Soyons déterminés à tirer parti des leçons tirées de 50 années d'expérience pour relever les nombreux défis complexes auxquels nous sommes confrontés. | UN | ولنعقد العزم على الاستفادة من الدروس المستقاة من ٥٠ عاما من الخبرة في مواجهة التحديات العديدة والمعقدة التي نواجهها. |
Les problèmes auxquels nous sommes confrontés ne sont plus nationaux ou régionaux, mais mondiaux. | UN | فالمشاكل التي نواجهها لم تعد وطنية أو إقليمية وإنما هي عالمية. |
Face aux problèmes auxquels nous sommes confrontés, nous devons faire davantage pour que l'ONU garde son rôle essentiel. | UN | إن التحديات التي نواجهها تقتضي منا المضي قدما لنضمن استمرار الأمم المتحدة في القيام بدورها المحوري. |
Je pense que ces réalités sont parmi les causes fondamentales des conflits auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | وأعتقد أن هذه الحقائق تعد من بين اﻷسباب الجذرية الكامنة وراء النزاعات التي تواجهنا اليوم. |
Elle mérite cependant d'être repensée, redynamisée pour être à même de relever les défis auxquels nous sommes confrontés. | UN | بيد أنها تستحق أن يُعاد التفكير فيها وأن تُنشط، حتى تكون في مستوى التحديات التي تواجهنا. |
La société et le Gouvernement brésiliens sont bien conscients que les problèmes ardus auxquels nous sommes confrontés dans le domaine des droits de l'homme sont étroitement liés aux déséquilibres sociaux hérités de décennies d'indifférence de gouvernements autoritaires. | UN | إن حكومة البرازيل وشعبها يدركان أن القضايا العسيرة التي نواجهها في مجال حقوق اﻹنسان تتشابك بعمق مع الاختلالات الاجتماعية الموروثة عن عقود من الافتقار الى الحساسية الذي يرجع بجذوره إلى الحكم السلطوي. |
Des efforts doivent être faits pour surmonter les principaux problèmes auxquels nous sommes confrontés. | UN | ويتعين بذل جهود لتخفيف المشاكل الكبرى التي نواجهها. |
Les résultats obtenus pendant cette session portent indéniablement la marque de sa précieuse contribution à la recherche de solutions justes et durables aux graves problèmes auxquels nous sommes confrontés. | UN | إن النتائج التي توصلنا اليها في تلك الدورة لخير دليل على إسهامه العظيم في السعي إلى حلول عادلة ودائمة للمشكلات الخطيرة التي نواجهها. |
Et nous avons conscience que les problèmes auxquels nous sommes confrontés sont bien plus vastes que ceux attribuables à l'intensification des opérations de maintien de la paix. | UN | ونحن ندرك تماما أن المشاكل التي نواجهها أكبر بكثير من تلك التي تعزى إلى هذا التصاعد في عمليات حفظ السلام. |
Les problèmes mondiaux auxquels nous sommes confrontés offrent à la communauté internationale une occasion exceptionnelle d'entreprendre une action cohérente, nécessaire et opportune. | UN | وتتيح التحديات العالمية التي نواجهها فرصة فريدة لاتخاذ المجتمع الدولي إجراء متسقا وكافيا وفي الوقت المناسب. |
Ce n'est certes pas facile, mais nous pensons que l'instauration de la paix entre Israël et ses voisins est l'un des défis les plus importants auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | إن تحقيق السلام بين إسرائيل وجيرانها ليس بالأمر الميسور ولكننا نؤمن بأنه واحد من أهم التحديات التي نواجهها اليوم. |
Elle est l'occasion pour l'ensemble des États Membres d'échanger leurs vues et de renforcer leur volonté de lutter contre certains des problèmes les plus graves auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | ويوفر الاجتماع لعموم أعضاء المنظمة الفرصة لتبادل الآراء ولتعزيز التزامنا بمواجهة بعض أخطر التحديات التي نواجهها اليوم. |
C'est une des nombreuses réflexions de Fidel Castro sur ces phénomènes auxquels nous sommes confrontés et qui viennent d'être évoqués par le représentant de Cuba. | UN | تلك كانت فكرة من أفكار عديدة للقائد فيديل بشأن الظواهر التي نواجهها الآن والتي أشار إليها ممثل كوبا في وقت سابق. |
En fait, les problèmes auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui sont encore plus graves et plus complexes. | UN | الواقع، إن التحديات التي نواجهها اليوم أكثر خطورة وتعقيدا. |
Nous devons continuer à nous attaquer aux problèmes de santé auxquels nous sommes confrontés. | UN | ولا بد من أن نواصل التصدي للتحديات الصحية العالمية التي تواجهنا. |
L'ONU est bien placée pour s'attaquer aux grands problèmes mondiaux auxquels nous sommes confrontés. | UN | إن اﻷمـــم المتحدة في موقـــع مركزي للتصدي للمشاكل العالمية الكبرى التي تواجهنا. |
Pour relever les nombreux défis mondiaux auxquels nous sommes confrontés, une coopération renforcée et des processus de prise de décisions plus participatifs sont nécessaires. | UN | ويقتضي تناول التحديات العالمية الكثيرة التي تواجهنا تعزيز التعاون وعمليات صنع القرار القائمة على قدر أكبر من المشاركة. |
Nous sommes pleinement conscients du fait que les problèmes auxquels nous sommes confrontés en ce qui concerne la paix mondiale peuvent en partie être réglés par la Commission du désarmement. | UN | ونحن ندرك تماما أن تحديات السلام العالمية التي تواجهنا يمكن أن تتصدى لها جزئيا هيئة نزع السلاح. |
Au contraire, il convient de mieux comprendre les défis auxquels nous sommes confrontés et notre volonté de parvenir à une situation qui soit favorable pour tous. | UN | بل ينبغي أن يكون هناك فهم للتحديات التي تواجهنا واستعدادنا للعمل بطريقة لا غالب فيها ولا مغلوب. |
Les défis auxquels nous sommes confrontés sont trop importants pour que nous nous en laissions détourner par des tentatives d'incitation aux conflits. | UN | إن التحديات الماثلة أمامنا جسيمة بدرجة لا تسمح لنا بالخروج عن المسار نتيجة محاولات التحريض على الصراع. |
En même temps, nous saluons l'aube de ce millénaire avec consternation à cause des défis sans précédent auxquels nous sommes confrontés. | UN | ونحيي في الوقت نفسه فجر هذه الألفية مفعمين بالذعر من مواجهة التحديات الكبيرة التي تنتظرنا. |
Je suis tout à fait persuadé que nous ferons des progrès dans ce sens, ce qui accroîtra nos possibilités de résoudre les problèmes auxquels nous sommes confrontés. | UN | وإنني على ثقة تامــة بأننا سنحرز التقدم وذلك سيزيد من اﻹمكانيــة المتوافرة لمواجهة التحديات التي أمامنا. |
Il appartient à la Première Commission de préserver le vent favorable qui souffle actuellement et de relever avec détermination les défis auxquels nous sommes confrontés. | UN | وينبغي للجنة الأولى مواصلة هذا التوجه المواتي الحالي والتصدي بفعالية لما نواجهه من تحديات. |
Nombre de problèmes auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui sont liés au développement. | UN | وإن الكثير من المشاكل التي نشهدها اليوم قد تعود إلى التنمية. |
L'évolution accélérée des sciences et des techniques implique une vaste mondialisation des défis auxquels nous sommes confrontés. | UN | والتطورات المتسارعة في العلم والتكنولوجيا ستكون نتيجتها عولمة التحديات التي يتعين علينا أن نواجهها. |
Avant de terminer, j'aimerais dire quelques mots sur certains des défis auxquels nous sommes confrontés en matière de paix et de sécurité. | UN | قبل أن أختتم بياني، أود أن أعلق على بعض ما يواجهنا من تحديات يتعرض لها السلم والأمن. |
Mais les problèmes auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui ne sont pas exclusivement économiques et financiers. | UN | بيد أن ما نواجهه ليس مجرد مشاكل اقتصادية ومالية. |
Nous aussi appuyons fermement ce processus, malgré les réalités économiques très sombres auxquels nous sommes confrontés. | UN | ونتعهد نحن أيضا بتقديم دعمنا الكامل لتلك العملية، برغم الواقع الاقتصادي القاتم الذي نواجهه في الوقت الراهن. |