"auxquels nous faisons face" - Traduction Français en Arabe

    • التي نواجهها
        
    • التي تواجهنا
        
    Les problèmes auxquels nous faisons face revêtant des proportions mondiales par leur portée et leurs conséquences, ils ne pourront être réglés que grâce à un effort mondial. UN وبما أن المشاكل التي نواجهها تتخذ أبعادا عالمية في مداها وفي نتائجها، فإنها تتطلب جهدا عالميا من أجل إيجاد الحلو لها.
    Les problèmes auxquels nous faisons face aujourd'hui ont acquis une dimension mondiale et requièrent des solutions globales. UN فالتحديات التي نواجهها اليوم استدعت بُعداً عالمياً، وتتطلّب حلولاً عالمية.
    Les problèmes auxquels nous faisons face aujourd'hui ont acquis une dimension mondiale et requièrent des solutions globales > > (A/65/PV.1). UN فقد اكتسبت التحديات التي نواجهها اليوم بعدا عالميا هي تتطلب استجابة عالمية.
    Les défis auxquels nous faisons face aujourd'hui dépassent les moyens et les ressources d'une seule organisation. UN إن التحديات التي تواجهنا اليوم تفوق امكانات وموارد أي منظمة بمفردها.
    L'ordre du jour chargé de la soixante-cinquième session traduit l'ampleur et la complexité des problèmes auxquels nous faisons face. UN ويجسد جدول الأعمال الحافل للدورة الخامسة والستين نطاق وتعقد المسائل التي تواجهنا.
    Nous ne devons pas sous-estimer les défis auxquels nous faisons face aujourd'hui en matière de développement. UN وينبغي ألا يستهان بالتحديات الإنمائية التي نواجهها اليوم.
    Nous pensons qu'il est nécessaire de concevoir des sources innovantes pour mobiliser les finances publiques en vue de répondre aux défis fiscaux mondiaux auxquels nous faisons face. UN ونحن نعتقد أن المصادر المبتكرة لزيادة المالية العامة ضرورية للتصدي للتحديات المالية العالمية التي نواجهها.
    En effet, les défis auxquels nous faisons face, en tant que famille humaine, sont sans précédent. UN إن التحديات التي نواجهها بوصفنا أسرة إنسانية تحديات غير مسبوقة فعلا.
    En effet, le Qatar est devenu, par la volonté et l'inspiration de ses dirigeants, un pays leader dans la formulation des solutions aux problèmes auxquels nous faisons face. UN إذ أن قادة دولة قطر الرائدة يتمتعون بعزيمة وإلهام في إيجاد حلول للمشاكل التي نواجهها.
    Certains des nouveaux problèmes auxquels nous faisons face sont explicitement réglés dans le texte de la Convention. UN بعض التحديات الجديدة التي نواجهها تتناول بصراحة نص الاتفاقية.
    Les problèmes vitaux auxquels nous faisons face concernant la guerre et la paix sont aggravés par la prolifération des armes de toute nature. UN إن انتشار جميع أنواع الأسلحة يزيد من وطأة المشاكل الخطرة التي نواجهها اليوم فيما يتعلق بالحرب والسلام.
    Les divers défis auxquels nous faisons face aujourd'hui exigent une action collective et des partenariats. UN والتحديات الجمة التي نواجهها اليوم تستلزم التحرك بصورة جماعية وفي إطار الشراكة.
    J'ose dire que les multiples problèmes auxquels nous faisons face sont extrêmement complexes. UN أظن أن المشاكل العديدة التي نواجهها معقدة وبالغة العمق.
    Le dialogue entre les civilisations offre un but et une promesse qui vont au-delà des défis auxquels nous faisons face aujourd'hui. UN للحوار بين الحضارات غرض وبشير خير يتجاوزان التحديات التي نواجهها اليوم.
    Ce rapport va certainement nous aider à nous concentrer sur les principaux problèmes auxquels nous faisons face. UN والتقرير سيساعدنا بالتأكيد في التركيز على المسائل الرئيسية التي نواجهها.
    Nous sommes déterminés à intensifier notre collaboration avec nos partenaires en relevant les défis auxquels nous faisons face. UN ونحن مصممون على تكثيف تعاوننا مع شركائنا في التصدي للتحديات التي نواجهها.
    Elles n'abordent pas véritablement les multiples problèmes auxquels nous faisons face. UN فهي لم تعالج تعددية المشاكل التي نواجهها.
    Compte tenu des problèmes urgents et sérieux auxquels nous faisons face pour préserver la paix et la sécurité internationales, ce qui est lié à la non-prolifération et au désarmement nucléaires, beaucoup reste à faire. UN ونظرا للتحديات الملحة والخطيرة التي نواجهها في الحفاظ على السلم والأمن الدوليين المتعلقين بعدم انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح، ما زال هناك الكثير الذي ينبغي لنا عمله.
    Un des principaux problèmes auxquels nous faisons face aujourd'hui est la hausse de la fréquence et de l'ampleur des catastrophes naturelles, aggravées par les changements climatiques. UN وأحد التحديات الأولية التي تواجهنا اليوم هو ازدياد وتيرة وحجم الكوارث الطبيعية التي يؤدي إلى تفاقمها تغير المناخ.
    L'expérience récente de la réunion de Cancún organisée dans le cadre du cycle de Doha de l'Organisation mondiale du commerce illustre mieux encore les problèmes auxquels nous faisons face. UN وتوضح التجربة التي حدثت في إطار جولة الدوحة لمنظمة التجارة العالمية وفي كانكون أكثر من ذي قبل المشاكل التي تواجهنا.
    Les moyens militaires, à eux seuls, se sont avérés insuffisants pour répondre aux défis multiples et complexes auxquels nous faisons face en matière de sécurité. UN فالوسائل العسكرية وحدها أثبتت قصورها في التصدي للتحديات الأمنية المستفحلة والمعقدة التي تواجهنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus