Toutefois, il s'est par ailleurs avéré que tant que les parties intéressées conviennent qu'il vaut mieux débattre que lutter les uns contre les autres, le dialogue est possible et en fait débouche sur des solutions nouvelles et novatrices aux problèmes communs auxquels se heurte l'humanité. | UN | بيد أنه ثبت، أيضا، بوضوح شديد أنه ما دامت الأطراف المشاركة متفقة على أن التحاور أفضل من الاقتتال يغدو الحوار ممكنا ويفضي بالفعل إلى حلول جديدة وخلاقة للمشاكل التي تواجهها البشرية. |
Enfin, je voudrais appeler tous les États Membres de l'ONU, conformément aux responsabilités et aux obligations que leur confère la Charte des Nations Unies, à relever tous les défis auxquels se heurte l'humanité aujourd'hui afin de faire du monde un lieu plus agréable pour tous, où nous puissions vivre tous ensemble dans la paix, la sécurité et la justice véritable. | UN | وأخيرا، أود أن أناشد جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، تمشيا مع مسؤولياتها وواجباتها بموجب ميثاق الأمم المتحدة، أن تتصدى بصورة كاملة للتحديات التي تواجهها البشرية اليوم بغية جعل العالم مكانا أفضل ويمكننا جميعا أن نعيش فيه معا في سلام وأمن وعدالة حقيقية. |
De fait, dans un nombre croissant de problèmes auxquels se heurte l'humanité, l'intérêt collectif coïncide avec les intérêts nationaux. | UN | والواقع أن المصالح الجماعية مع تزايد عدد التحديات التي تواجه البشرية هي نفسها المصالح الوطنية. |
À la rhétorique doit succéder un véritable partenariat pour le développement par lequel chacun assume ses responsabilités historiques pour résoudre les problèmes urgents auxquels se heurte l’humanité. | UN | ويجب الاستعاضة عن الكلام البلاغي بشراكة حقيقية من أجل التنمية، شراكة يضطلع فيها كل طرف بمسؤولياته التاريخية لحل المشاكل العاجلة التي تواجه البشرية. |
La science et la technologie spatiales pourraient être un moyen inestimable de résoudre les problèmes auxquels se heurte l'humanité : explosion démographique, qui va de pair avec des problèmes de pauvreté, de dégradation de l'environnement, d'épuisement des ressources d'énergie et d'aspirations grandissantes vers une vie meilleure dans le monde entier. | UN | ويمكن استخدام العلم والتكنولوجيا كأدوات جليلة القيمة لحل المشاكل التي تواجه الجنس البشري: كالانفجار السكاني وما يتبعه من مشاكل كالفقر والتدهور البيئي، وتضاؤل موارد الطاقة، وزيادة التوقعات على الصعيد العالمي نحو حياة أفضل. |
La Route contemporaine de la soie crée un environnement favorable au renforcement de la coopération internationale en vue d’une solution concertée des problèmes mondiaux auxquels se heurte l’humanité à l’aube du troisième millénaire. | UN | فطريق الحرير العظيم، في وقتنا هذا، سيساعد على تهيئة اﻷجواء اللازمة لتعزيز التعاون الدولي وحل المشاكل العالمية التي تواجه البشرية على أعتاب اﻷلفية الثالثة. |
Le VIH/sida est l'un des problèmes les plus graves auxquels se heurte l'humanité. | UN | إن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز من أخطر المشاكل التي تواجه البشرية. |
Malgré les défis auxquels se heurte l'humanité en ce XXIe siècle, la pertinence de l'ONU en tant que mécanisme multilatéral par l'entremise duquel d'innombrables affaires mondiales complexes peuvent être examinées et réglées ne saurait être assez soulignée. | UN | وعلى الرغم من التحديات التي تواجه البشرية في القرن الحادي والعشرين، فإننا لا نبالغ مهما أكدنا أهمية الأمم المتحدة بوصفها آلية متعددة الأطراف يمكن من خلالها إدارة وحل عدد كبير جداً من الشؤون العالمية المعقدة. |
Le COPUOS a depuis longtemps pris conscience qu'un nombre varié de techniques et applications spatiales peuvent résoudre nombre des problèmes auxquels se heurte l'humanité. | UN | 42 - وأضاف أن اللجنة أدركت منذ مدة طويلة أن عددا مختلفا من التكنولوجيات والتطبيقات الفضائية يمكن أن تحل كثيرا من المشاكل التي تواجه البشرية. |
De fait, la célébration de l'Année des Nations Unies pour le dialogue entre les civilisations fournit une occasion unique d'intensifier les efforts internationaux en cours pour surmonter les problèmes environnementaux auxquels se heurte l'humanité. | UN | 110- والواقع أن الاحتفال بسنة الأمم المتحدة للحوار بين الحضارات يتيح فرصة فريدة لتعزيز الجهود الدولية الجارية للتغلب على التحديات البيئية التي تواجه البشرية. |
Malgré les défis auxquels se heurte l'humanité en ce XXIe siècle, la pertinence de l'ONU en tant que mécanisme multilatéral par l'entremise duquel d'innombrables affaires mondiales complexes peuvent être examinées et réglées ne saurait être assez soulignée. > > (A/65/PV.17, p. 28) | UN | " وعلى الرغم من التحديات التي تواجه البشرية في القرن الحادي والعشرين، فإننا لا نبالغ مهما أكدنا أهمية الأمم المتحدة بوصفها آلية متعددة الأطراف يمكن من خلالها إدارة وحل عدد كبير جدا من الشؤون العالمية المعقدة " . (A/65/PV. 17). |
M. Nadai (Israël) dit qu'il convient de ne pas lésiner sur les efforts pour réparer les graves dommages portés à l'environnement mondial et, à cet égard, le Sommet de Johannesburg a fait date en attirant l'attention du monde sur les pressants problèmes d'environnement auxquels se heurte l'humanité. | UN | 16 - السيد ناداي (إسرائيل): قال إنه لا يجب ادخار الجهود لإصلاح الضرر الجسيم الذي حل بالبيئة العالمية، وإن مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة كان نقطة تحول في هذا الصدد، لأنه وجه اهتمام العالم إلى المشكلات البيئية الملحة التي تواجه الجنس البشري. |