| Elle mesure en outre les défis et les difficultés auxquels doivent faire face les gouvernements et les citoyens de la Bulgarie et de la Roumanie. | UN | ويقر علاوة على ذلك التحديات والمصاعب التي تواجهها حكومتا بلغاريا ورومانيا ومواطنوهما. |
| Les problèmes auxquels doivent faire face certaines opérations ont mis en évidence les complexités politiques et organisationnelles propres à l'activité de maintien de la paix. | UN | وأظهرت المشاكل التي تواجهها بعض هذه العمليات أن التعقيدات السياسية والتنظيمية التي ينطوي عليها حفظ السلام. |
| Une information insuffisante sur la question est souvent révélatrice de la réticence des gouvernements concernés à reconnaître les problèmes auxquels doivent faire face leurs populations autochtones. | UN | ويعكس الافتقار العام لجمع المعلومات عدم تحمس الحكومات في كثير من الأحيان للإقرار بالقضايا التي تواجهها الشعوب الأصلية. |
| Prendre en compte les risques sanitaires spécifiques auxquels doivent faire face les travailleurs dans leurs secteurs d'activités respectifs; | UN | أن يتصدى للمخاطر المحددة للصحة المهنية التي يواجهها العمال في قطاعات عملهم. |
| Ils ont été informés des actes de violence, de la criminalité et des problèmes auxquels doivent faire face les réfugiés et les déplacés dans la zone de conflit. | UN | وأُبلغ أعضاء المجلس بأحداث العنف والإجرام والمشاكل التي يواجهها اللاجئون والمشردون في منطقة الصراع. |
| De l'avis de la délégation turque la solution des problèmes auxquels doivent faire face les États tiers doit être envisagée selon une double perspective. | UN | وفي رأي الوفد التركي ينبغي توخي حل للمشاكل التي تواجهها الدول الثالثة من منظور مزدوج. |
| L'énormité de cette dette est devenue l'un des grands défis auxquels doivent faire face les pays africains. | UN | وقد أصبح عبء الديون أحد التحديات الرئيسية التي تواجهها معظم البلدان اﻷفريقية. |
| L’évolution du Commonwealth lui-même atteste du rôle de plus en plus important que joue cette association dans la recherche de solutions aux problèmes complexes auxquels doivent faire face les États membres. | UN | بل يشهد تطور الكومنولث ذاتها على دور الرابطة الموسع في التصدي على نحو أكثر فعالية للتحديات اﻵخذة في التزايد والقضايا المعقدة التي تواجهها الدول اﻷعضاء. |
| Le paupérisme, le manque de moyens et la dégradation de l'environnement sont les maux les plus graves auxquels doivent faire face aujourd'hui les pays en développement. | UN | الفقر والحرمان وتدهور البيئة أفظع الشرور التي تواجهها البلدان الناميـــــة اﻵن. |
| Cela aggraverait la crise de désindustrialisation et accentuerait le chômage et la pauvreté auxquels doivent faire face les États arabes. | UN | ومن شأن ذلك أن يعمق من أزمة تراجع التصنيع ويفاقم من أزمة البطالة والفقر التي تواجهها الدول العربية. |
| En même temps, la présence au Secrétariat d'une entité chargée de contrôler le Programme d'action serait la garantie que l'on continue d'accorder toute l'attention voulue aux menaces et problèmes auxquels doivent faire face les petits États insulaires en développement. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن إيجاد كيان في اﻷمانة لرصد برنامج العمل أمر سيؤكد أن الاهتمام ما زال موجها إلى التهديدات والمشاكل التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
| Elle expose les principaux défis auxquels doivent faire face nos sociétés et exprime notre détermination politique de les relever par la coopération internationale. | UN | ويحدد الإعلان التحديات الرئيسية التي تواجهها مجتمعاتنا، ويعبر كذلك عن تصميمنا السياسي على التغلب على تلك التحديات من خلال التعاون الدولي. |
| Un des problèmes principaux auxquels doivent faire face les gouvernements et le monde des affaires en Afrique subsaharienne est qu’il leur faut élaborer des stratégies permettant à l’industrie manufacturière d’apporter un concours actif au développement de la région. | UN | ومن التحديات الكبيرة التي تواجهها الحكومات ومجتمع اﻷعمال في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى تصميم استراتيجيات يمكن أن تساهم فيها الصناعة التحويلية مساهمة كاملة في تنمية المنطقة. |
| Le numéro 3 mettait l'accent sur les divers aspects de la migration auxquels doivent faire face les États et autres acteurs réunis pour le second Dialogue de haut niveau sur les migrations internationales et le développement. | UN | أما العدد 3 فقد ركز على مختلف جوانب وأوجه الهجرة التي تواجهها الدول والجهات المعنية التي اجتمعت لإجراء حوار ثان رفيع المستوى بشأن الهجرة الدولية والتنمية. |
| B. Problèmes auxquels doivent faire face les États dans leurs efforts visant à garantir un champ d'action à la société civile 46−51 12 | UN | باء - التحديات التي تواجهها الدول في جهودها الرامية إلى ضمان حيز للمجتمع المدني 46-51 15 |
| Nous reconnaissons également que les conséquences des multiples crises qui frappent le monde aujourd'hui sont l'un des principaux problèmes auxquels doivent faire face tous les pays, en particulier les pays en développement. | UN | ونسلم أيضا بأن أحد أهم التحديات التي تواجهها جميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية، في الوقت الحالي هو تأثير الأزمات المتعددة التي يشهدها العالم اليوم. |
| Étant donné les problèmes auxquels doivent faire face nos pays en raison du commerce illicite des armes légères, il est urgent d'y trouver des solutions dans une perspective humanitaire et préventive. | UN | ونظرا للمشاكل التي تواجهها بلداننا نتيجة للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، هناك حاجة ملحة إلى إيجاد حلول من منظور إنساني ووقائي. |
| Ils ont été informés des actes de violence, de la criminalité et des problèmes auxquels doivent faire face les réfugiés et les déplacés dans la zone de conflit. | UN | وأُبلغ أعضاء المجلس بأحداث العنف والإجرام والمشاكل التي يواجهها اللاجئون والمشردون في منطقة الصراع. |
| Elle doit être en mesure de relever les nouveaux défis mondiaux auxquels doivent faire face tous ses Membres. | UN | ويجب أن تكون قادرة على مواجهة التحديات العالمية الجديدة التي يواجهها جميع أعضائها. |
| Dans les pays en développement, un grand nombre des problèmes auxquels doivent faire face les enfants sont étroitement liés au sous-développement, à la pauvreté et aux conflits. | UN | وفي البلدان النامية، يتصل كثير من المشاكل التي يواجهها الأطفال اتصالاً وثيقاً بالتخلّف والفقر والنزاع. |
| Le dernier rapport de la Commission des Nations Unies sur les activités de développement durable pour la mise en oeuvre du Programme d'action de la Barbade dans la région du Pacifique indique l'ampleur et la multiplicité des problèmes auxquels doivent faire face les citoyens des États insulaires en développement. | UN | والتقرير اﻷخير للجنــة اﻷمم المتحدة المعنيــة بالتنمية المستدامة عن أنشطة برنامج عمل بربادوس في منطقة المحيط الهادئ يبين نطاق وحجم المشاكل التي يواجهها المواطنون في البلدان الجزرية الصغيرة النامية. |
| Profondément préoccupée par les dangers et l'insécurité auxquels doivent faire face sur le terrain dans des conditions de plus en plus complexes, les membres du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et du personnel associé, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الأخطار والمخاطر الأمنية والمتعلقة بالسلامة التي يتعرض لها العاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها في الميدان، أثناء عملهم في بيئات متزايدة التعقيد، |