Les problèmes auxquels nous nous heurtons ne sont pas exceptionnels. | UN | فالمشاكل التي نواجهها ليست مشاكل فريدة من نوعها. |
Les problèmes auxquels nous nous heurtons pendant la phase préparatoire peuvent être groupés en cinq catégories principales. | UN | ويمكن تجميع المشاكل التي نواجهها في اﻷعمال التحضيرية في خمسة مجالات مواضيعية رئيسية. |
L'un des problèmes globaux auxquels nous nous heurtons est sans doute lié à la question des armes classiques et de destruction massive. | UN | وما من شك أن من بين المشاكل العالمية التي نواجهها مسألة الأسلحة التقليدية وأسلحة الدمار الشامل. |
En fait, depuis que l'ONU a été créée, les problèmes mondiaux auxquels nous nous heurtons n'ont fait que s'accroître. | UN | وفي الواقع، منذ تأسيس الأمم المتحدة، تزايدت التحديات العالمية التي تواجهنا. |
La présente session de l'Assemblée générale nous donne plusieurs possibilités de relever ces défis auxquels nous nous heurtons tous. | UN | ودورة الجمعية العامة هذه تتيح لنا فرصاً لكي نتصدى للتحديات التي تواجهنا بشكل جماعي. |
À l'inverse, si cet esprit ne prévaut pas, il sera difficile de résoudre les problèmes auxquels nous nous heurtons aujourd'hui. | UN | فما لم تسد هذه الروح، سيكون من الصعب أيضا حل المشكلات التي نواجهها الآن. |
Le silence maintenu face à ces problèmes est l'un des plus grands obstacles auxquels nous nous heurtons. | UN | وإن الصمت في مواجهة هذه المشاكل هو من بين أكبر العقبات التي نواجهها. |
Les problèmes auxquels nous nous heurtons en Afghanistan sont une source de préoccupation majeure pour tous les États Membres de l'ONU. | UN | المشاكل التي نواجهها في أفغانستان تثير قلقا شديدا لدى جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Je n'ai pas l'intention de prendre le temps de la Commission en répétant oralement ce que contient le rapport; je voudrais plutôt traiter franchement de certains des obstacles auxquels nous nous heurtons. | UN | ولا أنوي أن آخذ الكثير من وقت اللجنة بأن أكرر شفويا ما جاء في التقرير، ولكنني أعتزم أن أناقش صراحة بعض العقبات التي نواجهها. |
Les problèmes auxquels nous nous heurtons aujourd'hui seront encore plus graves demain si nous n'obtenons pas plus rapidement des résultats concrets, qui se traduisent par une amélioration réelle des perspectives d'emploi, de revenus et de bien-être social dans nos pays. | UN | ولا شك أن المشاكل التي نواجهها اليوم ستتفاقم غدا إن لم نتمكن من الإسراع بتحقيق نتائج ملموسة تترجم إلى تحسن حقيقي في فرص العمل والدخل والرفاه الاجتماعي في بلداننا. |
Les problèmes auxquels nous nous heurtons à l'heure actuelle nous obligent à affronter et à surmonter de façon courageuse et résolue les lacunes fondamentales qui caractérisent les institutions et les processus internationaux actuels. | UN | فالمشاكل التي نواجهها في الوقت الراهن تضطرنا إلى التصدي بشجاعة وحزم لأوجه القصور الأساسية التي تعتور مؤسساتنا وعملياتنا الدولية. |
Ces trois éléments pris ensemble, et opposés à la palette des risques et des menaces auxquels nous nous heurtons aujourd'hui, constitueront en fait le sujet véritablement nouveau de la sécurité au cours des prochaines années. | UN | وهذه العناصر الثلاثة جميعها، إذا ما أضيفت إليها طائفة المخاطر والتهديدات التي نواجهها اليوم، تمثل الموضوع الحقيقي المستجد في مجال الأمن في السنين القادمة. |
La section III retrace l'évolution de ces opérations dans le monde et fait état des problèmes auxquels nous nous heurtons désormais lorsqu'il s'agit d'appuyer et de consolider avec succès la transition d'un conflit à une situation de paix durable. | UN | ويتطرق الفرع ثالثا لتطور عمليات حفظ السلام على الصعيد العالمي والتحديات التي نواجهها حاليا في سعينا لدعم وتعزيز عمليات الانتقال من الصراعات إلى السلام الدائم على نحو فعال. |
Outre la génération d'électricité, la technologie nucléaire peut aider à s'attaquer à certains défis, anciens et contemporains, concernant le développement et auxquels nous nous heurtons. | UN | ذلك أن التكنولوجيا النووية، إضافة إلى توليد الكهرباء، يمكن أن تساعد على معالجة بعض تحديات التنمية القديمة والمعاصرة التي نواجهها. |
Les défis auxquels nous nous heurtons quotidiennement sur une planète de plus en plus mondialisée exigent des réponses fondées sur le principe de valeurs universellement acceptées ainsi qu'une souplesse d'adaptation à des changements rapides dans notre environnement. | UN | إن التحديات التي نواجهها كل يوم في عالم يزداد عولمة تتطلب التصدي لها على أساس مبدأ القيم المقبولة عالميا، وممارسة التكيف المرن مع التغيرات السريعة في بيئتنا. |
Pendant ses 60 années d'existence, l'ONU a traversé des moments difficiles, mais elle a toujours été et continue d'être le cadre le plus indiqué pour chercher et apporter des solutions adéquates aux multiples problèmes mondiaux auxquels nous nous heurtons. | UN | لقد مرت الأمم المتحدة أثناء العقود الستة من عمرها بصعوبات ولكنها كانت دائما وستظل أفضل إطار عمل للبحث عن الاستجابات المناسبة وإتاحتها بالنسبة إلى طائفة واسعة متنوعة من المسائل العالمية التي نواجهها. |
Je ne vois pas comment on pourrait faire autrement que partager la douleur de chaque individu pris dans la tourmente et unir nos efforts pour surmonter les problèmes auxquels nous nous heurtons ensemble. | UN | وليس ثمة بد من التعاطف مع المأساة الشخصية لكل فرد وبذل الجهود المشتركة للتغلب على التحديات التي تواجهنا جميعا. |
Nous devons saisir cette occasion historique pour forger des mécanismes viables et durables qui nous permettent de réagir efficacement aux problèmes auxquels nous nous heurtons. | UN | ويجب أن نغتنم هذه الفرصة التاريخية لتشكيل آليات عملية ودائمة بغية الاستجابة الفعالة للمشاكل التي تواجهنا. |
Malgré des remarquables efforts faits récemment à cet égard, les problèmes auxquels nous nous heurtons dans le domaine financier demeurent sans solution. | UN | وعلى الرغم من المحاولات الرائعة التي بذلـت مؤخـرا فـي هذا الصدد، لا تزال المشاكل التي تواجهنا في المجال المالي بدون حل. |
Le Pacte pour l'Afghanistan reste le cadre le plus viable pour surmonter les défis auxquels nous nous heurtons toujours. | UN | لا يزال الاتفاق الخاص بأفغانستان أكثر الأطر قابلية للبقاء، لمعالجة التحديات المتبقية التي تواجهنا. |
Je suis sûr que les résultats tangibles de cette réunion seront une source d'inspiration pour nous tous dans notre recherche de solutions créatives aux problèmes auxquels nous nous heurtons. | UN | وأنا واثق أن النتائج الملموسة لهذا الاجتماع ستكون مصدر إلهام لنا جميعا في جهودنا لإيجاد الحلول الابتكارية للمشاكل التي تواجهنا. |