"aux victimes des violations" - Traduction Français en Arabe

    • لضحايا انتهاكات
        
    • ضحايا انتهاكات
        
    • لضحايا الانتهاكات
        
    • ضحايا الانتهاكات
        
    Toutes les fois qu'il s'était avéré nécessaire, la Mission a fourni une assistance médicale aux victimes des violations du droit à l'intégrité physique. UN وكانت اللجنة عند الضرورة تقدم المساعدة الطبية لضحايا انتهاكات الحق في السلامة البدنية.
    Le droit international reconnaît aux victimes des violations des droits de l'homme un droit à réparation, par conséquent un recours utile. UN ويعترف القانون الدولي لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان بحق الانتصاف، أي الرجوع المجدي.
    Quelles mesures ont été prises pour garantir aux victimes des violations des droits de l'homme le droit à un recours utile, en application du Pacte ? UN وما هي الاجراءات التي اتخذت من أجل أن يُضمَن لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان، الحق في اللجوء إلى سبيل انتصاف فعال، تطبيقاً للعهد؟
    À cette fin, il faudrait créer des cours de justice ou tribunaux indépendants et garantir aux victimes des violations de ces droits une procédure régulière; des membres de populations minoritaires devraient y siéger; UN ولهذا الغرض، ينبغي إنشاء محاكم مستقلة وتقديم ضمانات إلى ضحايا انتهاكات حقوق الأقليات بشكل يراعي الأصول القانونية.
    Cependant, un tel accord de paix ne devrait pas créer de conditions de nature à empêcher que justice soit rendue aux victimes des violations des droits de l'homme qui relèvent du mandat du Rapporteur spécial. UN بيد أنه ينبغي أن لا تؤدي أية اتفاقية سلام من هذا القبيل إلى إيجاد عوائق أمام إنصاف ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان المندرجة ضمن ولايات المقرر الخاص وإحقاق حقوقهم.
    Lorsque l'État d'accueil n'est pas en mesure de faire respecter le droit national par les entreprises, l'État d'origine devrait se prononcer sur le comportement de l'entreprise et proposer un recours aux victimes des violations qu'elle a commises. UN وعندما تكون الدولة المضيفة غير قادرة على إنفاذ القانون الوطني على الشركة، فإن الدولة الأصلية ينبغي أن تبت في سلوك الشركة وتوفر سبيل انتصاف لضحايا الانتهاكات المرتكبة من قبل الشركة.
    Après réception d'une communication et, avant de prendre une décision sur le fond, le Comité peut à tout moment soumettre à l'urgente attention de l'État partie concerné une demande tendant à ce qu'il prenne les mesures conservatoires nécessaires pour éviter qu'un dommage irréparable ne soit causé à la victime ou aux victimes des violations alléguées présumées. UN 1- يجوز للجنة في أي وقت من الأوقات، بعد تلقي بلاغ ما وقبل التوصل إلى قرار بشأن أُسسه الموضوعية، أن تحيل إلى الدولة الطرف المعنية طلباً كي تنظر بصورة عاجلة بأن تتخذ ما تقتضيه الضرورة في ظروف استثنائية من تدابير مؤقتة لتلافي إمكانية أن يلحق بضحية أو ضحايا الانتهاكات المزعومة ضرر لا يمكن جبره.
    Afin de soutenir les efforts du Comité d'action, un secrétaire permanent et une aide financière ont été attribués aux comités d'action de province pour les aider à réaliser des enquêtes sur le terrain et leur permettre d'apporter une aide d'urgence aux victimes des violations des droits de l'homme. UN وتعززت جهود لجنة العمل بتعيين أمين دائم وتقديم دعم مالي للجان عمل إقليمية تتولى إجراء تحقيقات ميدانية وتقديم مساعدة طارئة لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Sa délégation espère que l'Union européenne et ses États membres se livreront à une autocritique, admettront leurs manquements devant la communauté internationale et rendront justice aux victimes des violations des droits de l'homme au sein de leurs frontières. UN ويأمل وفد بلده أن ينخرط الاتحاد الأوروبي والدول الأعضاء فيه في عملية لإصلاح الذات، والاعتراف بعيوبهما للمجتمع الدولي وتحقيق العدالة لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان داخل حدودهما.
    Le Groupe de travail s'est également penché sur des questions importantes, telles que les réparations aux victimes des violations des droits de l'homme commises par des États où des entreprises. UN وأضاف أن الفريق العامل تناول أيضا مسائل هامة مثل سبل الانتصاف لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها الدول أو الأعمال التجارية.
    Le HCDH s'inquiète du risque que le retard pris dans la mise en place de cette commission ne compromette la crédibilité des enquêtes et n'amène à se poser des questions sur la volonté d'accorder réparation et justice aux victimes des violations passées des droits de l'homme. UN ويساور المفوضية القلق لأن التأخير في تعيين أعضاء اللجنة قد يشكك في مصداقية التحقيقات ويُثير تساؤلات بشأن الالتزام بتوفير سبل الانتصاف وتحقيق العدالة لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت.
    vii) Garantissant aux victimes des violations des droits de l'homme le droit à des recours utiles, y compris des réparations, selon des critères définis par les autorités compétentes et conformément aux obligations internationales; UN ضمان الحق في توافر سُبُل انتصاف فعالة، بما في ذلك الجبر، لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، وفقاً لما تقرره السلطات المختصة وبما يتسق مع الالتزامات الدولية؛
    Toutes les cours de justice ou tribunaux doivent être indépendants et garantir aux victimes des violations des droits des minorités une procédure régulière; des membres des communautés minoritaires devraient y siéger. UN ويجب أن تكون جميع المحاكم مستقلة كما يجب أن تكفل لضحايا انتهاكات حقوق الأقليات الضمانات باتخاذ الإجراءات القانونية الواجبة.
    Toutes les cours de justice ou tribunaux doivent être indépendants et impartiaux et garantir aux victimes des violations des droits des minorités une procédure régulière. UN ويجب أن تكون جميع المحاكم أو الهيئات القضائية مستقلة ونزيهة كما يجب أن تكفل لضحايا انتهاكات حقوق الأقليات الضمانات باتخاذ الإجراءات القانونية الواجبة.
    Les deux Commissions recommandent au Gouvernement d'enquêter sur le sort des personnes disparues, notamment celui des enfants séparés de leur famille, et d'accorder réparation aux victimes des violations passées des droits de l'homme. UN وأوصى كلٌ من اللجنتين بأن تحقق الحكومة في مصير الأشخاص المفقودين، بمن فيهم الأطفال المنفصلون عن أُسرهم، وتقديم تعويضات لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان الماضية.
    Certains instruments internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme imposent aux États d'assurer l'accès aux instances judiciaires ainsi qu'une indemnisation équitable aux victimes des violations des droits de l'homme. UN 24- تفرض بعض صكوك حقوق الإنسان الدولية والإقليمية على الدول توفير الوصول إلى العدالة والتعويض المنصف والمناسب لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    61. La question de l'indemnisation ou de l'aide à apporter aux victimes des violations des droits fondamentaux est étroitement liée à la manifestation de la vérité historique. UN ١٦- وترتبط مسألة تعويض أو مساعدة ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان ارتباطا وثيقاً بمسألة بيان الانتهاكات السابقة.
    Cette décentralisation des activités en matière des droits de l'homme permettra de vulgariser et de diffuser les principes fondamentaux des droits de l'homme à l'intérieur du pays et d'y assurer une assistance judiciaire aux victimes des violations des droits humains. UN وستسمح هذه اللامركزية في الأنشطة المتعلقة بحقوق الإنسان بنشر المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان داخل البلد وبكفالة حصول ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان على مساعدة قضائية.
    Je me suis également réjouie de la nomination d'un procureur spécial chargé de rendre justice aux victimes des violations des droits de l'homme commises dans les années 70 et 80 et à leur famille, ainsi que de la ratification de plusieurs instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN ومما شجعني أيضا تعيين مدعٍ خاص لإنصاف ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي حدثت في السبعينيات والثمانينيات ولإنصاف الأسر، كما شجعني تصديق المكسيك على عدة صكوك دولية لحقوق الإنسان.
    Veiller à mener une enquête prompte et indépendante sur toutes les violations des droits des défenseurs, à en poursuivre les auteurs présumés, quel que soit leur statut, et à offrir aux victimes des violations accès à la justice et des recours justes et effectifs, notamment des indemnisations appropriées. UN 66 - كفالة تحقيق فوري ومستقل في جميع انتهاكات حقوق المدافعين، ومقاضاة الجناة المشتبه فيهم بغض النظر عن مركزهم، وإتاحة فرص الوصول إلى العدالة وسبل الانتصاف العادل والفعال، بما في ذلك التعويض المناسب، لضحايا الانتهاكات.
    g) S'engager en toutes circonstances, à garantir aux victimes des violations graves des droits de l'homme une réparation appropriée. UN (ز) أن تكفل حصول ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان على الجبر المناسب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus