Mais il est aussi nécessaire pour nous de comprendre clairement que l'administration publique est par essence très liée aux traditions, à la culture et au régime politique de l'État concerné. | UN | ومع ذلك، من الضروري أيضا أن نفهم بجلاء أن اﻹدارة العامة تتصل في أساسها بالتقاليد والثقافة وشكل الحكم للدولة المعنية. |
Ils sont également invités à retirer leurs réserves, notamment celles qui ont trait aux traditions religieuses du pays. | UN | وتشجَّع الدول أيضا على سحب التحفظات القائمة، بما في ذلك أي تحفظ يتعلق بالتقاليد الدينية للبلد. |
Les Fidji, en tant que communauté multiraciale et multiculturelle, accordent beaucoup d'importance aux valeurs et aux traditions familiales. | UN | وفيجي، بوصفها مجتمعا متعدد اﻷعراق ومتعدد الثقافات، تعلق أهمية كبرى على القيم اﻷسرية والتقاليد اﻷسرية. |
L'enseignement dispensé dans les écoles norvégiennes s'étend à la culture, à l'histoire et aux traditions de la Norvège. | UN | والمدارس النرويجية تدرس الثقافة النرويجية والتاريخ النرويجي والتقاليد النرويجية. |
Les logements devront être construits conformément aux traditions culturelles des Acehnais et aux normes d'hygiène et de sécurité. | UN | ويتعين بالتالي بناء المساكن طبقا للتقاليد الثقافية لأهالي آتشي فضلا عن تلبية احتياجاتهم الصحية واحتياجهم للأمان. |
Ceci est considéré comme normal et conforme aux traditions culturelles par les communautés concernées. | UN | وهذا يُعتبر أمراً عادياً في المجتمعات المحلية وفي حدود التقاليد الثقافية. |
La tolérance substitue à la crainte et au rejet de ce qui n'est pas connu une compréhension mutuelle découlant d'un intérêt actif porté aux traditions et croyances d'autrui et du partage des idées. | UN | وبدلا من الخوف ورفض المجهول يُقيم التسامح التفاهم عبر الاهتمام اﻹيجابي بتقاليد ومعتقدات اﻵخرين ومشاطرتهم اﻷفكار. |
Enfin, elles sont étroitement associées aux traditions et à la culture. | UN | وهي أيضاً مرتبطة ارتباطاً وثيقاً بالتقاليد والثقافات. |
Tous les pays souffrent d'un certain nombre de lacunes dans le domaine de la protection de l'enfance, dont beaucoup sont liées aux traditions socioculturelles, à la pauvreté ou à des problèmes de gouvernance. | UN | وتعاني كل البلدان من ثغرات في مجال حماية الطفل، ويرتبط العديد منها بالتقاليد الاجتماعية والثقافية أو الفقر أو الحكم. |
Les femmes sont libres et se conforment aux traditions auxquelles elles sont attachées. C'est pourquoi elles font le choix de vêtements qui les couvrent et les protègent. | UN | وهذا أمر متروك أصلاً للنساء أنفسهن ليلتزمنّ بالتقاليد والتعاليم الأساسية التي يؤمنّ بها والتي توجب عليهنّ الالتزام بالزي الذي يستر عورتهنّ ويصون عفتهنّ. |
1. L'attachement aux traditions et à la culture sorabes est un acte volontaire. | UN | " ١- يكون الالتزام بالتقاليد الصوربية والثقافة الصوربية اختيارياً. |
:: Intensifier les efforts pour sensibiliser la communauté aux cultures et aux traditions qui ont une incidence sur la violence faite aux femmes. | UN | :: زيادة جهود توعية المجتمعات المحلية بالثقافات والتقاليد التي تؤثر على العنف ضد المرأة. |
Ce festival est un moyen de mobiliser et de sensibiliser les peuples, en particulier les jeunes, à leurs origines, aux migrations, aux traditions et aux coutumes et une attraction culturelle et touristique. | UN | والمهرجان أداة تهدف إلى حشد الشعب، وبخاصة الشباب، حول الأصول والهجرة والتقاليد والأعراف، ولتقوم مقام وسيلة اجتذاب ثقافية وسياحية للناس من غانا ومن أنحاء أخرى. |
Il importe de nous rappeler que chaque pays est attaché aux valeurs, aux traditions et aux convictions religieuses les plus profondes qu'il a nourries au cours des siècles. | UN | ومن المهم أن نذكر أنفسنا بأن كل بلد يعتز بالقيم والتقاليد ويمجد كثيرا المعتقدات الدينية التي أثراها على مر القرون. |
Ils doivent être attentifs aux traditions et normes culturelles et intervenir, le cas échéant, pour empêcher toute dégradation du patrimoine culturel. | UN | وعلى هذه الحكومات أن تكون واعية باﻷعراف والتقاليد الثقافية وتتدخل عند الاقتضاء وفي الوقت المناسب لمنع تدهور الثقافات. |
Miraz est peut-être un tyran et un meurtrier en tant que roi, il est soumis aux traditions et aux attentes de son peuple. | Open Subtitles | ميراز ربما يكون طاغية و مجرم لكنه كملك يخضع للتقاليد والتوقّعات من شعبه وهناك تقليد محدد يمكن أن يضمن لنا بعض الوقت |
Aujourd'hui, les communautés religieuses en Albanie pratiquent leur religion de façon exemplaire en harmonie et en toute tolérance, conformément aux traditions séculaires de mon pays. | UN | وفـــي الوقت الراهن، تمارس الطوائف الدينية في ألبانيا معتقداتها بوئام وتسامح مثاليين، وفقا للتقاليد المتبعـــة فــي بلادي على مدى القرون. |
Le Panama s'efforce ainsi de rester fidèle aux traditions culturelles occidentale, orientale et autochtone qui ont forgé son identité nationale, ceci dans un esprit d'intégration et d'harmonie. | UN | وهكذا فإن بنما تجتهد في أن تظل وفية للتقاليد الثقافية الغربية والشرقية وتقاليد السكان اﻷصليين التي تشكل هويتها الوطنية، وفي أن تفعل ذلك مع الحفاظ على الانسجام والاتساق. |
Les considérations liées à la coutume, aux traditions et à la religion ne doivent pas être invoquées pour tempérer ces dénonciations. | UN | ويجب ألا يُتذرع بالعرف أو التقاليد أو الاعتبارات الدينية للتخفيف من هذه الإدانات. |
Beaucoup de gens, principalement extérieurs à la Conférence, associent cet organe aux traditions culinaires et au savoir—vivre des représentants qui siègent aux organes de désarmement, qu'ils vivent à Genève ou pour des périodes plus longues à New York. | UN | فكثير من الناس، وخصوصاً خارج المؤتمر، يقرنون هذا المؤتمر بتقاليد الطهي والحياة الراقية بين مندوبي نزع السلاح، سواء كانوا مقيمين في جنيف أو لمدد طويلة في نيويورك. |
Le rapport mentionne également à quel point il est important de s'assurer que le personnel humanitaire est sensible aux coutumes et aux traditions locales. | UN | ويتناول التقرير أيضاً ضرورة أن يكون العاملون في المجال الإنساني حساسين للعادات والتقاليد المحلية. |
Des camps d'entraînement d'extrémistes musulmans étrangers, destinés au départ à des actions violentes hors du territoire soudanais, seraient actuellement utilisés, en raison de l'affaiblissement de l'État et des pressions internationales, à des fins de répression intérieure étrangères aux traditions de l'islam local. | UN | فمعسكرات تدريب المتطرفين المسلمين اﻷجانب، الموجهة من البداية الى ارتكاب أعمال عنف خارج اﻷراضي السودانية، تستخدم بالفعل، بسبب ضعف الدولة والضغوط الدولية لخدمة أغراض القمع الداخلي؛ وتلك أغراض دخيلة على تقاليد اﻹسلام المحلي. |
Le Falekaupule de Funafuti a expliqué que les activités religieuses de l'Église de la Fraternité étaient contraires aux traditions et valeurs de l'île tandis que celui de Nanumaga a expliqué qu'en vertu de la nouvelle loi, l'Église était interdite sur l'île. | UN | وبيّن المجلس الشعبي لجزيرة فونافوتي أن الأنشطة الدينية للكنيسة تتعارض مع تقاليد الجزيرة وقيمها، في حين بيّن المجلس الشعبي لجزيرة نانوماغا أن دين الكنيسة محظور في الجزيرة نتيجة للقانون الجديد. |
La perte des terres ancestrales et le préjudice porté aux traditions exposent les populations autochtones à des problèmes socioéconomiques considérables qui mettent en péril la survie même des communautés. | UN | 134 - يؤدي فقدان الشعوب الأصلية أراضي أجدادها وتقويض ثقافاتها إلى إضعافها إلى حد كبير على المستويين الاقتصادي والاجتماعي، الأمر الذي يهدد بقاء مجتمعاتها المحلية. |