Je voudrais que les membres du Conseil comprennent la situation et se rendent compte des difficultés auxquelles se heurte la Force, alors qu'elle se voit confier ces nouvelles tâches vitales. | UN | وأود أن يكون أعضاء المجلس مدركين لهذا الوضع وللقيود التي تواجه القوة وهي تتولى هذه المهام الحيوية الجديدة. |
Toutefois, elle est préoccupée par l'inertie qui caractérise souvent la procédure parlementaire, les difficultés auxquelles se heurte la mise en œuvre de ces initiatives et l'insuffisance de leur financement. | UN | ومع ذلك، يساور المفوضة السامية القلق إزاء توقف العملية البرلمانية في كثير من الأحيان، وإزاء الصعوبات التي تواجه تنفيذ هذه المبادرات وضعف الاعتمادات المالية المخصصة لها. |
Selon nous, les difficultés auxquelles se heurte le programme et le dispositif de désarmement international ne sont pas limitées à la Conférence du désarmement. | UN | ونرى أن التحديات التي تواجه جدول أعمال وآلية نزع السلاح على الصعيد الدولي تتجاوز مؤتمر نزع السلاح. |
La Commission fait entendre clairement sa voix dans le débat en cours sur les difficultés auxquelles se heurte la région sur la voie du développement. | UN | ويُسمع صوت اللجنة واضحا في المناقشات الجارية للتحديات التي تواجهها المنطقة في مجال التنمية. |
C'est là que se trouve l'origine des difficultés financières auxquelles se heurte l'Organisation, et non la méthode utilisée pour l'établissement du barème. | UN | وقال إن ذلك التخلف، وليس منهجية إعداد جدول الأنصبة، هو السبب في الصعوبات المالية التي تواجهها المنظمة. |
La monographie consacrée au Kenya montre les difficultés auxquelles se heurte à cet égard l'Institut kenyan d'experts-comptables agréés. | UN | إذ توضح دراسة الحالة الخاصة بكينيا التحديات التي يواجهها معهد المحاسبين العامين المعتمدين في كينيا في هذا الشأن. |
Il est donc fort encourageant de voir que le monde se tourne vers l'ONU pour trouver le moyen de surmonter ensemble et à l'échelle mondiale les difficultés les plus inextricables auxquelles se heurte l'humanité. | UN | لذا، من المشجع أن يتحول العالم إلى الأمم المتحدة لإيجاد مسار عالمي مشترك لحل تلك الصعوبات المستعصية التي تواجه البشرية. |
Ce qui précède ne donne qu'un aperçu des difficultés auxquelles se heurte actuellement le personnel de sécurité israélien pour tenter d'empêcher les attaques terroristes. | UN | إن ما ورد أعلاه ليس إلا نبذة عن التحديات المستمرة التي تواجه أفراد الأمن الإسرائيليين وهم يعملون على منع وقوع الهجمات الإرهابية. |
Les difficultés auxquelles se heurte la tenue d'un référendum sur l'auto-détermination du territoire constituent un obstacle à la quête d'une solution définitive à cette question. | UN | وتشكل الصعوبات التي تواجه إجراء استفتاء من أجل تقرير مصير الإقليم عائقا أمام البحث عن حل نهائي لهذه المسألة. |
Les difficultés auxquelles se heurte le continent africain sont graves et complexes. | UN | وإن التحديات التي تواجه القارة الأفريقية خطيرة ومعقدة. |
Les difficultés auxquelles se heurte la Commission ne sont plus simplement d'ordre technique; elles sont désormais d'ordre politique et se rapportent à des questions essentielles. | UN | فالصعوبات التي تواجه اللجنة لم تعد تقتصر على الطابع التقني، وإنما أصبحت ذات طابع سياسي وتمس قضايا رئيسية. |
Il est regrettable que la Conférence ait manqué l'occasion de progresser sur les difficultés majeures auxquelles se heurte le Traité. | UN | ومن المؤسف أن المؤتمر لم يغتنم الفرصة لتحقيق تقدم في التصدي لأهم التحديات التي تواجه المعاهدة. |
Les difficultés auxquelles se heurte le Traité sont assez graves pour remettre en question son efficacité et sa viabilité. | UN | فالمشاكل التي تواجهها المعاهدة تكتسي من الخطورة ما يحمل على التشكيك في فعاليتها وبقائها. |
Tout en reconnaissant les difficultés auxquelles se heurte l'Etat partie pour passer d'un régime totalitaire à un régime démocratique, il ne peut pas se déclarer pleinement satisfait par l'application du Pacte. | UN | واضاف أنه وإن كان يعترف بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في الانتقال من نظام ديكتاتوري إلى نظام ديمقراطي، لا يمكن له القول أنه راض تماما فيما يخص تطبيق العهد. |
Néanmoins, la Suisse se déclare préoccupée par les limitations financières auxquelles se heurte cette initiative et par le risque qui en découle pour cette stratégie. | UN | بيد أنه أعرب عن قلقه إلى حد ما إزاء القيود المالية والمخاطر الناجمة عن ذلك التي تواجهها المبادرة. |
Durant la période considérée, plusieurs incidents ont montré les difficultés auxquelles se heurte la FINUL dans l'accomplissement de sa tâche. | UN | 21 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أبرزت حوادث عدة التحديات التي تواجهها القوة في الاضطلاع بالأنشطة المنوطة بها. |
L'incident illustre aussi les difficultés auxquelles se heurte parfois la FINUL dans l'exercice de ses activités opérationnelles. | UN | 24 - وتشكل هذه الحادثة أيضا مثالا على التحديات التي تواجهها القوة أحيانا في تنفيذ أنشطتها الميدانية. |
Les difficultés auxquelles se heurte Maurice en matière de développement vont bien au-delà de la réalisation des OMD. | UN | إن تحديات التنمية التي تواجهها موريشيوس تتجاوز كثيرا تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La mondialisation offre de multiples perspectives de développement économique, mais les difficultés auxquelles se heurte la planète exigent que nous leur consacrions toute notre attention. | UN | وفي حين أن العولمة تجلب معها العديد من فرص التنمية الاقتصادية، إلا أن العوائق التي يواجهها العالم تستحق اهتماما كبيرا. |
On a aussi fait valoir que les difficultés persistantes auxquelles se heurte la Conférence sont essentiellement le fait de facteurs politiques extérieurs. | UN | وأُعرب أيضا عن آراء مفادها أن الصعوبات المستمرة التي يواجهها المؤتمر ناجمة إلى حد بعيد عن عوامل سياسية خارجية. |
Compte tenu des difficultés financières auxquelles se heurte l'organisation de la Conférence, cela pourrait poser également des problèmes d'ordre matériel, qui ne sont pas à négliger. | UN | وأوضح أنه قد يثير ذلك مشكلات مادية لا يمكن إهمالها نظراً للصعوبات المالية التي يواجهها تنظيم المؤتمر. |
3. Recommande en outre que le Président du Comité explique oralement à la réunion des Etats parties les difficultés auxquelles se heurte le Comité dans l'exercice de ses fonctions; | UN | ٣ - توصي كذلك بأن يتلقى اجتماع الدول اﻷطراف تقريرا شفويا من رئيسة اللجنة بشأن الصعوبات التي تصادفها اللجنة في أداء مهامها؛ |
L'Iran préconise ainsi la mise en place d'un mécanisme dans le cadre du processus d'examen en réponse aux difficultés auxquelles se heurte l'application de l'article IV. | UN | وبناء على ذلك، تدعو إيران إلى إنشاء آلية في إطار عملية الاستعراض للتصدي للتحديات التي تصادف في تنفيذ المادة الرابعة. |