"auxquels la communauté internationale fait face" - Traduction Français en Arabe

    • التي تواجه المجتمع الدولي
        
    • التي يواجهها المجتمع الدولي
        
    Le Mexique considère que le désarmement et de développement sont deux des défis les plus urgents auxquels la communauté internationale fait face actuellement. UN 1 - ترى المكسيك أن نزع السلاح والتنمية هما من أكثر التحديات الملحّة التي تواجه المجتمع الدولي اليوم.
    Il est certain que les défis auxquels la communauté internationale fait face aujourd'hui diffèrent de loin de ceux des années 40 à 80. UN والمؤكد أن التحديات التي تواجه المجتمع الدولي اليوم تختلف عن تلك التي واجهته من الأربعينات إلى الثمانينات.
    Son devoir est d'éliminer ou réduire les menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité en conduisant de sérieuses négociations pour régler les problèmes graves auxquels la communauté internationale fait face dans le domaine de la maîtrise des armements et du désarmement. UN وواجب المؤتمر هو أن يجري مفاوضات حقيقية لإنهاء أو تقليل الخطر الذي يهدد السلم والأمن وأن يجري مفاوضات حقيقية لحسم المشاكل الخطيرة التي تواجه المجتمع الدولي في ميدان الحد من الأسلحة ونزع السلاح.
    La région du Moyen-Orient a intégré et incarné nombre des défis à la maîtrise des armements et au désarmement auxquels la communauté internationale fait face. UN لقد جسدت منطقة الشرق الأوسط وبينت العديد من التحديات المتعلقة بتحديد الأسلحة ونزع السلاح التي يواجهها المجتمع الدولي.
    L'Argentine estime qu'on pourrait relever plus efficacement les défis auxquels la communauté internationale fait face actuellement dans ce domaine si les États dotés d'armes nucléaires se montraient prêts à les éliminer complètement. UN تدرك الأرجنتين أنه من الواضح أن التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي في هذا المجال اليوم ستلقى استجابة وحلول أفضل إذا أظهرت الدول الحائزة للأسلحة النووية استعدادها للقضاء تماما على هذه الأسلحة.
    La pauvreté dans le monde est toujours l'un des défis les plus difficiles auxquels la communauté internationale fait face. UN ولا يزال الفقر العالمي أحد أصعب التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي.
    En outre, en tant que membre permanent de l'Assemblée générale, mon pays continuera à participer activement au processus de négociation pour la réforme globale du Conseil de sécurité, afin de l'adapter aux réalités de notre époque et de lui permettre de relever les défis auxquels la communauté internationale fait face. UN وكعضو دائم في الجمعية العامة، سيواصل بلدي القيام بدور فعال في العملية التفاوضية بشأن الإصلاح الشامل لمجلس الأمن بغية مواكبة واقع عصرنا والتصدي للتحديات التي تواجه المجتمع الدولي.
    Les nouveaux défis auxquels la communauté internationale fait face dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales nous obligent tous à joindre nos efforts pour entreprendre les réformes qui sont si nécessaires. UN وتجبرنا التحديات الجديدة التي تواجه المجتمع الدولي في صون السلام والأمن الدوليين على أن نضم جميعا جهودنا في اتجاه القيام بالإصلاحات اللازمة.
    Le Royaume d'Arabie saoudite partage l'opinion que le Secrétaire général a exprimée dans le rapport, à savoir que les menaces et les périls auxquels la communauté internationale fait face partout dans le monde sont liés et appellent des efforts concertés et la coopération de tous les États pour être efficacement affrontés. UN وتؤيد المملكة العربية السعودية ما ذكره الأمين العام في تقريره من أن الأخطار والتهديدات التي تواجه المجتمع الدولي في أي مكان من العالم مترابطة وتوجب تكاتف جميع الدول وتعاونها لمواجهتها والتصدي لها.
    Pour conclure, mon pays souligne encore une fois que seule la coopération multilatérale, basée sur une volonté politique forte des États membres, pourrait nous permettre de surmonter les obstacles et de relever les défis sécuritaires auxquels la communauté internationale fait face. UN ويشدد بلدي مرة أخرى على أنه من خلال التعاون المتعدد الأطراف والمستند إلى الإرادة السياسية القوية للدول الأعضاء وحده سنتمكن من التغلب على العقبات الحالية والتصدي للتحديات الأمنية التي تواجه المجتمع الدولي.
    De ce fait, un des défis auxquels la communauté internationale fait face aujourd'hui est de faire en sorte que les traités existants sur la maîtrise des armements soient pleinement mis en oeuvre et que leur application soit correctement vérifiée, que les anciennes obligations soient adaptées aux nouvelles réalités et exigences, et que de nouveaux accords et engagements soient élaborés en cas de nécessité. UN ولذا كان من بين التحديات التي تواجه المجتمع الدولي اليوم التأكد من أن المعاهدات القائمة لتحديد اﻷسلحة تنفذ بالكامل ويجري التحقق السليم من تنفيذها، وأن الالتزامات القديمة تكيف حسب الحقائق والمتطلبات الجديدة، وأن هناك اتفاقات جديـــدة والتزامــــات جديــــدة توضــع حسب الاقتضاء.
    47. Selon Mme Niang (Sénégal), l'autodétermination et le racisme comptent parmi les enjeux les plus importants auxquels la communauté internationale fait face. UN 47 - السيدة نيانغ (السنغال): قالت إن تقرير المصير والعنصرية من أهم القضايا التي تواجه المجتمع الدولي.
    M. Vohidov (Ouzbékistan) (parle en russe) : Les changements qui sont intervenus dans la situation internationale contraignent un nombre croissant de pays à revoir leur vision du statut et du rôle de l'ONU et à réexaminer la question de la réforme afin de permettre aux Nations Unies de relever plus efficacement les défis auxquels la communauté internationale fait face. UN السيد وحيدوف (أوزبكستان) (تكلم بالروسية): إن التغييرات التي طرأت على الوضع الدولي تفرض أن يقوم عدد متزايد من البلدان باستعراض آرائها عن وضع ودور الأمم المتحدة، وإعادة التفكير في مسألة كيفية إصلاح الأمم المتحدة لتمكينها من التصدي بشكل أكثر فعالية للتحديات التي تواجه المجتمع الدولي.
    Les mines antipersonnel sont un des problèmes les plus pressants auxquels la communauté internationale fait face aujourd'hui. UN إن اﻷلــغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد من أهم المشاكل التي يواجهها المجتمع الدولي اليوم.
    Le Sommet du Millénaire, l'an dernier, a permis d'aborder un grand nombre des défis auxquels la communauté internationale fait face dans son effort pour améliorer le sort de l'humanité partout dans le monde. UN لقد تصدت قمة الألفية في العام الماضي للكثير من التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي في الجهود المشتركة التي نبذلها لتحسين حياة البشرية في كل مكان.
    Les demandes accrues illustrent la confiance croissante dans les Nations Unies tout en soulignant les nombreux défis auxquels la communauté internationale fait face. UN ويعكس تزايد الطلب على تلك العمليات الثقة المتزايدة بالأمم المتحدة ويُبرز في الوقت نفسه العديد من التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي.
    Le rapport met en lumière les principaux problèmes auxquels la communauté internationale fait face en tentant de renforcer les capacités des pays exposés aux catastrophes naturelles en ce qui concerne la préparation aux catastrophes, les interventions, les activités de relèvement et les initiatives visant à réduire les risques. UN ويسلط التقرير الضوء على التحديات الرئيسية التي يواجهها المجتمع الدولي في تعزيز قدرة البلدان المعرضة للكوارث في مجالات التأهب للكوارث، والتصدي لها والإنعاش فيما بعد الكوارث والحد من أخطار الكوارث.
    L'Azerbaïdjan pense que le nouveau chef de l'ONU devrait reconnaître clairement les tendances et les problèmes auxquels la communauté internationale fait face en ce début du XXIe siècle. UN وتعتقد أذربيجان أن الرئيس الجديد للأمم المتحدة ينبغي أن يقر إقرارا واضحاً بالميول والتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي في بداية القرن الحادي والعشرين.
    Alors que les problèmes auxquels la communauté internationale fait face se font plus complexes, les négociations et accords multilatéraux gagnent en importance. Il en va de même du rôle des organisations régionales. La Norvège estime que ces organisations constituent des instruments importants pour promouvoir les principes des Nations Unies. UN وكلما أصبحت المشاكل التي يواجهها المجتمع الدولي أكثر تعقيدا، زادت أهمية المفاوضات والاتفاقات المتعددة الجوانب وكذلك زادت أهمية دور المنظمات اﻹقليمية، وتؤمن النرويج بأن هذه المنظمات تشكل أدوات هامة للنهوض بمبادئ اﻷمم المتحــدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus