Ces enfants sont hors de portée des services auxquels ils ont droit, comme la protection, les soins médicaux et l'éducation. | UN | 81 - ويبقى هؤلاء الأطفال خارج نطاق الخدمات التي يحق لهم الحصول عليها، مثل الحماية، والرعاية الطبية، والتعليم. |
Par ailleurs, les enfants qui participent aux hostilités et qui sont blessés lors des combats souffrent d'autant plus qu'ils ne bénéficient pas des soins ni de l'assistance auxquels ils ont droit. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن اﻷطفال الذين يشاركون في اﻷعمال الحربية ويصابون بجروح خلال القتال يعانون كثيراً، خاصة وأنهم لا يحظون بالرعاية والمساعدة التي يحق لهم الحصول عليها. |
Près de 25 % des Palestiniens habitant à Jérusalem-Est occupée ont été séparés par la barrière de la ville et des services essentiels auxquels ils ont droit en tant que résidents. | UN | وأشار إلى أن نسبة 25 في المائة تقريباً من الفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية المحتلة قد عزلهم الجدار عن المدينة وعن الخدمات الأساسية التي يحق لهم الحصول عليها كسكان مقيمين. |
Nous continuons, en ce qui nous concerne, à faire de notre mieux pour les impliquer dans ce processus et nous avons engagé une politique ambitieuse visant à améliorer leur niveau de vie et à leur permettre de jouir pleinement des droits et des avantages auxquels ils ont droit en tant que Chypriotes. | UN | وبالنسبة لنا، فإننا ما زلنا نفعل كل ما في وسعنا لإقناعهم، كما أننا نباشر سياسة طموحة من أجل الارتقاء بمستوى معيشتهم وتمكينهم من التمتع بالحقوق والمنافع التي يستحقونها بوصفهم قبارصة. |
Le projet de loi sur les kasambahay (employés de maison) vise à promouvoir la protection sociale des employés de maison en précisant le nombre d'heures de travail, la définition du travail à effectuer, ainsi que la rémunération, la protection et les avantages sociaux auxquels ils ont droit. | UN | ويسعى مشروع قانون العاملين المنزليين إلى تعزيز رفاه العاملين المنزليين بتحديد عدد ساعات العمل، ونطاق العمل، والأجر، والاستحقاقات الاجتماعية، والحماية التي يستحقونها. |
Il en résulte une situation dans laquelle les pauvres, en particulier les femmes célibataires, qui sont privés de prestations et de services auxquels ils ont droit en vertu du droit interne, n'ont pas accès à des recours internes. | UN | وينتج عن ذلك عدم إمكانية لجوء الفقراء، وبالذات العازبات الفقيرات، الذين لا يحصلون على الاستحقاقات والخدمات التي يخولها لهم القانون المحلي، إلى سبل الانتصاف المحلية. |
Afin que tous les membres du personnel reçoivent les soins médicaux auxquels ils ont droit et pour assurer l'efficacité et l'équité du système de remboursement des frais de soutien sanitaire au titre du soutien autonome, tous les membres du personnel portant l'uniforme, à savoir les policiers et les soldats, doivent être affectés à des installations médicales chargées de leur fournir des soins. | UN | 44 - لضمان تلقي جميع الأفراد للرعاية الطبية التي يحق لهم الحصول عليها، وكفالة وجود نظام فعَّال وعادل لسداد تكاليف تحقيق الاكتفاء الذاتي الطبي، يُلحق جميع الأفراد النظاميين، من أفراد الشرطة والأفراد العسكريين، بالمرافق الطبية المسؤولة عن تقديم الرعاية الطبية لهم. |
40. Afin que tous les membres du personnel reçoivent les soins médicaux auxquels ils ont droit et pour assurer l'efficacité et l'équité du système de remboursement des frais de soutien sanitaire au titre du soutien autonome, tous les membres du personnel portant l'uniforme, à savoir les policiers et les soldats, doivent être affectés à des formations de soutien sanitaire chargées de leur fournir des soins. | UN | " 40 - لضمان تلقي جميع الأفراد للرعاية الطبية التي يحق لهم الحصول عليها، ولضمان وجود نظام فعَّال وعادل لسداد تكاليف تحقيق الاكتفاء الذاتي الطبي، يُلحق جميع الأفراد النظاميين، من أفراد الشرطة والأفراد العسكريين، بالمرافق الطبية المسؤولة عن تقديم الرعاية الطبية لهم. |
40. Afin que tous les membres du personnel reçoivent les soins médicaux auxquels ils ont droit et pour assurer l'efficacité et l'équité du système de remboursement des frais de soutien médical au titre du soutien autonome, tous les membres du personnel portant l'uniforme, à savoir les policiers et les soldats, doivent être affectés à des formations de soutien médical chargées de leur fournir des soins. | UN | " 40 - لضمان تلقي جميع الأفراد للرعاية الطبية التي يحق لهم الحصول عليها، ولضمان وجود نظام فعال وعادل لسداد تكاليف تحقيق الاكتفاء الذاتي الطبي، يُـلحق جميع الأفراد النظاميين، من أفراد الشرطة والأفراد العسكريين، بمرافق طبية تكون مسؤولة عن تقديم الرعاية لهم. |
Afin que tous les membres du personnel reçoivent les soins médicaux auxquels ils ont droit et pour assurer l'efficacité et l'équité du système de remboursement des frais de soutien sanitaire au titre du soutien autonome, tous les membres du personnel portant l'uniforme, à savoir les policiers et les soldats, doivent être affectés à des installations médicales chargées de leur fournir des soins. | UN | 39 - لضمان تلقي جميع الأفراد للرعاية الطبية التي يحق لهم الحصول عليها، ولضمان وجود نظام فعَّال وعادل لسداد تكاليف تحقيق الاكتفاء الذاتي الطبي، يُلحق جميع الأفراد الذين يرتدون زياً رسمياً، من أفراد الشرطة والأفراد العسكريين، بمرافق طبية تكون مسؤولة عن تقديم الرعاية الطبية لهم. |
Les enfants qui n'ont pas été enregistrés sont beaucoup plus mal armés pour résister aux différentes formes de mauvais traitements, de violence et d'exploitation, car ils sont < < invisibles > > pour l'État et ne peuvent pas donc pas bénéficier de la protection et des services auxquels ils ont droit. | UN | فالأطفال الذين لم يتم تسجيلهم معرضون بقدر أكبر بكثير من غيرهم لمختلف أشكال الإيذاء والعنف والاستغلال، بالنظر إلى كونهم " غير مرئيين " بالنسبة للدولة ومن ثم غير داخلين في نطاق الحماية والخدمات التي يحق لهم الحصول عليها. |
Afin que tous les membres du personnel reçoivent les soins médicaux auxquels ils ont droit et pour assurer l'efficacité et l'équité du système de remboursement au titre du soutien sanitaire autonome, tous les membres du personnel portant l'uniforme, à savoir les policiers et les soldats, doivent être affectés à des installations médicales chargées de leur fournir des soins. | UN | 50 - لضمان تلقي جميع الأفراد للرعاية الطبية التي يحق لهم الحصول عليها وكفالة وجود نظام فعال وعادل لسداد تكاليف تحقيق الاكتفاء الذاتي الطبي، يُلحق جميع الأفراد النظاميين من أفراد الشرطة والأفراد العسكريين بالمرافق الطبية المسؤولة عن تقديم الرعاية الطبية لهم. |
Il estime que la gestion des congés est sans rapport avec la planification des successions, mais aussi qu'une bonne gestion s'impose pour que les membres du personnel puissent prendre les congés auxquels ils ont droit. | UN | ويرى الصندوق أيضا أن إدارة الإجازات لا ترتبط بتخطيط تعاقب الموظفين، بل هي مسألة تتعلق بتطبيق ممارسات إدارية جيدة لتمكين الموظفين من أخذ الإجازات التي يستحقونها. |
Environ 25 % des Palestiniens habitant à Jérusalem-Est occupée sont séparés par la barrière de la ville et des services essentiels auxquels ils ont droit en tant que résidents. | UN | وعزَل الجدار ما يناهز 25 في المائة من الفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية المحتلة عن المدينة وعن الخدمات الأساسية التي يستحقونها بوصفهم مقيمين بالمدينة. |
Toutefois, divers éléments indiquent que les migrants hésitent parfois à faire valoir leurs droits et n'utilisent pas les services de santé auxquels ils ont droit, pour des raisons allant d'un manque d'information à un fossé culturel et à diverses formes de discrimination. | UN | إلا أن هناك ما يؤكـد أن المهاجرين قد يـُـحجـمون في بعض الأحيان عن المطالبة بحقوقهم ولا يستفيدون من الخدمات الصحية التي يستحقونها لأسباب تتراوح بين انعدام المعلومات والفجـوات الثقافية وأشكال متعددة من التمييـز. |
Toutefois, divers éléments indiquent que les migrants hésitent parfois à faire valoir leurs droits et n'utilisent pas les services de santé auxquels ils ont droit, pour des raisons allant d'un manque d'information à un fossé culturel et à diverses formes de discrimination. | UN | إلا أن هناك ما يؤكـد أن المهاجرين قد يـُـحجـمون في بعض الأحيان عن المطالبة بحقوقهم ولا يستفيدون من الخدمات الصحية التي يستحقونها لأسباب تتراوح بين انعدام المعلومات والفجـوات الثقافية وأشكال متعددة من التمييـز. |
16. Ces dernières années, le Gouvernement danois a mis davantage l'accent sur la mise en œuvre à l'échelon local, afin de garantir que les citoyens reçoivent les services auxquels ils ont droit en vertu de la loi. | UN | 16- وعلى مدى السنوات الماضية، انصب اهتمام الحكومة الدانمركية بشكل أكبر على التنفيذ على المستوى المحلي لضمان حصول المواطنين على الخدمات التي يستحقونها بموجب القانون. |
Il en résulte une situation dans laquelle les pauvres, en particulier les femmes célibataires, qui sont privés de prestations et de services auxquels ils ont droit en vertu du droit interne, n'ont pas accès à des recours internes. | UN | وينتج عن ذلك عدم إمكانية لجوء الفقراء، وبالذات العازبات الفقيرات، الذين لا يحصلون على الاستحقاقـات والخدمـات التي يخولها لهم القانون المحلي، إلى سبل الانتصاف المحلية. |
Quelque 55 000 Palestiniens de Jérusalem-Est sont physiquement coupés du centre de Jérusalem et doivent franchir de pénibles points de contrôle pour avoir accès aux services sanitaires, éducatifs et autres auxquels ils ont droit. | UN | فقد أصبح قرابة 000 55 فلسطيني من القدس الشرقية مفصولين فعلياً عن المركز الحضري للقدس ومن ثم يجب عليهم المرور عبر حواجز تُطبَّق فيها إجراءات مرهقة لكي يتمكنوا من الوصول إلى مراكز الخدمات الصحية والتعليمية وغيرها من الخدمات التي من حقهم الاستفادة منها. |