"aux travailleuses" - Traduction Français en Arabe

    • للعاملات
        
    • بالعاملات
        
    • على العاملات
        
    • للمرأة العاملة
        
    • المرأة العاملة
        
    • للنساء العاملات
        
    • للمشتغلات
        
    • إلى العاملات
        
    • على العمال
        
    • لخدم
        
    • والعاملات
        
    • بالمرأة العاملة
        
    • لصالح العاملات
        
    • من العاملات
        
    • على النساء العاملات
        
    Mesures prises pour lutter contre les violences physiques et sexuelles faites aux travailleuses migrantes UN الخطوات المتخذة لمعالجة مشكلة الإيذاء البدني والجنسي للعاملات المهاجرات
    Les gouvernements n'ont pas étendu aux travailleuses domestiques les droits et les avantages dont jouissent les autres catégories de travailleurs. UN وتخفق الحكومات في توفير الحقوق والمزايا التي يتمتع بها العمال الآخرون للعاملات في المنازل.
    Les projets conduits par les femmes rurales bénéficient d'une aide et les projets spécifiques aux travailleuses agricoles sont particulièrement recherchés. UN وقُدم الدعم للمشاريع التي تقودها الريفيات مع إبراز الدعوة إلى إقامة مشاريع موجهة تحديداً للعاملات الريفيات.
    Rappelant également les résultats auxquels ont abouti les grandes conférences mondiales, en particulier pour ce qui touche aux travailleuses migrantes, UN " وإذ تشير أيضا إلى نتائج المؤتمرات العالمية الرئيسية، وبخاصة ما يتعلق من هذه النتائج بالعاملات المهاجرات،
    Les congés de maternité interviennent dans le calcul des années de service. Le droit au congé de maternité est limité aux travailleuses qui ont un contrat d'emploi. UN وتحسب إجازة الأمومة كفترة خدمة في الوظيفة وتقتصر الأحقية في إجازة الأمومة على العاملات اللائي يخضعن لعلاقة وظيفية.
    Des lois récemment promulguées facilitent l'accès des femmes à l'emploi, améliorent les conditions de travail, interdisent aux employeurs de refuser d'embaucher des femmes enceintes et accordent des congés spéciaux aux travailleuses dont les enfants sont gravement malades. UN وأضاف أنه تم إصدار قوانين جديدة تزيد فرص المرأة في الحصول على العمل، وتعمل على تحسين ظروف العمل، وتحظر على أرباب العمل رفض تشغيل الحوامل، وتقضي بمنح إجازة خاصة للعاملات اللاتي يصاب أبناؤهن بمرض خطير.
    L'État cubain s'est porté garant de tous les moyens et conditions permettant d'assurer cette protection aux travailleuses. UN والدولة في كوبا مسؤولة عن كفالة جميع التدابير والظروف التي تضمن هذه الحماية للعاملات.
    L'État cubain s'est engagé à garantir tous les moyens et conditions propres à assurer cette protection aux travailleuses. UN وتتحمل دولة كوبا مسؤولية كفالة جميع الأساليب والظروف التي تضمن هذه الحماية للعاملات.
    :: Rechercher des mécanismes permettant aux travailleuses temporaires de migrer en toute légalité, en toute dignité et en toute sécurité; UN :: التماس آليات تهيئ للعاملات المؤقتات سبلا مشروعة مأمونة للهجرة تحفظ لهن كرامتهن.
    L'oratrice voudrait savoir si ces prestations sont fournies aux travailleuses des secteurs public et privé. UN وتساءلت إذا كانت هذه الاستحقاقات متاحة للعاملات في كل من القطاعين العام والخاص.
    Cette politique a permis aux travailleuses d'organiser le temps consacré à l'allaitement en fonction de leur situation personnelle et de leur travail. UN وقد يسرت هذه السياسة للعاملات أن يرتبن وقت الإرضاع بما يناسب ظروفهن الشخصية وعملهن.
    42. Certaines lois comportent aussi des dispositions s'appliquant expressément aux travailleuses. UN " ٤٢ - وهناك بعض القوانين التي تتضمن أحكاما محددة تتعلق بالعاملات اليدويات.
    Rappelant sa recommandation générale no 26 relative aux travailleuses migrantes, le Comité invite l'État partie : UN 38 - بينما تُذكِّر اللجنة بتوصيتها العامة رقم 26 المتعلقة بالعاملات المهاجرات، فإنها تطالب الدولة الطرف بأن:
    Dans une demande directe présentée la même année, la Commission a pris note des informations concernant l’application de la Convention aux travailleuses agricoles et a demandé que les lois ou règlements pertinents lui soient transmis. UN وفي طلب مباشر قدمته اللجنة في العام ذاته، أحاطت اللجنة علما بالمعلومات المتعلقة بتطبيق الاتفاقية على العاملات في القطاع الزراعي وطلبت نصوص القوانين واﻷنظمة الملائمة في هذا الصدد.
    69. Les commissions régionales sont priées de tenir des réunions sur la migration et le développement en accordant une place particulière aux travailleuses migrantes. UN ٦٩ - وتُحث اللجان اﻹقليمية على عقد اجتماعات تتناول الهجرة والتنمية مع تركيز خاص على العاملات المهاجرات.
    Enfin, elle souhaiterait plus d'informations sur les prestations de maternité destinées aux travailleuses indépendantes. UN وأخيراً قالت إنها ترحب بمزيد من المعلومات عن مستحقّات الأمومة للمرأة العاملة لحساب نفسها.
    5) Renforcer l'assistance accordée aux travailleuses pour leur permettre de faire face à leur double responsabilité, professionnelle et familiale UN تدعيم المساعدة المقدمة من أجل ازدواج مسؤوليات المرأة العاملة في العمل والأسرة
    La Commission a noté en outre que, conformément aux articles 163 et 164, un congé parental était proposé aux travailleuses ayant des enfants de moins de 2 ans, alors que les hommes ne pouvaient prendre un tel congé qu'avec le consentement de la mère. UN ولاحظت اللجنة كذلك أنه يحق للنساء العاملات الحصول على إجازة لرعاية الأطفال الذين تقل أعمارهم عن سنتين كما ينص على ذلك البندان 163 و 164، بينما لا يحق للرجال الحصول على هذه الإجازة إلا بموافقة الأم.
    Il est prévu de dispenser une formation aux aptitudes de la vie aux travailleuses du sexe afin qu'elles puissent se protéger contre leurs clients. UN ومن المزمع أيضا توفير التدريب على مهارات الحياة للمشتغلات بالجنس لإمكان حماية أنفسهن مع الزبائن.
    10. Une attention particulière doit être accordée aux travailleuses migrantes qui font face à une double discrimination en tant que femmes et travailleuses migrantes. UN ٠١- وينبغي توجيه اهتمام خاص إلى العاملات المهاجرات اللاتي لا شك يتعرضن للتمييز ضدهن بوصفهن نساء وعاملات مهاجرات.
    Elle a été détruite et les matériaux redistribués aux travailleuses. Open Subtitles لقد تم تدميره و المواد الخام تم توزيعها على العمال
    À cet égard, il faudrait prêter une attention particulière aux travailleuses domestiques, aux femmes rurales, aux femmes travaillant dans des secteurs d'activité à prédominance féminine et aux femmes qui travaillent chez elles, qui sont souvent privées de ce droit. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لخدم المنازل، والنساء في الريف، والنساء العاملات في صناعات تهيمن عليها نساء، والنساء العاملات في المنازل اللاتي غالبا ما يحرمن من هذا الحق.
    Les organisations féminines ont joué un rôle important pour que la réglementation accordant un congé de maternité de quatre mois soit étendue aux travailleuses rurales et domestiques. UN واضطلعت منظمات المرأة بدور هام في توسيع نطاق القانون المتعلق بإجازة اﻷمومة ومدتها أربعة أشهر ليشمل العاملات الريفيات والعاملات في المنازل.
    :: Entreprendre un programme national en vue de l'élaboration d'une législation relative aux travailleuses et mener sur le terrain des activités de sensibilisation des femmes aux questions juridiques; UN :: الانخراط في برنامج وطني لتطوير التشريعات ذات الصلة بالمرأة العاملة والقيام بالتوعية القانونية بين النساء في الميدان
    Bénéficiaire de l'allocation-chômage versée aux travailleuses agricoles UN الحاصلات على إعانة البطالة لصالح العاملات المشمولات بنظام الإصلاح الزراعي
    Le Saint-Siège a fait part de la mise en œuvre, par des organismes catholiques, d'activités de soutien destinées aux travailleuses immigrées victimes de violence. UN وأفاد الكرسي الرسولي عن تنفيذ الوكالات الكاثوليكية لأنشطة الدعم المقدم لضحايا العنف من العاملات المهاجرات.
    Toutefois, la protection relative au travail n'est accordée qu'aux travailleuses qui cotisent à la sécurité sociale. UN أما التغطية الصحية ذات الصلة بالعمل فتقتصر على النساء العاملات اللاتي يساهمن في الضمان الاجتماعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus