L'État partie devrait sans plus tarder interdire aux tribunaux militaires d'exercer leur juridiction sur des civils. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحظر، دون مزيد من التأخير، ممارسة المحاكم العسكرية للولاية القضائية على المدنيين. |
L'État partie devrait sans plus tarder interdire aux tribunaux militaires d'exercer leur juridiction sur des civils. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحظر، دون مزيد من التأخير، ممارسة المحاكم العسكرية للولاية القضائية على المدنيين. |
92. La loi relative aux tribunaux militaires réglemente leur organisation. | UN | ٢٩- ويحكم قانون المحاكم العسكرية تنظيم المحاكم العسكرية. |
Elle a regretté que le Liban ait refusé les recommandations portant sur l'abolition de la peine de mort et le retrait aux tribunaux militaires de la compétence pour juger des civils. | UN | وأعربت عن أسفها لرفض لبنان توصيات بإلغاء عقوبة الإعدام وبإنهاء الصلاحية المخولة للمحاكم العسكرية بمحاكمة مدنيين. |
En permettant aux tribunaux militaires de continuer à exécuter des tâches non militaires et à juger des civils, le Gouvernement contrevenait au droit international des droits de l'homme. | UN | وقد أخلت الحكومة بقانون حقوق الإنسان الدولي إذ سمحت للمحاكم العسكرية بمواصلة القيام بمهام غير عسكرية وبمحاكمة مدنيين. |
66. Le Groupe de travail comprend que l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques n'exclut pas le recours aux tribunaux militaires pour autant que les prescriptions de l'article 14 concernant les procès équitables sont respectées. | UN | 66- ويدرك الفريق العامل أن المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا تستبعد إجراء محاكمات أمام محاكم عسكرية ما دامت جميع المعايير المتعلقة بالمحاكمة العادلة المنصوص عليها في المادة 14 مكفولة. |
L'État devrait envisager l'adoption d'un nouveau code de justice militaire ôtant aux tribunaux militaires la compétence pour juger des civils. | UN | ودعت شيلي إلى النظر في سن قانون جديد للقضاء العسكري يستبعد ولاية المحاكم العسكرية على المدنيين. |
L'État partie devrait continuer à réviser ses lois pour ôter aux tribunaux militaires toute compétence sur les civils. | UN | ينبغي للدولة الطرف مواصلة تنقيح قوانينها بما يكفل استثناء المدنيين من ولاية المحاكم العسكرية. |
On ne devrait pas faire appel aux tribunaux militaires pour juger les personnes accusées de torture. | UN | ولا ينبغي استخدام المحاكم العسكرية لمحاكمة الأشخاص المتهمين بالتعذيب. |
On ne devrait pas faire appel aux tribunaux militaires pour juger les personnes accusées de torture. | UN | ولا ينبغي استخدام المحاكم العسكرية لمحاكمة الأشخاص المتهمين بالتعذيب. |
On ne devrait pas faire appel aux tribunaux militaires pour juger les personnes accusées de torture. | UN | ولا ينبغي استخدام المحاكم العسكرية لمحاكمة الأشخاص المتهمين بالتعذيب. |
Il a suggéré que soit analysée la question du pouvoir donné aux tribunaux militaires de juger des civils et des mineurs. | UN | واقترح إجراء تحليل لسلطات المحاكم العسكرية فيما يتعلق بمحاكمة المدنيين والقصر. |
Le recours aux tribunaux militaires et aux juridictions d'exception; | UN | :: اللجوء إلى المحاكم العسكرية وهيئات الطوارئ؛ |
On ne devrait pas faire appel aux tribunaux militaires pour juger les personnes accusées de torture. | UN | ولا ينبغي استخدام المحاكم العسكرية لمحاكمة الأشخاص المتهمين بالتعذيب. |
En particulier, l'interprétation du droit à un jugement équitable est à l'origine des limitations imposées aux tribunaux militaires s'agissant du jugement de civils. | UN | وأتاح بوجه خاص تفسير الحق في محاكمة عادلة أساسا تنبني عليه القيود المفروضة على محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية. |
On ne devrait pas faire appel aux tribunaux militaires pour juger les personnes accusées de torture. | UN | ولا يجب أن تستخدم المحاكم العسكرية لمحاكمة اﻷشخاص المتهمين بالتعذيب. |
Selon ces informations, il existait deux principaux sujets de préoccupation, à savoir la révocation, l'an dernier, de 315 magistrats par décret exécutif et la large compétence attribuée aux tribunaux militaires. | UN | فطبقاً للمعلومات المقدمة، يوجد مجالان يثيران قلقاً بالغاً فيما يتعلق بالقضاء وهما: فصل 315 قاضياً من الخدمة بموجب مرسوم تنفيذي في العام الماضي، والولاية القضائية الواسعة النطاق للمحاكم العسكرية. |
Il continue d'être très préoccupé par la compétence donnée aux tribunaux militaires de juger des civils dans les affaires de secret d'Etat, ce qui lui semble être très près de constituer une violation de l'article 14 du Pacte. | UN | وقال إنه لا يزال يساوره قلق شديد بسبب الاختصاص الممنوح للمحاكم العسكرية بمحاكمة مدنيين فيما يتعلق بأسرار الدولة، وهو ما يكاد يشكل، فيما يبدو له، انتهاكاً للمادة ٤١ من العهد. |
D'ores et déjà, la Mission a engagé des efforts pour répondre à ces préoccupations, y compris à travers l'interaction avec le Gouvernement fédéral de la Somalie dans la conduite d'enquêtes sur les cas présumés d'abus et l'apport de conseils techniques aux tribunaux militaires créés par le Gouvernement. | UN | وتبذل البعثة جهودا أولية لمعالجة هذه الشواغل بوسائل منها المشاركة مع الحكومة الاتحادية للصومال في التحقيق في حالات الانتهاك المشتبه فيها وتقديم المشورة التقنية للمحاكم العسكرية التي أنشأتها الحكومة. |
Des mesures devraient être prises pour garantir aux tribunaux militaires une indépendance suffisante, notamment en nommant de hauts responsables de l'armée aux fonctions de juge militaire, pour qu'ils puissent juger même des officiers de haut rang. | UN | وستتخذ تدابير لضمان الاستقلال الكافي للمحاكم العسكرية من أجل توجيه اتهام حتى إلى كبار الضباط، وذلك بفضل تعيين ضباط كبار في القضاء العسكري. |
25. Une évolution importante pourrait s'amorcer si le Gouvernement, comme il l'a annoncé au Représentant spécial, s'attachait effectivement à retirer aux tribunaux militaires la compétence de juger des civils pour l'attribuer aux seules juridictions civiles. | UN | 25- ويمكن الشروع في إجراء تغييرات لا يستهان بها لو عقدت الحكومة العزم على تنفيذ ما تعهدت به أمام الممثل الخاص فيما يتعلق بإعادة تحديد اختصاص المحاكم العسكرية في عام 2002 ضماناً لعدم محاكمة المدنيين إلا أمام محاكم مدنية، لا أمام محاكم عسكرية. |