"aux victimes qui" - Traduction Français en Arabe

    • للضحايا الذين
        
    • الضحايا الذين
        
    • الضحايا التي
        
    • للضحايا التي
        
    • للضحايا اللائي
        
    • يتعلق بالضحايا الذين
        
    J'encourage la mise en place de programmes nationaux en faveur des témoins pour assurer des mesures de protection efficaces aux victimes qui signalent des actes de représailles. UN وأدعو إلى إنشاء برامج وطنية للشهود توفر تدابير حماية فعالة للضحايا الذين أبلغوا عن أعمال انتقامية.
    Le Service a également proposé une protection aux victimes qui ont coopéré comme témoins avec les enquêteurs des forces de sécurité et du Ministère public. UN وقدم المكتب أيضا حماية للضحايا الذين تعاونوا مع محققي قوات الأمن ومع النيابة العامة بوصفهم شهودا.
    Cette période d'assistance supplémentaire qui est fournie au cas par cas vise à apporter une aide supplémentaire aux victimes qui souffrent de problèmes médicaux comme par exemple les traumatismes. UN وتُمنح فترة الدعم المُطوَّلة هذه على أساس كل حالة على حدة، وهي مصممة لتقديم مساعدة إضافية للضحايا الذين يعانون من حالات صحية مثل الصدمات النفسية.
    Elle communique cette décision aux victimes qui ont fait des représentations. UN وتبلغ الدائرة التمهيدية الضحايا الذين قدموا البيانات بالقرار المتخذ.
    À l'exception du Bureau d'appui aux victimes, qui possède un système distinct, tous les Bureaux des Procureurs du pays utilisent le même format d'enregistrement. UN وباستثناء مكاتب رعاية الضحايا التي لديها نظام مستقل، فإن جميع مكاتب المدعي العام في البلد تستخدم شكلا واحدا في التسجيل.
    a) L'amélioration de la réaction des organismes d'État face aux victimes qui portent plainte; UN (أ) تحسين استجابة الوكالات المحلية للضحايا التي تقوم بالإبلاغ؛
    Un tel langage est généralement étranger aux victimes qui, de ce fait, ne peuvent finalement obtenir justice. UN وعادة ما تكون تلك اللغة غريبة وغير مألوفة للضحايا اللائي لا يحصلن على أية عدالة في نهاية الأمر.
    L'une des préoccupations de la commission est d'apporter une aide financière aux victimes qui ne peuvent quitter leur domicile uniquement pour des raisons économiques. UN وتمثل أحد اهتمامات اللجنة في توفير الدعم المالي للضحايا الذين لم يستطيعوا ترك في منازلهم لأسباب اقتصادية بحتة.
    L'État partie devrait également veiller à ce que des solutions juridiques soient proposées aux victimes qui risquent de se heurter à des difficultés et de subir des représailles si elles sont expulsées. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن توافر بدائل قانونية للضحايا الذين قد يواجهون مشقة وعقاباً عند الترحيل.
    L'État partie devrait également veiller à ce que des solutions juridiques soient proposées aux victimes qui risquent de se heurter à des difficultés et de subir des représailles si elles sont expulsées. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن توافر بدائل قانونية للضحايا الذين قد يواجهون مشقة وعقاباً عند الترحيل.
    La Conférence devrait mettre un accent tout particulier sur la nécessité de venir en aide aux victimes, qui constitue la justification de tous les efforts déployés pour lutter conter les mines antipersonnel. UN وينبغي للمؤتمر أن يركز بصفة خاصة على الحاجة إلى توفير الرعاية للضحايا الذين يشكِّلون المبرر الذي تستند إليه جميع الجهود المبذولة لمكافحة الألغام المضادة للأفراد.
    L'Etat assure les soins médicaux et les services de réadaptation nécessaires aux victimes qui réapparaissent et aux familles des personnes retrouvées mortes. UN وتؤمن الدولة أيضا الرعاية الطبية الملائمة وخدمات إعادة التأهيل للضحايا الذين يظهرون من جديد وﻷسر الضحايا الذين يعثر عليهم أمواتا.
    Macao (Chine) devrait aussi garantir aux victimes une protection, une réparation et une indemnisation appropriées, y compris en ce qui concerne la réadaptation. Il devrait également veiller à ce que des solutions juridiques soient proposées aux victimes qui risquent de se heurter à des difficultés et de subir des représailles si elles sont expulsées. UN كما ينبغي لماكاو، الصين، أن تكفل توفير الحماية والجبر والتعويض للضحايا، بما في ذلك إعادة تأهيلهم، وأن تضمن إتاحة بدائل قانونية للضحايا الذين قد يواجهون مشقة أو يتعرضون للقصاص لدى إبعادهم.
    Il devrait aussi garantir aux victimes une protection, une réparation et une indemnisation appropriées, y compris en ce qui concerne la réadaptation. Il devrait également veiller à ce que des solutions juridiques soient proposées aux victimes qui risquent de se heurter à des difficultés et de subir des représailles si elles sont expulsées. UN كما ينبغي لماكاو، الصين، أن تكفل توفير الحماية والجبر والتعويض للضحايا، بما في ذلك إعادة تأهيلهم، وأن تضمن إتاحة بدائل قانونية للضحايا الذين قد يواجهون مشقة أو يتعرضون للانتقام لدى إبعادهم.
    Quant aux victimes qui ont quitté Israël et sont rentrées dans leur pays d'origine, il leur est demandé depuis 2006 de signer une procuration qui permet à la division de l'aide judiciaire du Ministère de la justice de les retrouver à l'étranger et de transférer le montant de l'indemnisation. UN أما بالنسبة للضحايا الذين غادروا إسرائيل وعادوا إلى بلدهم الأصلي، فإنهم باتوا منذ عام 2006، يوقعون توكيلاً لمحام يتيح لفرع المعونة القانونية في وزارة العدل معرفة مكانهم في الخارج، وتحويل المال لهم.
    Nous avons aussi renforcé nos capacités de surveillance et de secours dans les limites de nos eaux territoriales et cherchons à assurer un traitement aussi humain que possible aux victimes qui échouent sur nos rivages. UN كما أننا عززنا قدراتنا على المراقبة والإنقاذ في مياهنا الإقليمية، ونسعى في الوقت نفسه إلى تقديم العلاج بشكل إنساني بقدر الإمكان للضحايا الذين يصلون إلى شواطئنا.
    L'Organisation est moralement tenue d'apporter une certaine aide d'urgence et pratique aux victimes qui portent des allégations contre des personnels de maintien de la paix des Nations Unies. UN فالمنظمة يتعين عليها من الوجهة الأخلاقية أن تقدم بعض المساعدات الطارئة والعملية للضحايا الذين يتقدمون بادعاءات ضد أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة.
    Elle communique cette décision aux victimes qui ont fait des représentations. UN وتبلغ الدائرة التمهيدية الضحايا الذين قدموا البيانات بالقرار المتخذ.
    L'indemnisation peut être versée directement aux victimes qui ont subi de graves atteintes à leur intégrité ou à leur santé physique par suite de l'infraction, ainsi qu'aux proches des victimes. UN ويمكن تقديم التعويضات إلى الضحايا الذين يقعون مباشرة فريسة للجرائم وتتعرّض سلامتهم البدنية أو صحتهم للأذى البالغ من جرّاء الجرائم المرتكبة، وإلى أقارب هؤلاء الضحايا أو المعالين من قبلهم.
    À cet égard, elle a assumé des compétences liées à l'aide aux victimes qui incombaient jusque là à l'Agence présidentielle pour l'action sociale et la coopération internationale et à la Commission nationale de réparation et de réconciliation. UN وفي هذا الإطار تتحمل الوحدة مسؤوليات رعاية الضحايا التي كانت تتحملها من قبل الوكالة الرئاسية للعمل الاجتماعي والتعاون الدولي واللجنة الوطنية للتعويض والمصالحة.
    Rappelant sa Recommandation générale no XXXI (2005) concernant la prévention de la discrimination raciale dans l'administration et le fonctionnement du système de justice pénale, le Comité recommande à l'État partie de procéder à l'examen des voies de recours offertes aux victimes qui souhaitent demander réparation, afin de s'assurer qu'elles sont effectivement utiles. UN إذ تشير اللجنة إلى توصيتها العامة رقم 31(2005) المتعلقة بمنع التمييز العنصري في إدارة وسير عمل نظام العدالة الجنائية، فإنها توصي الدولة الطرف بأن تراجع سبل الانتصاف المتاحة للضحايا التي تمكّنهم من طلب الجبر لضمان فعاليتها.
    Cette dernière structure s'adresse aux victimes qui, après une phase où elles ont bénéficiée d'une attention soutenue et constante dans une structure d'accueil d'urgence, sont redevenues suffisamment stables pour reprendre une vie exigeant moins d'attention. UN وهذا الدار مفتوح للضحايا اللائي تُعتبر حالتهم بعد مرحلة من الرعاية المكثّفة والمتواصلة على مدار الساعة مستقرة بالقدر الكافي بحيث يستطعن التكيُّف مع الحياة بقدر أقل من الرعاية.
    Par conséquent, l'auteur réitère que le mécanisme qui accompagne la Charte ne peut pas être opposé aux victimes qui soumettent une communication au Comité, et invite celui-ci à déclarer la communication recevable. UN وبالتالي يؤكد صاحب البلاغ من جديد أنه لا يمكن بناءً على ذلك الاحتجاج بالآلية المصاحبة للميثاق فيما يتعلق بالضحايا الذين يقدمون بلاغاً إلى اللجنة، ويدعو اللجنة إلى إعلان مقبولية هذا البلاغ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus