VI. RÉAGIR aux violations graves DES DROITS DE | UN | سادسا - الاستجابة للانتهاكات الجسيمة لحقوق الانسان |
VI. RÉAGIR aux violations graves DES DROITS DE L'HOMME | UN | سادسا - الاستجابة للانتهاكات الجسيمة لحقوق الانسان |
Le groupe d'action des ministres des relations extérieures a été créé en tant que mécanisme servant à faire face aux violations graves et persistantes des principes susmentionnés et à coordonner les réponses collectives. | UN | وأنشئ فريق عمل مؤلف من وزراء الخارجية كآلية لتنظيم وتنسيق عمليات التصدي الجماعي للانتهاكات الجسيمة والمستمرة لهذه المبادئ. |
Il a fait part de sa profonde inquiétude face aux violations graves des droits de l'homme commises au Soudan. | UN | كما أعربت عن عميق قلقها إزاء الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان في السودان. |
La riposte judiciaire face aux violations graves des droits de l'homme est restée faible. | UN | وظلت الاستجابة القضائية للانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان ضعيفة. |
Toutefois, les juges des sections judiciaires spécialisées qui seront chargés d'examiner les affaires relatives aux violations graves des droits de l'homme, y compris les cas de disparition forcée, recevront une formation spécifique aux questions de justice transitionnelle. | UN | غير أنّه سيتم تكوين قضاة الدوائر القضائية المتخصصة التي ستتعهّد بالنظر في القضايا المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان ومن بينها الاختفاء القسري، تكويناً خصوصياً في مجال العدالة الانتقالية. |
18. La République de Corée a indiqué qu'elle préférait que les communications individuelles au titre du Protocole facultatif soient limitées aux violations graves, et elle a noté que l'inclusion d'un mécanisme de communications collectives doit être examinée attentivement. | UN | 18- وقالت جمهورية كوريا إنها تفضل حصر تقديم البلاغات الفردية بموجب البروتوكول الاختياري في الانتهاكات الجسيمة ولاحظت أن إدراج آلية للبلاغات الجماعية يتطلب دراسة متأنية. |
Pour ce qui est de la compétence ratione materiae du tribunal, nous estimons qu'elle devrait se limiter aux violations graves commises de façon massive et systématique. | UN | وفيما يتعلق بالولاية القضائية للمحكمة كنتيجة لموضوع البحث، نرى أنها ينبغي أن تقتصر فقط على الانتهاكات الجسيمة المرتكبة بصورة جماعية منتظمة. |
Enfin, elle espère que l’on mettra fin aux violations graves et flagrantes des droits des Palestiniens, que ceux-ci pourront recouvrer leurs droits inaliénables, que tous les territoires arabes occupés pourront être restitués et, enfin, que le droit des Palestiniens à créer leur propre État indépendant avec Jérusalem pour capital pourra être réalisé. | UN | وهو يأمل في نهاية المطاف أن يوضع حد للانتهاكات الجسيمة والصارخة لحقوق الفلسطينيين، وأن يتمكن الفلسطينيون من استرجاع حقوقهم غير القابلة للتصرف، وأن تعاد كافة اﻷراضي العربية المحتلة، وأن يتم إعمال حق الفلسطينيين في إنشاء دولة مستقلة لهم تكون القدس عاصمة لها. |
Observée dans neuf pays, cette tendance doit permettre de mobiliser les énergies pour mettre fin aux violations graves commises par les groupes armés sur la personne d'enfants. | UN | وقد لوحظ ذلك الاتجاه في تسع من الحالات الوارد بيانها في هذا التقرير وهو يرسي الأساس لبناء الزخم اللازم للتصدي للانتهاكات الجسيمة التي ترتكبها الجماعات المسلحة في حق الأطفال. |
En 2014, la Représentante spéciale a noté que des progrès avaient été réalisés aux échelons national et international dans la mise en place de ripostes judiciaires adéquates aux violations graves commises contre des enfants pendant des conflits. | UN | وفي عام 2014، لوحظ على المستويين الوطني والدولي حدوث تقدم في ضمان وجود استجابة قضائية مناسبة للتصدي للانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال أثناء النزاعات. |
Ce mécanisme permet une analyse conjointe des violations commises à l'échelle de chaque pays et l'élaboration conjointe de solutions pour mettre fin aux violations graves commises à l'encontre d'enfants et améliorer la protection des enfants victimes de conflits armés. | UN | وتتيح هذه الآلية إجراء تحليل مشترك للانتهاكات على المستوى القطري، كما تتيح إعداد استجابات مشتركة لوضع حد للانتهاكات الجسيمة المرتكبة ضد الأطفال، وتحسين حماية الأطفال المتضررين من النزاعات المسلحة. |
L'inclusion de telles dispositions dans les accords de paix renforce la légitimité des organismes s'occupant de protection de l'enfance et facilite le dialogue avec les parties en vue de mettre fin aux violations graves et de les prévenir. | UN | ويضفي إدراج هذه الأحكام شرعية على الجهات الفاعلة في مجال حماية الطفل، وييسّر الحوار مع الأطراف لوضع حد للانتهاكات الجسيمة ومنعها. |
Le groupe d'action des ministres des relations extérieures a été créé en tant que mécanisme servant à faire face aux violations graves et persistantes des principes susmentionnés et à coordonner les réponses collectives. | UN | وأنشئ فريق عمل مؤلف من وزراء الخارجية كآلية لتنظيم وتنسيق عمليات التصدي الجماعي للانتهاكات الجسيمة والمستمرة لهذه المبادئ. |
La résolution indique aussi que ces mesures peuvent remédier aux violations graves du droit international humanitaire commises par le passé. | UN | ويعتبر القرار التدابير مناسِبة أيضاً لمعالجة تركات الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي. |
Il faut une attention soutenue à l'égard de ce problème afin de mettre un terme aux violations graves et systématiques commises par Israël. | UN | من اللازم تركيز الانتباه على المسألة بغية إنهاء الانتهاكات الخطيرة والمنتظمة التي ترتكبها إسرائيل. |
Il loue l’intention déclarée du gouvernement de mettre un terme aux violations graves des droits de l’homme et de créer un cadre politique, constitutionnel et juridique plus à même de faciliter le respect de tous les droits consacrés dans le Pacte. | UN | وترحب اللجنة بما أعلنته الحكومة من عزمها وضع حد للانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان وﻹيجاد إطار سياسي ودستوري وقانوني أفضل يتيح إعمال حقوق اﻹنسان المتجسدة في العهد إعمالاً كاملاً. |
Il loue l'intention déclarée du Gouvernement de mettre un terme aux violations graves des droits de l'homme et de créer un cadre politique, constitutionnel et juridique plus à même de faciliter le respect de tous les droits consacrés dans le Pacte. | UN | وترحب أيضا بما أعلنته الحكومة من عزمها وضع حد للانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان وﻹيجاد إطار سياسي ودستوري وقانوني أفضل يتيح إعمال حقوق اﻹنسان المتجسدة في العهد إعمالا كاملا. |
L'expansion du système de sanctions relatif aux violations graves contre les enfants constitue une mesure importante. | UN | 220 - ويعد توسيع نطاق هيكلية نظام الجزاءات المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة المرتكبة ضد الأطفال خطوةً هامة. |
Néanmoins, il constate avec préoccupation les retards et les rares progrès enregistrés dans la conduite des enquêtes relatives aux violations graves des droits de l'homme commises sous les gouvernements militaires (1964-1982), ainsi que dans la traduction en justice des auteurs de ces actes. | UN | لكنها تلاحظ بقلق ما سُجل من تأخير وتقدم ضئيل فيما يتعلق بالتحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت في ظل الحكم العسكري (1964-1982) ومقاضاة المسؤولين عنها. |
6. Lorsqu'un traité applicable ou une autre obligation internationale le prévoit, la prescription ne s'applique pas aux violations flagrantes du droit international relatif aux droits de l'homme et aux violations graves du droit international humanitaire qui constituent des crimes de droit international. | UN | 6- لا تنطبق قوانين التقادم على الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي التي تشكل جرائم بموجب القانون الدولي، متى نصت على ذلك معاهدة واجبة التطبيق أو متى ورد ذلك في التزامات قانونية دولية أخرى. |
Rôle très actif dans la collecte des preuves quant aux violations graves du droit international humanitaire et aux actes de génocide commis contre le groupe ethnique tutsi par des éléments hutus. | UN | اضطلع بدور بالغ النشاط في جمع اﻷدلة فيما يتعلق بالانتهاكات الخطيرة للقانون اﻹنساني الدولي، وأعمال اﻹبادة الجماعية التي ارتكبتها عناصر هوتو ضد جماعة التوتسي العرقية. |
À l'inverse, on a reproché à la deuxième partie bis de ne pas refléter comme il le fallait l'insertion au paragraphe 1 de l'article 41 des dispositions relatives aux violations graves d'obligations essentielles pour la communauté internationale. | UN | وعلى العكس من ذلك، أُعرب عن رأي مفاده بأن الباب الثاني مكررا لا يعكس بصورة ملائمة إدراج الأحكام المتعلقة بالإخلال الجسيم لالتزامات أساسية تجاه المجتمع الدولي، الواردة في الفقرة 1 من المادة 41. |
112.13 Mettre fin aux violations graves des droits de l'homme (exécutions arbitraires, torture, destruction des lieux de culte et la privation de la liberté religieuse) principalement commises par des groupes armés fondamentalistes opérant au nord du pays (Saint-Siège) | UN | 112-14 وضع حد للانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان (حالات الإعدام التعسفي والتعذيب وتدمير أماكن العبادة والحرمان من حرية الدين)، التي ترتكبها بصفة خاصة الجماعات المسلحة الأصولية التي تعمل في شمال البلاد (الكرسي الرسولي) |
Les efforts que fait le Comité pour réagir aux violations graves de la Convention nécessitant une attention immédiate et une action d’urgence sont particulièrement intéressants. | UN | فالجهود التي تبذلها اللجنة للتصدي لما تتعرض له الاتفاقية من انتهاكات خطيرة تتطلب الاهتمام الفوري واﻹجراءات العاجلة هي جهود بالغة اﻷهمية. |
La réaction des autorités gouvernementales et des structures de cessez-le-feu aux violations graves liées à la protection est demeurée faible en raison de l'insuffisance des infrastructures et de contraintes logistiques et techniques. | UN | ظلت استجابة المؤسسات الحكومية وسلطات وقف إطلاق النار للحوادث الخطيرة لانتهاكات تتعلق بالحماية ضعيفة بسبب فقر البنية التحتية والقيود التقنية واللوجستية. |