"aux troubles" - Traduction Français en Arabe

    • والاضطرابات
        
    • للاضطرابات
        
    • بالاضطرابات
        
    • من اضطرابات
        
    • إلى الاضطرابات
        
    • في الاضطرابات
        
    • على الإخلال
        
    • الاضطرابات التي
        
    • للاضطراب
        
    • على الفوضى
        
    • والقلاقل
        
    • للقلاقل
        
    Les problèmes sociaux et économiques sont étroitement liés aux conflits et aux troubles. UN إن المشاكل الاجتماعية والاقتصادية مرتبطة ارتباطا وثيقا بالصراعات والاضطرابات.
    Leurs enfants, quant à eux, sont beaucoup plus exposés aux problèmes de santé, à l'échec scolaire et aux troubles comportementaux. UN ويصبح أطفالها أكثر عرضة لمخاطر المشاكل الصحية، والأداء المتدني في المدرسة، والاضطرابات السلوكية.
    Certains pays ont déjà pris des mesures afin de stimuler leurs dépenses sociales en réponse aux troubles. UN وقد اتخذت بعض البلدان بالفعل تدابير لزيادة إنفاقها الاجتماعي استجابةً للاضطرابات.
    Saluant l'action menée par l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime pour sensibiliser les esprits aux troubles liés à l'usage de substances en tant que problème de santé publique, UN وإذ ترحِّب بالعمل الجاري الذي يضطلع به مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة للتوعية بالاضطرابات الناجمة عن تعاطي مواد الإدمان باعتبارها من مسائل الصحة العامة،
    Au plan mondial, le cannabis reste la drogue la plus couramment consommée et il est de plus en plus mentionné en relation avec la demande de traitement liée à sa consommation et aux troubles psychiatriques qui y sont associés. UN وعلى الصعيد العالمي، ما زال القنّب هو المخدِّر الأشيع تعاطيا ويشار إليه على نحو متزايد فيما يتعلق بالطلب على العلاج نتيجة تعاطيه وما يرتبط بذلك من اضطرابات نفسية.
    Toutefois, ce phénomène est en grande partie imputable aux troubles politiques et économiques qui ont agité l'Argentine et la Turquie. UN غير أن ذلك عاد بصفة رئيسية إلى الاضطرابات الاقتصادية والسياسية في الأرجنتين وتركيا.
    La police avait demandé au juge de paix de les placer en détention préventive pendant sept jours afin d'être en mesure d'enquêter sur leur participation présumée aux troubles survenus dans les territoires. UN وقد طلبت الشرطة من المحكمة اعادة حبسهما لمدة سبعة أيام لكي تستطيع التحقيق في اشتراكهما المشتبه فيه في الاضطرابات في اﻷراضي.
    Pour ce qui est de l'infraction d'< < incitation aux troubles de l'ordre public > > , il n'est pas précisé quelle autorité légitime est bafouée, ni quelle loi précise M. López Mendoza a appelé à ne pas respecter. UN وفيما يتعلق بجريمة " التحريض على الإخلال بالنظام العام " ، لم تقدم أي معلومات عن السلطة الشرعية التي قُوِّضت أو عن القانون الذي دعا السيد لوبيز ميندوزا الناس إلى عدم التقيد به.
    Les Etats sont de plus en plus réceptifs au fait que l'apatridie prolongée peut conduire au déplacement et aux troubles. UN وحدث أيضاً فهم متزايد لدى الدول لمسألة أن انعدام الجنسية الذي يطول أمده يمكن أن يؤدي إلى التشرد والاضطرابات.
    Seule une solution négociée, conclue dans une atmosphère exempte de toute violence, est en mesure de mettre un terme à l'effusion de sang et aux troubles au Moyen-Orient. UN فلا شيء غير الحل المتفاوض عليه، والذي يتم التوصل إليه في جو خال من العنف، يمكن أن يضع نهاية دائمة لسفك الدماء والاضطرابات في الشرق الأوسط.
    Il contient également des règlements sur la promotion et la protection de l’investissement: conditions équitables pour les investisseurs, transferts monétaires liés aux investissements, indemnisation pour pertes dues à la guerre, aux troubles civils ou autres événements similaires, et indemnisation en cas d’expropriation. UN كما تتضمن المعاهدة أنظمة بشأن تنمية الاستثمار وحمايته: أي تهيئة ظروف عادلة للمستثمرين، والتحويلات النقدية المتصلة بالاستثمارات، ودفع تعويضات عن الخسائر الناجمة عن الحروب والاضطرابات المدنية والأحداث الأخرى المشابهة، ودفع تعويضات عن المصادرة.
    L’article 29 stipule que la propagande ou les campagnes appelant à la haine ou aux troubles sociaux, raciaux, nationaux ou religieux sont des actes inacceptables. UN وتنص المادة ٢٩ مــن الدستور على أن الترويج أو الدعاية لما يحرض على الكراهية والاضطرابات ذات الطابع الاجتماعي أو العرقي أو القومي أو الديني محظورة.
    Le peuple a voté pour mettre fin à la guerre civile et aux troubles nationaux et pour entamer une nouvelle ère de paix, de stabilité, de démocratie, de gestion publique responsable et de prospérité. UN لقد صوت الشعب ﻹنهاء الحرب اﻷهلية والاضطرابات الوطنية وليبدأ عهدا جديدا من السلام والاستقرار والديمقراطية والحكم المسؤول والرخاء.
    Il se félicite des mesures prises et de la volonté qui existe de rechercher une solution politique à long terme aux troubles qui déchirent l'ensemble de la région des Grands Lacs. UN ورحب بالتدابير المتخذة وباﻹرادة القائمة ﻹيجاد حل سياسي طويل المدى للاضطرابات التي تمزق مجمل منطقة البحيرات الكبرى.
    Il est vital de protéger le droit de ces groupes puisque la stabilité politique d'un pays dépend en grande partie de l'harmonie entre ses ethnies, harmonie sans laquelle on court aux troubles sociaux. UN ومن الضروري حماية حقوق هذه الطوائف، ﻷن الاستقرار السياسي للبلد يعتمد الى حد كبير على الانسجام بين جماعاته الاثنية ﻷنه بدون ذلك سوف يتعرض البلد للاضطرابات الاجتماعية.
    Au cours de cette année notre activité a porté tout particulièrement sur un certain nombre d'éléments odieux liés aux troubles civils, tels que les enfants dans les conflits armés, la prolifération des armes légères et la traite des êtres humains, des femmes et des fillettes en particulier. UN وقد ركزنا خلال هذه السنة عملنا على عدد من الوجوه البغيضة للاضطرابات المدنية، مثل الأطفال في الصراع المسلح، وانتشار الأسلحة الصغيرة والاتجار بالبشر، وخاصة بالنساء والفتيات.
    Les unités du SPK devraient recevoir immédiatement la formation et le matériel voulus pour résoudre les problèmes liés aux troubles civils. UN ويتعين الشروع فورا في توفير ما يلزم من تدريب ومعدات لوحدات دائرة شرطة كوسوفو لمواجهة التحديات المتعلقة بالاضطرابات المدنية.
    Deuxièmement, il est probable que ces augmentations sont liées aux troubles financiers d'échelle mondiale en raison de la crise des prêts hypothécaires à risque, qui a entraîné une réorientation des activités des spéculateurs désireux d'acquérir des actifs à fort potentiel. UN ثانيا، من المرجح أن تكون تلك الزيادات مرتبطة بالاضطرابات المالية العالمية الناجمة عن أزمة القروض التي أدت إلى مضاربات تبحث عن أصول بأسعار مرتفعة معيدة توجيه أنشطتها نحو السلع الأساسية.
    Le Représentant spécial a noté que la fin des conflits ouverts et des tensions liées aux troubles politiques a, dans certains pays, permis la tenue d'élections crédibles. UN ولاحظ الممثل الخاص أن وقف النزاع السافر والتوترات المفتوحة المرتبطة بالاضطرابات السياسية أسفر، في بعض البلدان، عن إجراء انتخابات موثوقة.
    4.5 Quant aux troubles nerveux de l'auteur, l'État partie affirme que M. Pinto a été examiné le 11 septembre 1985 par le médecin des prisons, qui lui a donné un traitement médical suivi jusqu'au 2 février 1986. UN ٤-٥ وقام طبيب السجن في ١١ أيلول/سبتمبر ١٩٨٥ بفحص صاحب البلاغ لشكواه من اضطرابات عصبية، وأعطي علاجا متواصلا حتى ٢ شباط/فبراير ١٩٨٦.
    Il note que le rapport a été présenté avec un retard de cinq ans, que la délégation a attribué aux troubles qui se sont produits dans le pays. UN وتلاحظ اللجنة أن التقرير قدم بعد تأخير لمدة خمس سنوات، مما فسره الوفد بأنه يرجع إلى الاضطرابات الداخلية في الدولة.
    Nos diplomates sont accusés d'avoir participé aux troubles qui se sont produits devant la Mission permanente de Cuba auprès de l'Organisation des Nations Unies en août 1994. UN وتوجه الى الدبلوماسيين الكوبيين تهمة المشاركة في الاضطرابات التي وقعت أمام البعثة الدائمة لكوبا لدى اﻷمم المتحدة في شهر آب/أغسطس ١٩٩٤.
    Toutes les mesures prise à l'encontre de groupes ou de dirigeants travaillistes étaient, selon le Gouvernement, < < une réponse aux troubles de l'ordre public et de la sécurité et avaient pour but d'éviter des voies de fait sociales et la dislocation de l'administration du pays > > . UN وحسب ما أفادت به الحكومة، لم تُتخذ أي تدابير ضد الجماعات العمالية أو زعمائها إلا " ردا على الإخلال بالنظام العام والأمن واتخذت لمنع الفوضى في المجتمع والتشويش على إدارة البلد " .
    Elle a appelé l'attention sur les efforts consentis par le Gouvernement pour mettre fin aux troubles qui avaient secoué le pays. UN وأقرت بالجهود التي تبذلها الحكومة لإنهاء الاضطرابات التي هزت البلد.
    Il faut accorder une attention immédiate aux troubles et à la violence que connaît le monde du fait de l'aggravation des inégalités. UN يقتضي الأمر إيلاء اهتمام فوري للاضطراب والعنف السائدين على الصعيد العالمي من جراء تنامي أوجه عدم المساواة.
    Mohammed Hassan Hassan et Ramez Gehad Fathi, arrêtés pour atteinte à l'ordre public et incitation aux troubles, ont été libérés le 6 juin 2003. UN وأفرج في 6 حزيران/يونيه 2003 عن كل من محمد حسن حسن ورامز جهاد فتحي، اللذين احتجزا بتهمة الإخلال بالنظام العام والتحريض على الفوضى.
    Le chômage des jeunes est étroitement lié à la criminalité, à l’abus des drogues et aux troubles sociaux. UN وترتبط البطالة بين الشباب أيضا ارتباطا وثيقا بالجريمة وتعاطي المخدرات والقلاقل الاجتماعية.
    La Mission des Nations Unies au Libéria (MINUL) continue de faciliter le renforcement des capacités du dispositif national de sécurité et d'aider les institutions chargées du maintien de l'ordre à faire efficacement face aux troubles civils et aux atteintes à l'ordre public, notamment les très nombreux actes de violence sexuelle. UN وواصلت بعثة الأمم المتحدة في ليبريا تقديم الدعم لبناء قدرة الأمن الوطني ومؤسسات سيادة القانون للتصدي بفعالية للقلاقل المدنية والحوادث المتعلقة بسيادة القانون، بما فيها ارتفاع مستويات العنف الجنسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus