Face à la complexité des nouvelles crises auxquelles nous faisons face aujourd'hui, il nous faut concevoir une nouvelle approche de gestion des conflits. | UN | ونظرا لتعقيد الأزمات الجديدة التي نواجهها اليوم، فإننا بحاجة إلى وضع نهج جديد لإدارة الصراعات. |
Je termine en soulignant que les crises auxquelles nous faisons face aujourd'hui nous donnent l'occasion de faire notre introspection et de préparer l'avenir. | UN | أختتم كلامي بالإشارة إلى أن الأزمات التي نواجهها اليوم تتيح لنا فرصة التفكّر ورسم الطريق إلى الأمام. |
Il nous a également rappelé que les difficultés auxquelles nous faisons face pour réaliser cet accord n'excusent pas notre incapacité à le réaliser. | UN | وذكرنا أيضا بأن الصعوبات التي نواجهها في التوصل إلى اتفاق على هذه المسألة لا تبرر فشلنا في فعل ذلك. |
Le dernier examen de ce type a eu lieu en 1998, mais le monde a changé, de même que la nature des menaces auxquelles nous faisons face. | UN | وكنا قد أجرينا آخر استعراض في عام 1998، لكن العالم تغير، كما تغير طابع التهديدات التي تواجهنا. |
Ce qui compte le plus, c'est notre sincère volonté de résoudre les difficultés auxquelles nous faisons face. | UN | فما يهم أكثر من أي شيء آخر هو إرادتنا الحقيقية للتصدي للتحديات التي تواجهنا. |
Les menaces auxquelles nous faisons face aujourd'hui sont de caractère mondial et, par conséquent, nécessitent des solutions mondiales. | UN | وبما أن التهديدات التي نواجهها اليوم ذات طابع عالمي، فهي تقتضي حلولا عالمية. |
Nous avons le devoir d'élaborer des stratégies plus appropriées pour réagir aux menaces auxquelles nous faisons face aujourd'hui. | UN | ويتعين علينا أن نضع استراتيجيات مفصلة أنسب للتصدي للأخطار التي نواجهها اليوم. |
Toutefois, les difficultés auxquelles nous faisons face ne sont pas les mêmes pour chacun des États membres. | UN | بيد أن المصاعب التي نواجهها ليست هي نفسها بالنسبة لكل واحدة من الدول الأعضاء. |
Mais je crois que toutes les difficultés auxquelles nous faisons face nous conduisent à notre but. | Open Subtitles | لكنّي أؤمن بأن جميع الإختبارات التي نواجهها تقودنا إلى هدفٍ معيّن. |
Malgré ces difficultés auxquelles nous faisons face dans la mise en oeuvre des différents programmes et des activités sur le terrain, mon gouvernement reste fermement engagé à accorder au problème des mines toute l'attention qu'il mérite. | UN | وبصرف النظر عن المصاعب التي نواجهها في تنفيذ مختلف البرامج واﻷنشطة الميدانية، لا تزال حكومة بلدي ملتزمة التزاما تاما بتكريس اهتمام كاف لمسألة اﻷلغام اﻷرضية. |
Un des enseignements les plus amers que nous devons tirer de notre récente expérience au Rwanda et en Bosnie est que le déploiement traditionnel des forces de maintien de la paix n'est plus à lui seul une réponse suffisante pour le type de crises auxquelles nous faisons face. | UN | وأحد الدروس المريرة الكثيرة التي يجب أن نستخلصها من التجربة اﻷخيرة في رواندا والبوسنة، هو أن الوزع التقليدي لوحدات حفظ السلام لم يعد يكفي وحده للاستجابة لنوع اﻷزمات التي نواجهها. |
Jusqu'à aujourd'hui, l'arme nucléaire a largement été considérée isolément du vaste effort mondial pour une politique de sécurité internationale et des autres difficultés auxquelles nous faisons face. | UN | وحتى تاريخه، نُظر إلى الأسلحة النووية أساساً بمعزل عن جدول أعمال سياسات الأمن الدولي الأوسع نطاقاً وغيره من التحديات التي نواجهها. |
L'examen actuel nous offre une nouvelle occasion de rapporter les aspirations dont notre organisation est porteuse aux difficultés pratiques auxquelles nous faisons face, en sorte de lui donner les moyens de relever les défis d'aujourd'hui, chose qui est loin d'être facile. | UN | ثم تأتي العملية الراهنة لتتيح لنا فرصة جديدة لكي نوائم بين طموحات منظمتنا وبين العقبات العملية التي نواجهها بحث يتسنى للمنظمة أن تتصدى للتحديات التي تصادفنا اليوم وليست هذه بالمهمة السهلة. |
Les difficultés auxquelles nous faisons face aujourd'hui font qu'il est encore plus important que la Conférence fonctionne à nouveau comme unique instance multilatérale dont dispose la communauté internationale pour mener des négociations sur le désarmement. | UN | إن استئناف المؤتمر مهمته بوصفه المنتدى المتعدد الأطراف الوحيد لدى المجتمع الدولي للتفاوض على مسائل نزع السلاح يكتسي أهمية بالغة في ظل التحديات الأمنية التي نواجهها اليوم. |
Nous remercions également le Rapporteur spécial sur le droit de l'homme à l'eau potable et à l'assainissement de son exposé, qui a mis en lumière nombre des difficultés auxquelles nous faisons face s'agissant de l'eau et de l'assainissement. | UN | ونشكر أيضا المقررة الخاصة المعنية بحق الإنسان في الحصول على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي على عرضها لإبراز التحديات العديدة التي نواجهها في ما يتعلق بالمياه وخدمات الصرف الصحي. |
Toutefois, nous ne devons pas perdre espoir ou rester sans réaction face à ces difficultés auxquelles nous faisons face et aux évolutions auxquelles nous assistons. | UN | ولكن لا يسعنا أن نتحمل عواقب اليأس أو الفشل في التصدي للتحديات التي تواجهنا والتطورات التي نشهدها. |
Toutefois, je peux sans aucun doute attester personnellement qu'en effet elle se trouve dans une impasse en raison de son incapacité à s'attaquer aux questions importantes auxquelles nous faisons face aujourd'hui. | UN | ومع ذلك، يمكنني بالتأكيد أن أشهد شخصياً على حقيقة أنها تواجه طريقاً مسدوداً لعدم قدرتها على معالجة القضايا الرئيسية التي تواجهنا اليوم. |
Les difficultés auxquelles nous faisons face aujourd'hui nécessitent un engagement renouvelé et une direction visionnaire de notre part, en vue de pouvoir servir avec efficacité l'humanité tout entière. | UN | والواقع أن التحديات التي تواجهنا اليوم تتطلب تجديد التزامنا وقيادتنا الثاقبة الرؤية لضمان أداء المهمة بكفاءة وفعالية لما فيه الخير للبشرية جمعاء. |
En même temps, toute action entreprise pour s'efforcer d'atteindre des objectifs à long terme sans définir auparavant les menaces immédiates et réelles auxquelles nous faisons face ne saurait, de toute évidence, être efficace. | UN | وفي الوقت نفسه، من الواضح أن السعي إلى بلوغ الأهداف الطويلة الأجل لن يكون فعالا بدون أن يتم أولا تعريف التهديدات الحقيقية والماثلة التي تواجهنا. |
Nous croyons également que les difficultés auxquelles nous faisons face, loin de concerner la seule Conférence du désarmement, concernent aussi l'ensemble du mécanisme international de désarmement créé par l'Assemblée générale lors de sa première session extraordinaire consacrée au désarmement. | UN | ونعتقد أيضاً أن التحديات التي تواجهنا لا تتعلق فقط بمؤتمر نزع السلاح بل تتعداه لتشمل كل الآلية الدولية لنزع السلاح التي أنشأتها الدورة الاستثنائية الأولى المكرسة لنزع السلاح. |
Il est évident que nous sommes désormais pleinement conscients que toutes les crises auxquelles nous faisons face - y compris un grand nombre de nos terribles catastrophes naturelles - ont une origine humaine. | UN | فمن الواضح أننا الآن ندرك تماما أن الأسباب الكامنة وراء الأزمة التي تواجهنا - بما في ذلك حتى العديد من كوارثنا الطبيعية الفاجعة - هي من صنع الإنسان. |