"auxquels les femmes se heurtent" - Traduction Français en Arabe

    • التي تواجهها المرأة
        
    • التي تواجهها النساء
        
    Dans certaines circonstances, des mesures temporaires spéciales pourront être nécessaires pour surmonter les défis auxquels les femmes se heurtent dans les processus politiques et électoraux. UN وفي ظروف معينة، قد يتعين اللجوء إلى التدابير الخاصة المؤقتة للتغلب على التحديات التي تواجهها المرأة في العمليات السياسية والانتخابية.
    Un ensemble cohérent de politiques sociales et économiques sensibles au genre est nécessaire pour éliminer les multiples obstacles structurels auxquels les femmes se heurtent. UN ومن الضروري استحداث مجموعة من السياسات الاجتماعية والاقتصادية التي تراعي الاعتبارات الجنسانية من أجل التغلب على العوائق الهيكلية المتعددة الأوجه التي تواجهها المرأة.
    Compte tenu des nombreux obstacles auxquels les femmes se heurtent dans ce contexte, les États doivent prendre des mesures supplémentaires pour garantir que les femmes, qui sont les victimes des disparitions forcées, ont accès aux moyens de réaliser leurs droits. UN ونظراً للعقبات المتعددة التي تواجهها المرأة في هذا السياق، ينبغي للدول اتخاذ تدابير إضافية لضمان حصول المرأة ضحية الاختفاء القسري على الوسائل اللازمة لبلوغ حقوقها.
    La gravité des problèmes de protection auxquels les femmes se heurtent a d'importantes incidences sur les ressources et je prie instamment les États Membres à s'employer tout particulièrement à fournir des moyens suffisants dans ce domaine. UN ومن شأن جسامة التحديات التي تواجهها النساء في مجال الحماية أن تكون لها آثار جدية على الموارد، وإنني أناشد الدول الأعضاء بذل جهود خاصة من أجل كفالة توفر الموارد الملائمة في هذا المجال.
    Le Comité demande à l'État partie de s'attaquer aux obstacles pratiques et juridiques auxquels les femmes se heurtent sur le marché du travail, en particulier à la lumière du paragraphe 3 de l'article 11 de la Convention. UN 89 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تعالج العوائق العملية والقانونية التي تواجهها النساء في سوق العمل، لا سيما في ضوء ما تنص عليه الفقرة 3 من المادة 11 من الاتفاقية.
    En outre, il lui demande de redoubler d'efforts pour lever les obstacles auxquels les femmes se heurtent sur le marché du travail et d'adopter des mesures visant à permettre aux femmes et aux hommes de concilier responsabilités familiales et professionnelles. UN كما تطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تزيد من جهودها الرامية إلى معالجة المعيقات التي تواجهها المرأة في دخولها القوة العاملة، وإلى تنفيذ التدابير الهادفة إلى تعزيز المواءمة بين المسؤوليات الأسرية ومسؤوليات العمل بين النساء والرجال.
    Il lui recommande aussi de réviser périodiquement sa législation conformément au paragraphe 3 de l'article 11 de la Convention pour réduire le nombre des obstacles auxquels les femmes se heurtent sur le marché du travail. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء مراجعات منتظمة لتشريعاتها وفقاً للفقرة 3 من المادة 11 من الاتفاقية، بغية تخفيف الحواجز التي تواجهها المرأة في سوق العمل.
    30. D'aucuns s'inquiètent des effets de la féminisation de l'agriculture sur la sécurité alimentaire locale, étant donné les obstacles auxquels les femmes se heurtent et qui nuisent à leur productivité. UN 30- وأُعرب عن القلق إزاء التأثير الذي يمكن أن يحدثه تأنيث الزراعة على الأمن الغذائي المحلي، بسبب العقبات التي تواجهها المرأة والتي تؤثر سلباً على إنتاجيتها.
    Le Burundi offre un bon exemple des conditions à réunir pour lever les obstacles socioéconomiques auxquels les femmes se heurtent souvent après un conflit. UN 60 - وتشكل بوروندي مثالا جيدا للشروط اللازمة لتخطي الحواجز الاجتماعية والاقتصادية التي تواجهها المرأة في ظروف ما بعد الصراع.
    Il lui demande d'éliminer les obstacles auxquels les femmes se heurtent dans le domaine de l'emploi et lui recommande de prendre des mesures pour encourager et appuyer l'esprit d'entreprise des femmes, notamment en leur dispensant une formation et en leur permettant d'accéder au crédit. UN وتدعو الدولة الطرف إلى معالجة العوائق التي تواجهها المرأة فيما يتعلق بالعمالة. وتوصي بأن تنفذ الدولة الطرف تدابير لتشجيع قدرة المرأة على تنظيم المشاريع ودعمها، بما في ذلك إتاحة التدريب والحصول على القروض.
    Il lui demande d'éliminer les obstacles auxquels les femmes se heurtent dans le domaine de l'emploi et lui recommande de prendre des mesures pour encourager et appuyer l'esprit d'entreprise des femmes, notamment en leur dispensant une formation et en leur permettant d'accéder au crédit. UN وتدعو الدولة الطرف إلى معالجة العوائق التي تواجهها المرأة فيما يتعلق بالعمالة. وتوصي بأن تنفذ الدولة الطرف تدابير لتشجيع قدرة المرأة على تنظيم المشاريع ودعمها، بما في ذلك إتاحة التدريب والحصول على القروض.
    19. Dans le cadre d'une initiative visant à encourager l'accès des femmes aux postes de décision et à déterminer les obstacles institutionnels auxquels les femmes se heurtent et les moyens de les surmonter, le Gouvernement a accepté la proposition de la Commission jordanienne nationale de la femme d'intégrer une démarche soucieuse d'équité entre les sexes dans le plan socioéconomique pour 1999-2003. UN 19- وفي بادرة تهدف إلى دعم وصول المرأة إلى مراكز صنع القرار والتعرف على المعيقات المؤسسية التي تواجهها المرأة وسبل إزالتها، وافقت الحكومة على مقترح اللجنة الوطنية لشؤون المرأة بدمج منظـور النوع الاجتماعي في الخطة الاقتصادية الاجتماعية، للأعوام 1999-2003.
    Le Comité prie instamment l'État partie d'appliquer pleinement l'article 11 de la Convention. Il lui demande d'éliminer les obstacles auxquels les femmes se heurtent dans le domaine de l'emploi et de prendre des mesures pour encourager et appuyer l'esprit d'entreprise des femmes, notamment en leur dispensant une formation et en leur permettant d'accéder au crédit. UN 133 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ المادة 11 من الاتفاقية تنفيذا تاما، وتناشد الدولة الطرف التصدي للعراقيل التي تواجهها المرأة فيما يتعلق بالعمالة، وتنفيذ التدابير الرامية إلى تشجيع ودعم صاحبات الأعمال، بما في ذلك بواسطة توفير التدريب وإمكانية الاقتراض.
    Le Comité prie instamment l'État partie d'appliquer pleinement l'article 11 de la Convention. Il lui demande d'éliminer les obstacles auxquels les femmes se heurtent dans le domaine de l'emploi et de prendre des mesures pour encourager et appuyer l'esprit d'entreprise des femmes, notamment en leur dispensant une formation et en leur permettant d'accéder au crédit. UN 34 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ المادة 11 من الاتفاقية تنفيذا تاما، وتناشد الدولة الطرف التصدي للعراقيل التي تواجهها المرأة فيما يتعلق بالعمالة، وتنفيذ التدابير الرامية إلى تشجيع ودعم صاحبات الأعمال، بما في ذلك بواسطة توفير التدريب وإمكانية الاقتراض.
    42. Le deuxième impératif est de trouver le bon équilibre entre les mesures qui tiennent compte des obstacles particuliers auxquels les femmes se heurtent (surtout le manque de temps et la mobilité réduite en raison de leur rôle dans l'économie domestique) et celles qui cherchent à modifier la répartition actuelle des rôles en redistribuant les tâches au sein du foyer comme dans d'autres domaines. UN 42- يتمثل متطلب ثانٍ في تحقيق الجمع السليم بين التدابير التي تقر بالعقبات الخاصة التي تواجهها المرأة (ولا سيما ضيق وقتها وتقييد تنقلها الناجمين عن دورها في اقتصاد " الرعاية " )، والتدابير التي تسعى إلى تغيير التقسيم الجنساني القائم للأدوار، بإعادة توزيع المهام سواء داخل الأسرة أو في المجالات الأخرى.
    Le Comité demande à l'État partie de s'attaquer aux obstacles pratiques et juridiques auxquels les femmes se heurtent sur le marché du travail, en particulier à la lumière du paragraphe 3 de l'article 11 de la Convention. UN 35 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تعالج العوائق العملية والقانونية التي تواجهها النساء في سوق العمل، لا سيما في ضوء ما تنص عليه الفقرة 3 من المادة 11 من الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus