"auxquels le monde doit faire face" - Traduction Français en Arabe

    • التي يواجهها العالم
        
    • التي تواجه العالم
        
    Ils ont affirmé que cet instrument doit contribuer pour une grande part à l'un des plus importants défis auxquels le monde doit faire face aujourd'hui, à savoir prévenir la prolifération de matières, technologies et savoir-faire susceptibles d'être utilisés pour la fabrication d'armes nucléaires. UN وأكدوا على أن المعاهدة ستسهم إسهاما هاما في مواجهة أحد أهم التحديات التي يواجهها العالم اليوم، وهو منع انتشار المواد والتكنولوجيا والخبرات التي يمكن استعمالها لإنتاج الأسلحة النووية.
    Selon nous, seul un multilatéralisme effectif fondé sur la primauté du droit peut offrir une réponse adéquate aux défis internationaux complexes et aux menaces auxquels le monde doit faire face aujourd'hui. UN إن كرواتيا على قناعة بأن وحدها تعددية الأطراف المستندة إلى سيادة القانون قادرة على التصدي الكافي للتحديات والتهديدات المعقدة التي يواجهها العالم اليوم.
    Le Danemark estime que les défis auxquels le monde doit faire face au XXIe siècle ne pourront être relevés qu'en renforçant la légitimité, la crédibilité et l'efficacité des travaux du Conseil de sécurité. UN وتؤمن الدانمرك أن التحديات التي يواجهها العالم في القرن الحادي والعشرين لا يمكن التصدي لها إلا من خلال تعزيز شرعية عمل مجلس الأمن ومصداقيته وفعاليته.
    Les phénomènes du terrorisme et de l'extrémisme continuent de figurer parmi les défis les plus importants auxquels le monde doit faire face. UN إن ظاهرة الإرهاب والتطرف كانت وما زالت تشكل أهم التحديات التي تواجه العالم.
    Nous avons tous parfaitement conscience des problèmes auxquels le monde doit faire face. UN إننا ندرك تماما المشاكل التي تواجه العالم.
    Mais il a également fait ressortir que les problèmes auxquels le monde doit faire face aujourd'hui ne sont pas plus importants que ceux auxquels les dirigeants du monde étaient confrontés dans le chaos de 1945. UN غير أنه دفع أيضا بحجج أن التحديات التي تواجه العالم اليوم ليست أكبر في حقيقة اﻷمر من تلك التي كانت تواجه زعمــــاء العالم في حالة الفوضى التي عمﱠت فــي
    17. Les problèmes auxquels le monde doit faire face sont énormes. UN 17- إن المشاكل التي يواجهها العالم مشاكل هائلة.
    Il y a un an, le Sommet mondial de l'Assemblée générale offrait à nos dirigeants la possibilité de réaffirmer leur attachement à la règle du droit et au système multilatéral et de prendre l'engagement solennel d'aller de l'avant en vue d'affronter les menace et défis auxquels le monde doit faire face. UN قبل عام مضى، أتاح مؤتمر القمة العالمي الذي عقدته الجمعية العامة لرؤسائنا فرصة إعادة تأكيد ولائهم لسيادة القانون وللنظام المتعدد الأطراف، ولقطع التزام رسمي بالمضي قُدُما في مجابهة الأخطار والتحديات التي يواجهها العالم اليوم.
    Ma délégation appuie les propositions faites par le Secrétaire général à cet égard et espère que l'Assemblée saura mettre à profit la dynamique engendrée par la prise en compte des défis, des menaces et des dangers auxquels le monde doit faire face pour convaincre ses membres de l'urgence de décisions adaptées, contraignantes et pragmatiques sur ces questions. UN ويؤيد وفد بلادي الاقتراحات التي قدمها الأمين العام ويأمل في أن هذه الجمعية ستغتنم الزخم الذي وفّره الإقرار بالتحديات والتهديدات والمخاطر التي يواجهها العالم وستغرس في أعضائها شعورا بالإلحاح من أجل التوصل إلى قرارات ملائمة وملزمة وعملية فيما يتعلق بهذه القضايا.
    Pour terminer, je tiens à réaffirmer le ferme attachement de la Papouasie-Nouvelle-Guinée à ce que j'ai souligné et réitérer que les partenariats mondiaux, régionaux et locaux pour la promotion du développement durable sont la solution des défis auxquels le monde doit faire face aujourd'hui. UN ختاما، أود أن أؤكد من جديد التزام بابوا غينيا الجديدة الصارم بما رسمته من خطوط عريضة وأن أكرر أن الشراكات العالمية والإقليمية والمحلية لتدعيم التنمية المستدامة هي وسيلة التصدي للتحديات التي يواجهها العالم اليوم.
    Nous affirmons que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires contribuerait pour beaucoup à empêcher la prolifération de matières, technologies et connaissances pouvant servir à fabriquer des armes nucléaires, ce qui constitue l'un des principaux problèmes auxquels le monde doit faire face aujourd'hui. UN 4 - ونؤكد أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ستساهم مساهمة هامة في منع انتشار المواد والتكنولوجيات والمعارف التي يمكن أن تستخدم لأغراض الأسلحة النووية، وهو ما يشكل أحد أهم التحديات التي يواجهها العالم اليوم.
    Les défis multiples et complexes auxquels le monde doit faire face aujourd'hui, qui vont des changements climatiques et de la détérioration de l'environnement à la crise alimentaire, énergétique et financière, devraient nous inciter à revoir la mise en œuvre de l'Article 26 de la Charte. UN 9 - ومن المفروض أن تكون، التحديات المتعددة المعقدة التي يواجهها العالم اليوم، من تغير المناخ وتدهور البيئة إلى أزمة الغذاء والطاقة والأزمة المالية, حافزا على معاودة العمل على تنفيذ المادة 26 من الميثاق.
    Le Président Sassou Nguesso : Le rapport du Secrétaire général (A/54/2000), pour lequel nous lui présentons nos vives félicitations, est une réflexion permanente et pertinente sur les problèmes et les défis auxquels le monde doit faire face. UN الرئيس نغوسيو (تكلم بالفرنسية): نهنئ الأمين العام على تقريره الهام (A/54/2000)، الذي يعالج فيه المشاكل والتحديات التي يواجهها العالم.
    Selon M. Suarez Salvia (Argentine), qui s'exprime au nom du Groupe des 77 et de la Chine, il est essentiel d'assurer l'émancipation du citoyen pour pouvoir surmonter les obstacles auxquels le monde doit faire face. UN 2 - السيد سواريز سالفيا (الأرجنتين): تحدث نيابة عن مجموعة الـ 77 والصين، فقال إن تمكين الناس ضروري من أجل التغلب على التحديات التي يواجهها العالم.
    Cependant, certaines inquiétudes persistent quant aux problèmes actuels de plus en plus importants auxquels le monde doit faire face aujourd'hui. UN غير أن دواعي القلق ما زالت قائمة فيما يتعلق بالمشاكل المستمرة بل والمتزايدة التي تواجه العالم اليوم.
    Pour terminer, qu'il me soit permis d'exprimer l'espoir que les suggestions que j'ai faites s'avèreront utiles dans le cadre de notre effort commun qui vise à améliorer l'efficacité du Conseil de sécurité dans l'accomplissement de sa mission extrêmement importante, eu égard aux problèmes complexes auxquels le monde doit faire face aujourd'hui. UN وختاما، اسمحوا لي أن أعرب عن أملي في أن يثبت أن الاقتراحات التي قدمتها مفيدة في سعينا المشترك لتحسين كفاءة مجلس اﻷمن وفعاليته في الوفاء برسالته البالغة اﻷهمية فيما يتعلق بالمشاكل المعقدة التي تواجه العالم اليوم.
    En conclusion, permettez-moi de dire que le Royaume du Swaziland apprécie l'excellent travail accompli par l'Organisation des Nations Unies et les institutions des Nations Unies, qui demeurent notre seul espoir de relever les nombreux défis complexes auxquels le monde doit faire face aujourd'hui. UN وفي الختام أود أن أقول إن مملكة سوازيلند تقدر العمل الجيد الذي تضطلع به الأمم المتحدة ووكالاتها ذات الصلة، التي ما زالت تمثل الأمل الوحيد للتغلب على العديد من التحديات المعقدة التي تواجه العالم اليوم.
    74. Les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire traduisent la prise de conscience par la communauté internationale du nombre croissant de problèmes économiques et sociaux auxquels le monde doit faire face du fait de la mondialisation. UN 74- وأضاف ان الأهداف الإنمائية للألفية تعكس إدراك المجتمع الدولي للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية المتزايدة التي تواجه العالم كنتيجة للعولمة الاقتصادية.
    Nous soulignons que l'un des problèmes les plus graves auxquels le monde doit faire face aujourd'hui réside dans l'écart existant entre les pays riches et pauvres, entre les États développés, qui possèdent d'énormes ressources économiques, scientifiques et technologiques, et les États en développement. UN " ونحن نؤكد أن أحد أخطر المشاكل التي تواجه العالم اليوم هي الفجوة القائمة بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة، بين الدول المتقدمة النمو التي تملك موارد اقتصادية وعلمية وتكنولوجية هائلة والدول النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus