"auxquels sont confrontées les femmes" - Traduction Français en Arabe

    • التي تواجهها المرأة
        
    • التي تواجه المرأة
        
    • التي تواجه النساء
        
    • التي تواجهها النساء
        
    • التي تواجهها نساء
        
    Des efforts ciblés sont nécessaires pour régler les problèmes auxquels sont confrontées les femmes rurales et accorder une plus grande importance au rôle et à la contribution de ces femmes. UN والأمر بحاجة إلى تركيز الجهود من أجل معالجة المشكلات التي تواجهها المرأة الريفية في ضوء دورها ومساهمتها مما ينبغي أن يحظى بالمزيد من الأهمية.
    Ces programmes devraient tenir dûment compte des traditions et des obstacles matériels auxquels sont confrontées les femmes vivant dans les zones rurales. UN وينبغي لهذه البرامج أن تأخذ في الاعتبار الواجب، التقاليد والحواجز المادية التي تواجهها المرأة في المناطق الريفية.
    Il est à craindre que les problèmes auxquels sont confrontées les femmes en matière d'accès aux terres ne soient pas toujours abordés de manière satisfaisante. UN واعتبر أن المشكلة التي تواجه المرأة فيما يتعلق بالوصول إلى اﻷرض ربما لم تعالج على وجه كاف ومرض.
    Les organisations de femmes et les défenseurs des droits de l'homme jouent un rôle essentiel dans la lutte contre les préoccupations et les défis auxquels sont confrontées les femmes ainsi que dans la promotion des meilleures pratiques. UN وتقوم المنظمات النسائية كما يقوم المدافعون عن حقوق الإنسان بدور رئيسي للتصدي للشواغل والتحديات التي تواجه المرأة وتشجيع أفضل الممارسات.
    En effet, l'un des défis les plus importants auxquels sont confrontées les femmes pour exercer leurs droits devant les tribunaux demeure leur ignorance concernant les procédures d'accès à la justice. UN ومن أهم التحديات التي تواجه النساء في الحصول على حقوقهن أمام المحاكم جهل النساء بإجراءات التقاضي.
    Il sera désormais bien plus difficile au monde d'ignorer les défis auxquels sont confrontées les femmes et les filles, ou de ne pas prendre les mesures qui s'imposent. UN وسيكون من الصعب الآن أن يتجاهل العالم التحديات التي تواجه النساء والفتيات، أو يتقاعس عن اتخاذ الإجراءات اللازمة.
    La féminisation de la pauvreté est une manifestation des problèmes structurels sous-jacents auxquels sont confrontées les femmes face aux changements économiques. UN وتفشي الفقر بين النساء إنما يعكس المشاكل الهيكلية اﻷساسية التي تواجهها النساء في خضم التغيير الاقتصادي.
    Le programme doit également lutter contre les nombreux obstacles structurels auxquels sont confrontées les femmes et les filles et leur permettre d'exercer pleinement leurs droits. UN ويجب أن تتناول الخطة أيضا الحواجز الهيكلية المتعددة التي تواجهها المرأة والفتاة، وتمكينهما من إعمال حقوقهما بالكامل.
    La plupart connaissent par expérience, professionnelle ou personnelle, les obstacles auxquels sont confrontées les femmes, et tous sont très fortement engagés à parvenir à l'égalité. UN وقد كان لمعظم هؤلاء الأعضاء خبرات شخصية أو مهنية بالعقبات التي تواجهها المرأة. كما كان لدى جميعهم التزام قوي بالمساواة.
    Cet article appelle les États parties à prendre en compte les problèmes particuliers auxquels sont confrontées les femmes rurales, et à s'efforcer d'éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans les zones rurales. UN تدعو هذه المادة الدول الأطراف إلى أن تضع في اعتبارها المشاكل الخاصة التي تواجهها المرأة الريفية والعمل من أجل القضاء على التمييز ضد المرأة في المناطق الريفية.
    1. des mesures positives visant, dans un calendrier déterminé, à remédier à certains des désavantages auxquels sont confrontées les femmes coréennes (article 6); UN ١ - تدابير من العمل اﻹيجابي داخل حدود زمنية ﻹصلاح بعض مواطن الحرمان التي تواجهها المرأة الكورية )المادة ٦(؛
    Mme Pimentel s'associe aux remarques de l'oratrice précédente concernant les problèmes auxquels sont confrontées les femmes en milieu rural et sur la nécessité de mettre fin aux discriminations qu'elles subissent. UN 31- السيدة بيمنتيل: أيدت ملاحظات المتكلمة السابقة بشأن المشاكل التي تواجهها المرأة الريفية والحاجة إلى إنهاء ما يمارس ضدها من تمييز.
    Les problèmes considérables auxquels sont confrontées les femmes en particulier et la société en général signifient que les femmes doivent en toute égalité avec les hommes participer à la recherche de solutions à ces problèmes et être déterminées à le faire. UN كما أن التحديات الهائلة التي تواجه المرأة خاصة والمجتمع عامة تعني أنه يجب إشراك المرأة والرجل والتزامهما بالتساوي في إيجاد حل لهذه المشكلة.
    Progrès obtenus et problèmes auxquels sont confrontées les femmes et les filles afghanes UN ثانيا - التقدم المحرز والتحديات التي تواجه المرأة والفتاة الأفغانية
    Le mariage précoce est l'un des grands problèmes auxquels sont confrontées les femmes rurales. UN 38 - وأضافت أن أحد المشاكل الرئيسية التي تواجه المرأة الريفية تتمثل في الزواج المبكر.
    La revue professionnelle de l'organisation, Gender & Society, publiée six fois par an, comprend de nombreux articles analysant les problèmes auxquels sont confrontées les femmes dans la société. UN ونشرت الصحيفة المهنية للمنظمة، نوع الجنس والمجتمع، ستة أعداد في السنة، وتشتمل على عدد كبير من المقالات التي تُحلل التحديات التي تواجه المرأة في المجتمع.
    On aimerait savoir ce qui est fait pour analyser et supprimer les obstacles auxquels sont confrontées les femmes des minorités de la région et recevoir des informations sur les indicateurs sociaux et les indicateurs de santé qui les concernent. UN وسألت ما الذي يتم عمله لتحليل العواقب التي تواجه النساء من الأقليات في المنطقة والتغلب عليها، وطلبت معلومات عن المؤشرات الاجتماعية والصحية المتعلقة بهن.
    Dans le cadre du projet, on analysera les facteurs culturels auxquels sont confrontées les femmes au foyer et dans leur collectivité en ce qui concerne le travail de même que les ressources mises à leur disposition pour les aider à faire le lien entre la collectivité et le travail. UN وسوف يُعنى المشروع بتحليل العوامل الثقافية التي تواجه النساء في أوطانهن وفي مجتمعاتهن المحلية فيما يتعلق بالعمل، والموارد المتاحة لتضييق الفجوة بين المجتمع المحلي والتشغيل.
    La présente déclaration porte sur les problèmes auxquels sont confrontées les femmes rurales pour parvenir à la sécurité alimentaire et plus particulièrement sur l'accès des femmes aux ressources naturelles et aux moyens de production, la relation entre la sécurité alimentaire des ménages et la pauvreté et l'impact de l'insécurité alimentaire sur la sécurité personnelle des femmes. UN يعالج هذا البيان التحديات التي تواجه النساء الريفيات في تحقيق الأمن الغذائي، بالتركيز تحديدا على وصول النساء للموارد الطبيعية والإنتاجية، والربط بين الأمن الغذائي للأسر المعيشية والفقر وتأثير انعدام الأمن الغذائي على الأمن الشخصي للنساء.
    Toutes les politiques doivent être conformes aux attentes des deux sexes afin de répondre aux défis auxquels sont confrontées les femmes et les filles. UN وينبغي أن تراعي جميع السياسات المنظور الجنساني من أجل التصدي للتحديات التي تواجهها النساء والفتيات.
    :: Traiter les graves problèmes auxquels sont confrontées les femmes et les filles au cours du processus migratoire; UN :: التصدي للمسائل الخطيرة التي تواجهها النساء والفتيات في سياق عملية الهجرة
    45. S'agissant des droits de l'homme, les problèmes les plus graves auxquels sont confrontées les femmes de Nauru sont probablement la violence domestique, la pauvreté et l'absence de représentation au sein du Parlement. UN 45- ولعل أخطر مشاكل حقوق الإنسان التي تواجهها النساء في ناورو هي العنف المنزلي والفقر وعدم التمثيل في البرلمان.
    Les gouvernements se préoccupent de la sécurité économique des femmes, ainsi que des obstacles distincts auxquels sont confrontées les femmes autochtones. UN وتعالج الحكومات حالياً الأمن الاقتصادي للمرأة، بما فيه العوائق المتميزة التي تواجهها نساء السكان الأصليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus