Les bailleurs d'aide bilatérale apportent un appui financier et technique aux projets de codéveloppement auxquels participent des migrants. | UN | وتوفر الجهات المانحة الثنائية التمويل والدعم التقني لمشاريع التنمية المشتركة التي تشارك فيها جماعات المهاجرين. |
Le document est le fondement des régimes internationaux du travail auxquels participent les pays des Amériques. | UN | وتُستخدم هذه الوثيقة كأساس لنظم العمل الدولية التي تشارك فيها بلدان الأمريكتين. |
Des comités de prévention chargés de lutter contre la culture de la marijuana, et auxquels participent les chefs coutumiers, ont été mis en place. | UN | وقال إن لجان منع الجريمة، التي يشارك فيها الرؤساء، قد أنشئت لتتصدى لمشكلة زراعة الماريجوانا. |
L'existence de mécanismes de planification transparents auxquels participent les propriétaires fonciers et les autres parties prenantes est fondamentale dans la planification de l'utilisation des terres. | UN | وعمليات التخطيط الشفافة التي يشارك فيها ملاك الأراضي وأصحاب المصلحة عنصر أساسي في تخطيط استخدام الأراضي. |
L'Afrique, où brillent plusieurs lueurs d'espoir, est toutefois en proie à un certain nombre de conflits préoccupants auxquels participent des nations, un nombre incalculable de rebelles, de mouvements séparatistes et de factions. | UN | أفريقيـا تنعم بالكثير مما يبعث على اﻷمل، إلا أنه لا يزال هناك عدد من الصراعات المثيرة للاضطراب والتي تشترك فيها الدول وأعداد لا تحصى من حركات التمرد والفصائل الانفصالية. |
Un processus continu de pourparlers indirects - auxquels participent Glafcos Clerides et Rauf Denktash - se déroule sous mes auspices. | UN | وتجري تحت رعايتي عملية مستمرة من المحادثات غير المباشرة يشترك فيها السيد غلافكوس كليريديس والسيد رؤوف دنكتاش. |
Il y avait lieu de renforcer les organes de réglementation autonomes auxquels participent activement toutes les parties prenantes et qui concilient les intérêts divers. | UN | وبرزت الحاجة إلى تعزيز هيئات التنظيم المستقلة التي تشرك جميع الأطراف المؤثرة والمصالح المتنوعة المتوازنة إشراكاً نشطا. |
La radio de la MINUL diffuse des programmes sur les sanctions auxquels participent des membres du Groupe d'experts ainsi que des membres de la société civile et des journalistes. | UN | وتبث إذاعة البعثة برامج تعالج مسألة الجزاءات ويشارك فيها أعضاء فريق الخبراء وممثلين عن المجتمع المدني وصحفيين. |
Nous nous félicitons des pourparlers en cours entre les deux Corées, auxquels participent la Chine et les États-Unis. | UN | ونرحب بالمحادثات الجارية بين شطري كوريا التي تشارك فيها أيضا الصين والولايات المتحدة. |
Elle donne également accès à des documents sur des projets et des programmes interinstitutions auxquels participent les organismes membres du Groupe. | UN | كما تتيح هذه الصفحة إمكانية الاطلاع على وثائق المشاريع والبرامج المتعلقة بالمشاريع والبرامج المشتركة بين الوكالات التي تشارك فيها وكالات المجموعة. |
A. Réseaux de trafiquants auxquels participent des acteurs armés | UN | ألف - شبكات الاتجار التي تشارك فيها أطراف مسلحة |
Ce document d'informations ne détaille pas les programmes internationaux auxquels participent les Pays-Bas (principalement dans le cadre de l'ESA), mais ce concentre sur les retombées des activités proprement nationales. | UN | وستنأى هذه الوثيقة الاعلامية عن الخوض في الفوائد الجانبية للبرامج الدولية التي تشارك فيها هولندا )وخصوصا وكالة الفضاء اﻷوروبية(، ولكنها ستركز على الفوائد الجانبية لﻷنشطة الوطنية. |
La Norvège souligne en particulier la contribution qu'apportent les coordonnateurs résidents des organismes des Nations Unies, les groupes thématiques auxquels participent les gouvernements nationaux et leurs partenaires externes et internes, dont les ONG, aux activités sur le terrain, mettant ainsi en place le type de processus participatif que la Norvège n'a cessé de préconiser. | UN | وتؤكد النرويج بصفة خاصة على المساهمة في اﻷنشطة الميدانية التي يقدمها المنسقون المقيمون ﻷجهزة اﻷمم المتحدة، واﻷفرقة المواضيعية التي تشارك فيها الحكومات الوطنية وشركاؤها الداخليون والخارجيون بمن فيهم المنظمات غير الحكومية، مكرسين بذلك نوع العملية القائمة على المشاركة الذي ما انفكت النرويج تدعو له. |
Des mécanismes de suivi auxquels participent l'Union européenne et l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est ont été mis en place. | UN | وقد أخذت آليات المراقبة مكانها، وهي الآليات التي يشارك فيها الاتحاد الأوروبي ودول رابطة جنوب شرق آسيا. |
Celle-ci est parfois gagnée de vitesse par les groupes de donateurs assumant eux-mêmes une fonction de coordination et auxquels participent à la fois des donateurs bilatéraux et multilatéraux. | UN | وفي بعض اﻷحيان يتولى التنسيق اﻷفرقة الشاملة للمانحين التي يشارك فيها المانحون الثنائيون والمتعددون. |
Il en ressort que des progrès significatifs ont été faits en ce qui concerne les principaux programmes de redressement et la reconstruction, auxquels participent désormais plus de vingt pays et de très nombreuses organisations internationales. | UN | وهو يوضح تقدماً كبيراً في مشاريع اﻹصلاح والتعمير الكبرى، التي يشارك فيها اﻵن أكثر من ٠٢ بلداً، وكذلك مجموعة من المنظمات الدولية. |
Le Centre, qui est dirigé par des femmes, propose aussi des programmes de formation annuels à la mise en place et à l'administration de projets générateurs de revenus et organise des colloques auxquels participent des dirigeantes du monde entier. | UN | إن المركز الذي تديره النساء يقترح أيضا برامج تدريب سنوية ﻹنشاء وإدارة المشاريع المدرة للدخل وينظم ندوات تشترك فيها مسؤولات من العالم أجمع. |
L'usage convivial de telles substances par les jeunes est alarmant et il doit y être remédié grâce à des programmes de prévention réguliers dispensés dans les écoles et auxquels participent la famille et la communauté. | UN | ويبعث تزايد استعمال الشباب لهذه المواد لأغراض الترفيه على القلق، ويحتاج إلى معالجته عن طريق برامج مدرسية مستمرة للمنع تشترك فيها الأسرة والمجتمع المحلي. |
29. En Inde, des programmes d'activités rémunératrices, auxquels participent plus de 1 000 membres de tribus, ont été lancés. | UN | ٩٢- وفي الهند، بدأ تنفيذ مخططات لتوليد الدخل، يشترك فيها أكثر من ٠٠٠ ١ من سكان القبائل. |
Les mouvements des enfants constituent un exemple important de participation des adolescents et doivent être encouragés, notamment ceux auxquels participent les adolescents vulnérables et défavorisés. | UN | 23 - وحركات الأطفال من الأمثلة الهامة على مشاركة المراهقين وينبغي دعمها، لا سيما تلك الحركات التي تشرك الفئات المستضعفة والمحرومة من المراهقين. |
Les responsables ont expliqué que, lorsque les processus ont un caractère interdépartemental, des ateliers d'identification des risques sont organisés auxquels participent des fonctionnaires clefs de tous les départements concernés. | UN | وأوضح المسؤولون أن هناك حلقات عمل لتحديد المخاطر تُنظم عندما تكون العمليات مشتركة بين الإدارات، ويشارك فيها موظفون رئيسيون من جميع الإدارات المعنية. |
Le Comité crée des sous-comités de travail pour chaque domaine de coopération choisi, auxquels participent les ministères et autres organismes compétents désignés par les Parties. | UN | وتشكل اللجنة لجانا فرعية للعمل تتناول كلاً من مجالات التعاون المختارة وتشارك فيها الوزارات وسائر الهيئات المختصة التي يعينها الطرفان. |
Au titre de l'assistance technique nécessaire, la CEE exécute notamment - en collaboration avec les pays membres - des projets opérationnels auxquels participent les secrétariats des conventions. | UN | ويشمل نهج اللجنة للمساعدة التقنية في هذا المجال تنمية المشاريع الميدانية بالتعاون مع البلدان الأعضاء وبإشراك أمانات الاتفاقيات. |
:: Organisation de 250 stages de formation et conférences auxquels participent 104 membres du personnel de la FISNUA | UN | :: تنظيم 250 دورة تدريبية ومؤتمرا على الصعيد الإقليمي بمشاركة 104 أفراد من القوة الأمنية |
Les travaux préparatoires, auxquels participent le siège et tous les bureaux extérieurs, ont été intensifiés pour inclure la vérification des actifs, la valorisation de l'immobilier, l'évaluation des responsabilités des employés et la classification des accords de financement. | UN | وقد جرى تكثيف الأعمال التحضيرية التي تتعلق بتلك المعايير، والتي يشارك فيها المقر وجميع المكاتب الميدانية، فشملت التحقق من الأصول، وتقييمات العقارات، وتقييم مسؤولية الموظفين، وتصنيف اتفاقات التمويل. |