesse n'entre pas dans le cadre de l'article 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques n'est pas pertinent en l'espèce. | UN | كما تدعي أن رأي اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، القائل بأن التمييز الذي تعاني منه المرأة في وراثة ألقاب النبالة خارج عن نطاق المادة 26 من العهد الدولي رأي غير ذي صلة بالموضوع. |
Selon l'auteur, l'avis du Comité des droits de l'homme selon lequel la discrimination dont font l'objet les femmes en matière de succession aux titres de noblesse n'entre pas dans le cadre de l'article 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques n'est pas pertinent en l'espèce. | UN | كما تدعي أن رأي اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، القائل بأن التمييز الذي تعاني منه المرأة في وراثة ألقاب النبالة خارج عن نطاق المادة 26 من العهد الدولي رأي غير ذي صلة بالموضوع. |
Cette disposition a permis d'élargir l'accès des femmes aux titres de propriété. | UN | وقد أتاح هذا للمرأة زيادة الحصول على سندات الملكية. |
En outre, et conformément à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, il a été approuvé une loi - Loi No. 33/2006 du 30 octobre 2006 - relative à l'égalité de l'homme et de la femme en ce qui concerne l'ordre de succession aux titres de noblesse. | UN | 15 - وكتدبير إضافي، يرتكز القانون 33/2006 المؤرخ 30 تشرين الأول/أكتوبر، بشأن المساواة بين الرجل والمرأة في نظام وراثة ألقاب النبالة، على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Elle a également invoqué un arrêt de la Cour suprême rendu le 27 juillet 1981, aux termes duquel la préséance de la progéniture mâle dans l'ordre de succession aux titres de noblesse était discriminatoire et, par voie de conséquence, inconstitutionnelle. | UN | كما أشارت إلى حكم للمحكمة العليا مؤرخ 27 تموز/يوليه 1981 قضى بأن أولية الذكور في وراثة ألقاب النبالة يشوبها التمييز وهي بالتالي غير دستورية. |
La Cour suprême a déclaré que, même si elle avait dans un arrêt antérieur conclu que la préséance de la progéniture mâle en matière de succession aux titres de noblesse était discriminatoire et inconstitutionnelle, la Cour constitutionnelle avait annulé cette jurisprudence dans le jugement 126/1997 du 3 juillet 1997. | UN | وقضت المحكمة العليا، بأنها وإن قضت في السابق بأن أولوية الذكور في وراثة ألقاب النبالة يشوبها التمييز وتعد غير دستورية، فإن حكم المحكمة الدستورية 126/1997 المؤرخ 3 تموز/يوليه 1997 نقض هذا الاجتهاد. |
5.2 L'auteur demande de nouveau au Comité de donner pour instructions à l'État partie d'abroger les dispositions législatives, les règles et les coutumes qui reconnaissent des droits plus importants aux hommes qu'aux femmes en matière de succession aux titres de noblesse. | UN | 5-2 وتؤكد مقدمة البلاغ طلبها بأن توعز اللجنة إلى الدولة الطرف بإلغاء التشريعات والقواعد والأعراف التي تكرس أحقية الذكور على الإناث في وراثة ألقاب النبالة. |
L'auteur a été déboutée les 10 décembre 1991 et 27 septembre 1993, respectivement, aux motifs que le principe historique de la progéniture mâle dans la succession aux titres de noblesse était compatible avec le principe de l'égalité. | UN | وقد رُدّت الدعويان في 10 كانون الأول/ديسمبر 1991 و 27 أيلول/سبتمبر 1993 على التوالي بحجة أنّ المبدأ التاريخي القائل إن للذكور الأولوية في وراثة ألقاب النبالة متماش مع مبدأ المساواة. |
Elle a également invoqué un arrêt de la Cour suprême rendu le 27 juillet 1981, aux termes duquel la préséance de la progéniture mâle dans l'ordre de succession aux titres de noblesse était discriminatoire et, par voie de conséquence, inconstitutionnelle. | UN | كما أشارت إلى حكم للمحكمة العليا مؤرخ 27 تموز/يوليه 1981 قضى بأن أولية الذكور في وراثة ألقاب النبالة يشوبها التمييز وهي بالتالي غير دستورية. |
La Cour suprême a déclaré que, même si elle avait dans un arrêt antérieur conclu que la préséance de la progéniture mâle en matière de succession aux titres de noblesse était discriminatoire et inconstitutionnelle, la Cour constitutionnelle avait annulé cette jurisprudence dans le jugement 126/1997 du 3 juillet 1997. | UN | وقضت المحكمة العليا، بأنها وإن قضت في السابق بأن أولوية الذكور في وراثة ألقاب النبالة يشوبها التمييز وتعد غير دستورية، فإن حكم المحكمة الدستورية 126/1997 المؤرخ 3 تموز/يوليه 1997 نقض هذا الاجتهاد. |
5.2 L'auteur demande de nouveau au Comité de donner pour instructions à l'État partie d'abroger les dispositions législatives, les règles et les coutumes qui reconnaissent des droits plus importants aux hommes qu'aux femmes en matière de succession aux titres de noblesse. | UN | 5-2 وتؤكد مقدمة البلاغ طلبها بأن توعز اللجنة إلى الدولة الطرف بإلغاء التشريعات والقواعد والأعراف التي تكرس أحقية الذكور على الإناث في وراثة ألقاب النبالة. |
L'auteur a été déboutée les 10 décembre 1991 et 27 septembre 1993, respectivement, aux motifs que le principe historique de la progéniture mâle dans la succession aux titres de noblesse était compatible avec le principe de l'égalité. | UN | ورفضت القضيتان في 10 كانون الأول/ديسمبر 1991 و 27 أيلول/سبتمبر 1993 على التوالي على أساس أن المبدأ التاريخي الذي ينص على تقدم الذكور في وراثة ألقاب النبالة يتماشى مع مبدأ المساواة. |
2.5 Le tribunal de première instance no 6 de Madrid a débouté l'auteur le 10 décembre 1991, considérant que le principe historique de la préséance de la progéniture mâle dans la succession aux titres de noblesse était compatible avec le principe de l'égalité et de la non-discrimination fondée sur le sexe énoncé à l'article 14 de la Constitution espagnole. | UN | 2-5 ورفضت محكمة مدريد الابتدائية رقم 6 طلب مقدمة البلاغ في 10 كانون الأول/ديسمبر 1991. واعتبرت مبدأ أولوية الذكور التاريخي في وراثة ألقاب النبالة مبدأ يتوافق مع مبدأي المساواة وعدم التمييز بسبب الجنس، الواردين في المادة 14 من الدستور الإسباني. |
Ce jugement établissait que la priorité accordée à l'héritier mâle dans l'ordre de succession aux titres de noblesse, prévue par les lois du 4 mai 1948 et du 11 octobre 1820, n'était ni discriminatoire ni inconstitutionnelle, l'article 14 de la Constitution espagnole qui garantissait l'égalité devant la loi ne s'appliquant pas, compte tenu de la nature historique et symbolique des titres. | UN | وقضى الحكم بأن أولوية الذكور في ترتيب الأحقية في وراثة ألقاب النبالة المنصوص عليها في قانوني 4 أيار/مايو 1948 و 11 تشرين الأول/أكتوبر 1820 لا هي تمييزية ولا هي غير دستورية ما دامت المادة 14 من الدستور الإسباني التي تضمن المساواة أمام القانون، لا تسري نظرا للطابع التاريخي والرمزي لتلك الألقاب. |
2.5 Le tribunal de première instance no 6 de Madrid a débouté l'auteur le 10 décembre 1991, considérant que le principe historique de la préséance de la progéniture mâle dans la succession aux titres de noblesse était compatible avec le principe de l'égalité et de la non-discrimination fondée sur le sexe énoncé à l'article 14 de la Constitution espagnole. | UN | 2-5 ورفضت محكمة مدريد الابتدائية رقم 6 طلب مقدمة البلاغ في 10 كانون الأول/ديسمبر 1991. واعتبرت مبدأ أولوية الذكور التاريخي في وراثة ألقاب النبالة مبدأ يتوافق مع مبدأ المساواة وعدم التمييز بسبب نوع الجنس، الوارد في المادة 14 من الدستور الإسباني. |
Ce jugement établissait que la priorité accordée à l'héritier mâle dans l'ordre de succession aux titres de noblesse, prévue par les lois du 4 mai 1948 et du 11 octobre 1820, n'était ni discriminatoire ni inconstitutionnelle, l'article 14 de la Constitution espagnole qui garantissait l'égalité devant la loi ne s'appliquant pas, compte tenu de la nature historique et symbolique des titres. | UN | وقضى الحكم بأن أولوية الذكور في ترتيب الأحقية في وراثة ألقاب النبالة المنصوص عليها في قانوني 4 أيار/مايو 1948 و 11 تشرين الأول/أكتوبر 1820 لا هي تمييزية ولا هي غير دستورية ما دامت المادة 14 من الدستور الإسباني التي تضمن المساواة أمام القانون، لا تسري نظرا للطابع التاريخي والرمزي لتلك الألقاب. |
4.5 Dans sa réponse datée du 7 mars 2002, l'État partie reprend les arguments concernant l'irrecevabilité et fait valoir, quant au fond, que l'auteur allègue une < < discrimination de la femme dans l'ordre de succession aux titres de noblesses > > , ce qui constitue une actio popularis. | UN | 4-5 وتكرر الدولة الطرف في رسالتها الخطية المؤرخة 7 آذار/مارس 2002 ما ساقته من حجج بشأن عدم جواز قبول البلاغ، وتؤكد فيما يتعلق بالأسس الموضوعية، أن صاحبة البلاغ تدعي وجود " تمييز ضد النساء في ترتيب توارث ألقاب النبالة " ، وهو ما يشكل دعوى حسبة على أساس الصالح العام. |
Il est particulièrement important que le Code relatif au droit de la famille soit révisé avant d'entreprendre de donner un caractère officiel aux titres de propriété. | UN | وينبغي بوجه خاص تنقيح قانون الأسرة قبل الشروع في أي إجراء لإضفاء الطابع الرسمي على سندات ملكية الأرض. |
236. Le Ministère de l'agriculture appuie des actions coordonnées menées entre le Ministère de la femme et du développement social (MIMDES), le Registre national d'identité et d'état-civil (RENIEC) et les organisations non gouvernementales (ONG) afin que les femmes puissent réunir plus facilement les conditions nécessaires pour accéder aux titres de propriété individuelle en milieu rural. | UN | 236 - أيدت وزارة الزراعة الأعمال المنسقة بين وزارة شؤون المرأة والتنمية الاجتماعية والسجل الوطني للهوية والسجل المدني والمنظمات غير الحكومية لتيسير استيفاء النساء للشروط اللازمة للحصول على سندات الملكية الفردية في البيئة الريفية. |