"auxquels est confrontée la communauté internationale" - Traduction Français en Arabe

    • التي تواجه المجتمع الدولي
        
    • التي يواجهها المجتمع الدولي
        
    • التي تواجه المجتمع العالمي
        
    Alors que nous nous engageons dans ce nouveau millénaire, les défis auxquels est confrontée la communauté internationale sont particulièrement redoutables. UN والآن، ونحن ننتقل إلى هذه الألفية الجديدة، تحتاج التحديات التي تواجه المجتمع الدولي إلى جهود مضنية.
    Sa profonde compréhension des problèmes auxquels est confrontée la communauté internationale en cette phase critique de son histoire est un précieux atout. UN إن فهمه العميق للمشاكل التي تواجه المجتمع الدولي في هذا المنعطف الحاسم من تاريخه لهو كسب كبير.
    Les réunions plénières de haut niveau qui viennent de s'achever ont montré toute l'ampleur des défis auxquels est confrontée la communauté internationale et, en fin de compte, l'Organisation des Nations Unies. UN لقد أظهرت الاجتماعات الرفيعة المستوى الأخيرة حجم التحديات التي تواجه المجتمع الدولي.
    Dans ce contexte, il appartient à la Première Commission de s'attaquer résolument aux défis auxquels est confrontée la communauté internationale. UN في ضوء هذه الخلفية، يجب أن تتصدى اللجنة الأولى مباشرة للتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي.
    Les défis auxquels est confrontée la communauté internationale en matière de prolifération des armes nucléaires seront plus efficacement relevés si les États dotés d'armes nucléaires se montrent disposés à éliminer complètement ces armes. UN وإن التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي حاليا فيما يتصل بانتشار الأسلحة النووية ستلقى أجوبة أكثر فعالية إذا دللت الدول الحائزة للأسلحة النووية على استعدادها للتصفية الكاملة لتلك الأسلحة.
    Nous avons à cœur de collaborer étroitement avec l'ONU et à jouer un rôle constructif dans l'action menée pour relever les divers défis auxquels est confrontée la communauté internationale. UN إننا حرصاء على التعاون الوثيق مع الأمم المتحدة، والقيام بدور بناء في التصدي لمختلف التحديات التي تواجه المجتمع الدولي.
    Je suis convaincu que des progrès seront réalisés en ce sens dans la recherche de solutions viables et durables aux différents problèmes auxquels est confrontée la communauté internationale. UN وأنا على اقتناع بأن التقدم سيحرز في البحث عن حلول حيوية ودائمة لمختلف المشاكل التي تواجه المجتمع الدولي.
    L'ONU reste, à nos yeux, l'instance appropriée pour traiter des problèmes mondiaux auxquels est confrontée la communauté internationale. UN لا تزال اﻷمم المتحدة، في رأينا، المحفل المركزي المناسب لتناول المشاكل العالمية التي تواجه المجتمع الدولي.
    Le Bélize a démontré son propre attachement au multilatéralisme pour relever les défis auxquels est confrontée la communauté internationale. UN لقد أثبتت بليز التزامها بالنهج متعدد اﻷطراف في التصدي للتحديات التي تواجه المجتمع الدولي.
    Notre programme d'action national s'accorde avec les grands défis auxquels est confrontée la communauté internationale. UN ويتوافق برنامجنا الوطني مع التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي.
    Les problèmes économiques et sociaux auxquels est confrontée la communauté internationale font moins souvent la manchette de nos journaux que les conflits armés. UN وفي غالب اﻷحيان تَلْقى المشاكل الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه المجتمع الدولي في عناوين الصحف، اهتماما أقل مما تلقاه الصراعات المسلحة.
    Nous avons de bonnes raisons de croire que grâce à votre direction compétente et à votre longue expérience, l'Assemblée générale saura relever avec la plus grande efficacité les défis auxquels est confrontée la communauté internationale. UN وإننا نعتقد كل الاعتقاد بأن الجمعية العامة ستتمكن، بفضل ما تتمتعون به من قيادة قديرة وخبرة واسعة، من التصدي بأفعل طريقة للتحديات التي تواجه المجتمع الدولي.
    Cette dichotomie rend encore plus urgent la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales afin de saisir les occasions qui se présentent et de relever les défis auxquels est confrontée la communauté internationale. UN وهذا الطابع ذو الشقين يجعل التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية أكثــر إلحاحــا لانتهــاز الفرص المستجدة وللاستجابة للتحديات التي تواجه المجتمع الدولي.
    Le Gouvernement de la République bolivarienne du Venezuela réaffirme son attachement aux buts et principes de la Charte des Nations Unies, et voit dans l'Organisation des Nations Unies l'instance multilatérale la mieux à même de répondre aux problèmes auxquels est confrontée la communauté internationale. UN وتؤكد حكومة جمهورية فنـزويلا مجددا التزامها بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وتعتبر أنها هي المحفل المتعدد الأطراف المثالي لمعالجة التحديات التي تواجه المجتمع الدولي.
    En 2009, elle a organisé, de concert avec l'Union européenne, un séminaire international sur les problèmes pressants qui se posent dans le domaine du contrôle des exportations et les défis modernes auxquels est confrontée la communauté internationale en la matière. UN وقامت أوكرانيا في عام 2009 بالاشتراك مع الاتحاد الأوروبي بتنظيم حلقة دراسية دولية حول القضايا الملحة في ميدان مراقبة الصادرات والتحديات العصرية التي تواجه المجتمع الدولي في هذا المجال.
    En 2009, elle a organisé, de concert avec l'Union européenne, un séminaire international sur les problèmes pressants qui se posent dans le domaine du contrôle des exportations et les défis modernes auxquels est confrontée la communauté internationale en la matière. UN وقامت أوكرانيا في عام 2009 بالاشتراك مع الاتحاد الأوروبي بتنظيم حلقة دراسية دولية حول القضايا الملحة في ميدان مراقبة الصادرات والتحديات العصرية التي تواجه المجتمع الدولي في هذا المجال.
    Toutefois, nous ne pouvons pas ignorer les difficultés que connaît notre organisation, au risque de la transformer en un forum de moins en moins à même de relever les immenses défis auxquels est confrontée la communauté internationale. UN غير أنه ينبغي ألا نغفل الصعاب التي تواجهها المنظمة خشية أن نعرضها لخطر العجز المتزايد عن التصدي للتحديات التي تواجه المجتمع الدولي.
    La conclusion d'arrangements bilatéraux ou régionaux ou d'autres formes de coopération entre États dans certains domaines particuliers est certes souhaitable, mais elle ne peut suffire à résoudre les problèmes auxquels est confrontée la communauté internationale. UN فاتخاذ ترتيبات على النطاقين الثنائي والإقليمي وغير ذلك من الترتيبات التعاونية فيما بين الدول في بعض مجالات بعينها أمر، وإن كان مستصوبا، لا يكفي لمعالجة التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي.
    Les défis majeurs auxquels est confrontée la communauté internationale exigent une démarche nouvelle et plus dynamique. UN وقد كان هذا القرار إيماءة إلى وجود اتفاق عام في اللجنة على أن التحديات الجديدة التي يواجهها المجتمع الدولي تستدعي الأخذ بنهج جديد منشط.
    Parmi les problèmes les plus inextricables auxquels est confrontée la communauté internationale en 2003 et au-delà figurent les divisions, incertitudes et doutes qui sont apparus depuis l'invasion de l'Iraq dirigée par les États-Unis. UN ومن ضمن المشاكل الأصعب على الحل التي يواجهها المجتمع الدولي في عام 2003 وما بعده هي الانقسامات والشكوك والريبة التي ظهرت منذ غزو العراق الذي قادته الولايات المتحدة.
    Le terrorisme international est, à l'évidence, l'un des plus grands défis auxquels est confrontée la communauté internationale de nos jours. UN ومن الواضح أن الإرهاب الدولي أحد أكبر التحديات التي تواجه المجتمع العالمي اليوم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus