"auxquels est confrontée l'humanité" - Traduction Français en Arabe

    • التي تواجه البشرية
        
    • التي تواجهها البشرية
        
    • التي تواجه الإنسانية
        
    La capacité du tourisme d'apporter des solutions concrètes aux énormes problèmes auxquels est confrontée l'humanité ne fait pas de doute, surtout parce que le tourisme est la principale activité d'exportation mondiale. UN وأضاف يقول إن قدرة السياحة على تقديم حلول عملية للتحديات الهائلة التي تواجه البشرية هي قدرة تتجاوز أي شك فضلاً عن أن السياحة تشكل النشاط التصديري القائد في العالم.
    Comme jamais auparavant, l'Organisation des Nations Unies a fait preuve de sa capacité de faire face aux problèmes les plus complexes auxquels est confrontée l'humanité. UN وأثبتت الأمم المتحدة قدرتها على مواجهة أعقد التحديات التي تواجه البشرية.
    L'élimination complète des armes nucléaires figure parmi les défis les plus importants auxquels est confrontée l'humanité, mais sa mise en œuvre se fait encore attendre. UN ومن أهم التحديات التي تواجه البشرية القضاء الكامل على الأسلحة النووية، ولكن هذا لم يتحقق بعد.
    Nous sommes tous conscients des grands défis auxquels est confrontée l'humanité. UN إننا جميعا ندرك التحديات الكبيرة التي تواجهها البشرية.
    Les problèmes et les défis auxquels est confrontée l'humanité aujourd'hui appellent une Organisation des Nations Unies rénovée et renforcée. UN المشاكل والتحديات التي تواجهها البشرية اليوم تتطلب تجديد الأمم المتحدة وتقويتها.
    Les changements climatiques, les sécheresses, la dégradation des terres et la désertification font partie des problèmes les plus graves auxquels est confrontée l'humanité. UN وقد ظهرت عوارض تغيُّر المناخ، والجفاف، وتدهور التربة والتصحُّر بصفتها أحد أخطر التحديات التي تواجه الإنسانية.
    Nous devons mobiliser toutes nos ressources pour relever les formidables défis mondiaux auxquels est confrontée l'humanité. UN لا بدَّ لنا من تعبئة جميع مواردنا للتصدي للتحديات العالمية الهائلة التي تواجه البشرية.
    Il est impératif à cet égard de renforcer l'action de l'ONU, notamment en réformant le système et le Conseil de sécurité, afin que des réponses plus adaptées soient apportées aux défis auxquels est confrontée l'humanité aujourd'hui. UN وفي هذا الصدد، من الحيوي دعم دور الأمم المتحدة، بما يشمل إصلاح المنظومة ومجلس الأمن، بغية توفير استجابات أكثر ملاءمة للتحديات التي تواجه البشرية اليوم.
    Ils ont dit < < oui > > à un renforcement de notre engagement international, et ils ont dit < < oui > > à davantage de responsabilités dans la solution des défis auxquels est confrontée l'humanité. UN وقال " نعم " لمزيد من الالتزام العالمي. وقال " نعم " لتولي مسؤولية أكبر في التصدي للتحديات التي تواجه البشرية.
    Important parce qu'il doit nous permettre de faire le bilan des initiatives prises par l'Organisation des Nations Unies depuis le début des années 1990 pour relever les défis et menaces auxquels est confrontée l'humanité. UN وهي هامة لأنها يجب أن تمكننا من تقييم المبادرات التي اتخذتها الأمم المتحدة منذ بداية التسعينات للتصديات التحديات التي تواجه البشرية.
    Chacun de ces événements doit nous permettre d'analyser en profondeur les conséquences des changements climatiques et des déséquilibres écologiques, parmi les multiples autres problèmes auxquels est confrontée l'humanité aujourd'hui. UN وعلينا أن نتوقف عند كل حالة من تلك الحالات لندرس بتعمق عواقب تغير المناخ واختلال التوازن البيئي، من بين المشاكل الأخرى التي تواجه البشرية اليوم.
    Plus de 300 participants du monde entier avaient examiné, entre autres, la contribution que les technologies spatiales pouvaient apporter à la résolution des défis auxquels est confrontée l'humanité. UN وقد حضر المؤتمر ما يزيد على 300 مشارك من جميع أنحاء العالم وتناول جملة أمور منها إمكانية إسهام تكنولوجيات الفضاء في التصدي للتحديات التي تواجه البشرية.
    Le Timor-Leste doit aujourd'hui faire face à sa propre série de défis, qui peuvent paraître différents des nouveaux défis auxquels est confrontée l'humanité en général et qui ont été présentés dans cette enceinte. UN تواجه تيمور - ليشتي اليوم مجموعة التحديات الخاصة بها، التي قد تبدو بعيدة عن التحديات الناشئة التي تواجه البشرية عموما والمعروضة على هذا المحفل.
    La crise alimentaire mondiale continue de représenter l'un des défis les plus complexes auxquels est confrontée l'humanité. UN ولا تزال أزمة الغذاء العالمي تشكل واحدا من أعقد التحديات التي تواجهها البشرية.
    Une ONU réformée peut assumer son rôle moteur dans le maintien de la paix et la sécurité internationales et pour relever les nombreux défis auxquels est confrontée l'humanité. UN وينبغي أن تكون الأمم المتحدة بعد إصلاحها منظومة تؤدي دورا رئيسيا في استتباب الأمن والسلم العالميين والتغلب على التحديات الجمة التي تواجهها البشرية.
    La présente session de l'Assemblée générale est cruciale dans la mesure où elle doit mettre en évidence la capacité des Nations Unies de réagir comme il convient aux changements intervenus sur la scène mondiale après la fin de la guerre froide, en particulier ceux liés aux problèmes auxquels est confrontée l'humanité à l'aube du nouveau millénaire. UN إن الدورة الحالية للجمعية العامة حيوية باعتبار أن عليها أن تبين قدرة اﻷمم المتحدة على التجاوب بشكل مناسب مع التغيرات التي طرأت في الساحة العالمية بعد انتهاء الحرب الباردة، وخاصة في مواجهة المشاكل التي تواجهها البشرية عشية اﻷلفية الجديدة.
    La série macabre d'attentats terroristes enregistrés ces derniers temps, qui ont culminé avec la catastrophe majeure ayant frappé l'Organisation des Nations Unies, le 19 août 2003, a mis en évidence la complexité des défis auxquels est confrontée l'humanité, aux plans national, régional et international. UN وقد كشف توالي الاعتداءات الإرهابية الشرسة الذي شهدناه مؤخرا، والذي بلغ ذروته بالاعتداء المأساوي الذي وقع يوم 19 آب/أغسطس الماضي على الأمم المتحدة، عن تعقد التحديات التي تواجهها البشرية على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية.
    L'Organisation doit bien entendu adapter ses structures et ses mécanismes d'action aux défis nouveaux auxquels est confrontée l'humanité. UN ويتعين على هذه المنظمة أن تكيف هياكلها وآلياتها كي يتسنى لها أن تجابه التحديات الجديدة التي تواجه الإنسانية.
    Il est essentiel que le Conseil des droits de l'homme dispose de telles analyses et informations afin qu'il puisse donner des orientations à la communauté internationale destinées à relever les défis pressants en matière de droits de l'homme auxquels est confrontée l'humanité au XXIe siècle, notamment la reconnaissance d'un droit général à un environnement sain. UN وتعتبر هذه التحليلات والمعلومات عموماً أساسية لتمكين مجلس حقوق الإنسان من تقديم إرشادات إلى المجتمع الدولي فيما يتعلق بتحديات حقوق الإنسان الملحة التي تواجه الإنسانية في القرن الحادي والعشرين، بما في ذلك الاعتراف بوجود حق عام في التمتع ببيئة صحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus