La Conférence du désarmement, unique instance multilatérale de négociations, a la capacité de relever les défis auxquels nous devons faire face. | UN | وإن مؤتمر نزع السلاح، بوصفه المحفل الوحيد المتعدد الأطراف لنزع السلاح، قادر على التصدي للتحديات التي نواجهها. |
Espérons que ce nouveau lieu donnera à nos travaux la nouvelle vigueur qu'exigent les nouvelles tâches et les nouveaux défis auxquels nous devons faire face. | UN | فلنأمل في أن يعزز هذا المقر الجديد أعمالنا، كما تتطلبه المهام والتحديات الجديدة التي نواجهها. |
Lorsque le Président Obama s'est exprimé devant l'Assemblée générale, en septembre, il a souligné la gravité des défis auxquels nous devons faire face. | UN | عندما خاطب الرئيس أوباما الجمعية العامة، أكد على خطورة التحديات التي نواجهها. |
Un des problèmes auxquels nous devons faire face est celui de la Bosnie-Herzégovine. | UN | إحدى المسائل التي تواجهنا هي مسألة البوسنة والهرسك. |
Dire que nous sommes réunis à un moment important pour les relations internationales ne traduit pas pleinement l'urgence des problèmes auxquels nous devons faire face. | UN | القول إننا نجتمع في منعطف هام في العلاقات الدولية لا يعبر تماما عن إلحاح المشاكل التي تواجهنا. |
Taiwan étant aujourd'hui un des géants mondiaux dans les secteurs technologique et économique, sa participation à l'examen des questions mondiales est assez logique, compte tenu des nombreux problèmes auxquels nous devons faire face collectivement. | UN | وبالنظر إلى أن تايوان اليوم واحدة من القوى التكنولوجية والاقتصادية الرائدة في العالم، فإن مشاركتها في الشؤون العالمية وثيقة الصلة تماما، آخذين في الاعتبار القضايا العديدة التي نواجهها بشكل جماعي. |
Les problèmes politiques, sociaux et économiques croissants auxquels nous devons faire face dans ce monde interdépendant exigent qu'on leur accorde une telle attention. | UN | فالمشاكل السياسية والاجتماعية والاقتصادية المتزايدة التي نواجهها في هذا العالم المترابط تتطلب مثل هذا التشديد. |
Aucun État ne peut espérer venir à bout à lui seul de la plupart des problèmes auxquels nous devons faire face aujourd'hui. | UN | فالعديد من التحديات التي نواجهها اليوم أصعب من أن تتغلب عليها أي دولة بمفردها. |
Grâce à leurs compétences singulières et à leur légitimité régionale, elles peuvent aider à résoudre certains des problèmes les plus difficiles auxquels nous devons faire face. | UN | فلأن هذه الهيئات لها خبرة فنية فريدة وشرعية وإقليمية، يمكنها أن تشكل أدوات لحسم بعض أصعب التحديات التي نواجهها. |
C'est pourquoi je fais appel à l'indulgence de l'Assemblée si je consacre une partie de ma déclaration aux problèmes et aux défis auxquels nous devons faire face dans la région des Grands Lacs. | UN | ولهذا استميح الجمعية عذرا إذا خصصت جزءا من بياني للمشاكل والتحديات التي نواجهها في منطقة البحيرات الكبرى. |
Je conviens avec lui qu'il est capital de consolider la paix au lendemain des conflits, vu les défis auxquels nous devons faire face de nos jours. | UN | واتفق مع الفريق في أن بناء السلام بعد انتهاء الصراع أمر جوهري بالنظر للتحديات التي نواجهها اليوم. |
Les menaces et les dangers auxquels nous devons faire face sont tout aussi réels que ceux qui découlent de la prolifération des armes de destruction massive. | UN | فالتهديدات والأخطار التي نواجهها لا تقل صحة عن التي تنشأ عن انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
L'un des défis politiques les plus difficiles auxquels nous devons faire face aujourd'hui dans le cadre de ce dialogue des cultures et des civilisations se trouve sans aucun doute au Moyen-Orient. | UN | ولا شك في أن الشرق الأوسط من أكبر التحديات السياسية التي نواجهها في حوار الثقافات والحضارات هذا. |
Toutefois, les défis auxquels nous devons faire face aujourd'hui nous obligent à formuler de nouvelles idées et de nouveaux concepts susceptibles de se prêter à une nouvelle interprétation de cette question. | UN | ومع ذلك، فإن التحديات التي نواجهها اليوم تضطرنا إلى صياغة أفكار وتصورات جديدة يمكن أن تؤدي إلى تفسير جديد لذلك المفهوم. |
Les défis auxquels nous devons faire face aujourd'hui sont profondément différents de ceux de la guerre froide. | UN | والتحديات التي نواجهها اليوم تختلف اختلافاً كبيراً عن التحديات أثناء الحرب الباردة. |
Les enjeux et les risques auxquels nous devons faire face dans le domaine de la sécurité militaire réclament des mesures de vaste portée et qui soient largement appliquées. | UN | وتتطلــب التحديــات والمخاطر التي نواجهها في المجال العسكري ومجال اﻷمــن اتخــاذ تدابير يتسع نطاقها ومجال تطبيقها. |
Placer les intérêts nationaux au - dessus de tout le reste n'est pas une réponse efficace aux défis auxquels nous devons faire face. | UN | ووضع المصالح الوطنية في المقام الأول ليس بالرد الفعال على التحديات التي تواجهنا. |
Pour terminer, je tiens à souligner que la multiplicité des défis auxquels nous devons faire face nous préoccupe vivement. | UN | وفي الختام، إن تحديات الانتشار التي تواجهنا خطيرة. |
Comme on le voit, les défis auxquels nous devons faire face sont nombreux. | UN | كما نرى، فإن التحديات التي تواجهنا عديدة. |
Il y a également un risque que cette position représente une incitation tacite à introduire un enseignement exclusivement axé sur du contenu, qui vise avant tout à préparer les élèves pour le monde académique et professionnel, ce qui est nécessaire, mais superficiel au regard des défis sociaux et environnementaux auxquels nous devons faire face. | UN | وثمة خطر آخر يتمثل في أن هذا الموقف سيشكل حافزا ضمنيا لطرح تعليم يقوم على المحتوى دون غيره، بحيث يهدف بقوة إلى إعداد الطلاب للمجالين الأكاديمي والمهني، وهو أمر ضروري لكنه سطحي من وجهة نظر التحديات الاجتماعية والبيئية التي علينا مواجهتها. |
Nous continuons de croire que le désarmement général et complet sous un contrôle international efficace n'est pas une utopie mais une nécessité qui devient de plus en plus impérieuse en raison des défis à la paix et à la sécurité internationales auxquels nous devons faire face. | UN | وما زلنا نعتقد أن نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية فعالة ليس ضربا من المثاليات، بل هو ضرورة تزداد إلحاحا يوما بعد يوم في ضوء ما نواجهه من تحديات للسلام والأمن الدوليين. |