Elle voit en cette formule, une occasion rêvée d'apporter une certaine satisfaction morale aux victimes des crimes visés et d'en dissuader les récidivistes potentiels. | UN | ويوفر ذلك الفرصة التي طال انتظارها لتوفير قدر من الإرضاء المعنوي لضحايا الجرائم ولردع من تسول لهم أنفسهم تكرار الجرائم. |
Elle voit en cette formule une occasion tant rêvée d'apporter une certaine satisfaction morale aux victimes des crimes visés et un moyen d'en dissuader les récidivistes potentiels. | UN | وهو يؤمن بأن هذا سيتيح فرصة طال انتظارها لتوفير قدر من الإرضاء المعنوي لضحايا الجرائم قيد النظر فضلا عن كونه وسيلة لردع معتادي الجرائم المحتملين. |
Elle voit en cette formule une occasion tant rêvée d'apporter une certaine satisfaction morale aux victimes des crimes visés et d'en dissuader les récidivistes potentiels. | UN | وهذا يوفر الفرصة التي طال انتظارها لتوفير قدر من الترضية المعنوية لضحايا الجرائم قيد النظر ولردع المجرمين الذين قد تسول لهم أنفسهم تكرار جرائمهم. |
Pour terminer, Mme Karp souligne de nouveau que le Maroc doit reconsidérer le système d’administration de la justice pour mineurs et accorder une protection effective aux victimes des crimes de violence et de sévices sexuels. | UN | وفي الختام، شددت مرة أخرى على ضرورة قيام المغرب بإعادة النظر في نظام قضاء اﻷحداث وتوفير حماية ايجابية لضحايا جرائم العنف واﻹيذاء الجنسي. |
Enrayer la procédure judiciaire engagée contre lesdits terroristes alors qu'elle se trouvait au stade de l'appel, et empêcher la justice de se prononcer de manière définitive dans une affaire aussi délicate, constitue un affront au peuple cubain, aux victimes des crimes perpétrés par ces individus, au peuple panaméen et à tous ceux qui, à travers le monde, luttent dignement contre le terrorisme. | UN | إن اعتراض سبيل المحاكمة القضائية الموجهة ضد الإرهابيين المذكورين والموجودة حاليا في مرحلة الاستئناف، والحؤول في حالة بمثل هذا الحرج دون أن تقول العدالة كلمتها النهائية في هذا الشأن إنما يشكلان صفعة للشعب الكوبي ولضحايا الجرائم التي ارتكبها هؤلاء الأفراد ، فضلا عما تلحقه بالشعب البنمي وبجميع من يقف بشرف ضد الإرهاب في العالم. |
Le Président Jorda indique que les juges ont envisagé la possibilité de demander au Conseil de sécurité de modifier le Statut du Tribunal de façon à conférer à celui-ci le pouvoir d'ordonner le paiement d'une indemnisation aux victimes des crimes qui ont été commis par les personnes qu'il pourrait reconnaître coupables. | UN | ويفيد الرئيس جوردا أن القضاة قد نظروا في إمكانية أن يُطلب من مجلس الأمن تعديل النظام الأساسي للمحكمة الدولية لكي تُمنح المحكمة سلطة إصدار الأمر بدفع تعويض إلى ضحايا الجرائم التي ارتكبها أشخاص قد تدينهم المحكمة. |
En troisième lieu, l'article 61 offre aux victimes des crimes imputés à l'accusé absent un recours formel en leur donnant la possibilité de témoigner en public et de voir leur témoignage enregistré pour la postérité. | UN | ثالثا، توفر المادة ٦١ وسيلة رسمية لتعويض ضحايا الجرائم التي يدعى أن متهما غائبا قد ارتكبها بإعطائهم فرصة للشهادة علنا وتسجيل شهادتهم لﻷجيال. |
Je tiens également à saisir la présente occasion pour remercier le Procureur et ses collaborateurs des efforts qu'ils déploient pour que justice soit rendue aux victimes des crimes graves commis au Darfour. | UN | كما أود أن أغتنم هذه الفرصة لأشكر المدعي العام وفريقه على ما بذلوه من جهود لتحقيق العدالة لضحايا الجرائم الخطيرة التي ارتكبت في دارفور. |
En outre, les membres des groupes armés en marge de la loi au bénéfice de dispositions favorables liées à leur démobilisation ont l'obligation de fournir une réparation aux victimes des crimes dont ils sont responsables. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يقع على عاتق أفراد الجماعات غير القانونية المسلحة ممن يحق لهم الاستفادة من الأحكام القضائية الملائمة في سياق التسريح واجب تقديم تعويضات لضحايا الجرائم التي يتحملون المسؤولية عنها. |
À cet effet, il établira la culpabilité ou l'innocence de toute personne accusée devant ses Chambres, rendra justice aux victimes des crimes à grande échelle commis au Rwanda et procédera à une reconstitution des faits propre à promouvoir la réconciliation des Rwandais. | UN | وستحدد المحكمة في هذه العملية إدانة المتهمين أو براءتهم، وتحقق العدل بالنسبة لضحايا الجرائم الضخمة، وتضع سجلاً للحقائق التي يمكن أن تساعد في تحقيق المصالحة في رواندا. |
À cet effet, il établira la culpabilité ou l'innocence de toute personne accusée devant ses Chambres, rendra justice aux victimes des crimes à grande échelle commis au Rwanda et procédera à une reconstitution des faits propre à promouvoir la réconciliation des Rwandais. | UN | وفي هذه العملية، ستثبت المحكمة ما إذا كان المتهمون مذنبين أو أبرياء، وستضمن العدل لضحايا الجرائم التي ارتكبت على نطاق واسع وتضع سجلاً للوقائع من شأنه أن يساعد على تحقيق المصالحة في رواندا. |
À cet effet, il devra établir la culpabilité ou l'innocence de tout accusé, rendre justice aux victimes des crimes massifs qui ont été commis et établir une relation des faits qui contribue à la réconciliation au Rwanda. | UN | وبهذه العملية، ستتحقق المحكمة من إدانة المتهمين أو براءتهم، وتحقق العدل بالنسبة لضحايا الجرائم الضخمة التي ارتُكبت، وتضع سجلاً للحقائق التي يمكن أن تساعد في تحقيق المصالحة في رواندا. |
À cet effet, il devra établir la culpabilité ou l'innocence des accusés, rendre justice aux victimes des crimes massifs qui ont été commis et consigner les faits de nature à contribuer à la réconciliation au Rwanda. | UN | وبهذه العملية، ستتحقق المحكمة من إدانة المتهمين أو براءتهم، وتحقق العدل بالنسبة لضحايا الجرائم الضخمة، وتضع سجلاً للحقائق التي يمكن أن تساعد في تحقيق المصالحة في رواندا. |
Nous espérons aussi que l'action du Fonds d'aide aux victimes pourra être très bientôt pleinement visible aux yeux de tous, et qu'elle permettra de rappeler aux victimes des crimes entrant dans la compétence de la Cour que le Statut a été créé aussi pour elles. | UN | ويحدونا الأمل أيضا في أن عمل الصندوق الاستئماني للضحايا سيكون ملموسا تماما وأنه سيكون تذكرة لضحايا الجرائم الواقعة ضمن ولاية المحكمة بأن النظام الأساسي أنشئ من أجلهم أيضا. |
Notre travail ne sera pas terminé tant que nous n'aurons pas établi la culpabilité ou l'innocence des accusés, rendu justice aux victimes des crimes de masse qui ont été commis et dressé un inventaire des faits pour contribuer à la réconciliation au Rwanda. | UN | ولن يكتمل عملنا إلى أن نجرم أو نبرئ المتهمين، ونحقق العدالة لضحايا الجرائم الجسيمة التي ارتُكبت، ونضع سجلا للحقائق يمكن أن يساعد على تحقيق المصالحة في رواندا. |
À cet effet, il établira la culpabilité ou l'innocence de toute personne accusée devant ses Chambres, rendra justice aux victimes des crimes commis sur une grande échelle au Rwanda et élaborera un état des faits propre à promouvoir la réconciliation des Rwandais. | UN | وبهذه العملية، ستتحقق المحكمة من إدانة المتهمين أو براءتهم، وتكفل الانتصاف لضحايا الجرائم الضخمة التي ارتُكبت، وتضع سجلاً للحقائق يمكن أن يساعد على تحقيق المصالحة في رواندا. |
Le Mexique a versé des contributions volontaires au Fonds qui, même si elles ont été modestes quant à leur montant, reflètent l'engagement pris par mon pays à l'égard de l'appui à donner aux victimes des crimes de guerre, de génocide et de crimes contre l'humanité. | UN | وقد قدمت المكسيك مساهمات طوعية للصندوق، وهي وإن تكن متواضعة فإنها تعبر عن التزام بلدي بتقديم الدعم لضحايا جرائم الحرب والإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
En effet, ce n'est que dans le cadre d'une pleine coopération entre tous les acteurs concernés et le Tribunal que ce dernier pourra mener à bien les réformes entreprises et envisagées, et remplir le mandat que lui a confié le Conseil de sécurité : lutter contre l'impunité et rendre justice aux victimes des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité. | UN | والواقع أنه لن يتسنى للمحكمة إنجاز الإصلاحات التي بدأ تنفيذها بالفعل أو التي ما زالت قيد النظر إلا إذا تعاونت معها الجهات الفاعلة المعنية تعاونا كاملا حتى يتسنى لها إنجاز الولاية المسندة إليها من جانب مجلس الأمن ألا وهي: مكافحة الإفلات من العقاب ورد الاعتبار لضحايا جرائم الحرب والجرائم المرتكبة في حق الإنسانية. |
Enrayer la procédure judiciaire engagée contre lesdits terroristes alors qu'elle se trouvait au stade de l'appel, et empêcher la justice de se prononcer de manière définitive dans une affaire aussi délicate, constitue un affront au peuple cubain, aux victimes des crimes perpétrés par ces individus, au peuple panaméen et à tous ceux qui, à travers le monde, luttent dignement contre le terrorisme. | UN | إن تعطيل الإجراءات القضائية ضد الإرهابيين المذكورين أعلاه التي كانت آنذاك في مرحلة الاستئناف، والحيلولة دون أن تقول العدالة كلمتها النهائية في هذه القضية الحساسة، يشكلان إهانة للشعب الكوبي، ولضحايا الجرائم التي ارتكبها هؤلاء الأفراد، وللشعب البنمي، ولجميع أولئك الذين يحاربون الإرهاب ببسالة في العالم. |
17. En juin 2005, le Congrès de Colombie a adopté la loi Justice et paix, qui institue une procédure judiciaire spéciale pour les membres démobilisés des groupes armés illégaux qui font des révélations sur leurs activités passées et offrent réparation aux victimes des crimes dont ils sont responsables. | UN | 17- في حزيران/يونيه 2005، أقر الكونغرس في كولومبيا قانون العدل والسلم، الذي أنشأ عملية قضائية خاصة للمسرَّحين من أعضاء الجماعات المسلحة غير المشروعة الذين يقدمون معلومات بشأن أنشطتهم الماضية وتعويضات إلى ضحايا الجرائم التي يتحملون مسؤوليتها. |