"auxquels sont confrontés les états" - Traduction Français en Arabe

    • التي تواجهها الدول
        
    • التي تواجه الدول
        
    • التي تواجها الدول
        
    Il est clair que les problèmes auxquels sont confrontés les États Membres de l'ONU sont complexes et multiples. UN ومن الواضح أن المشاكل التي تواجهها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة مشاكل معقدة ومتعددة الجوانب.
    Enfin, il est important, à notre avis, quand on recherche des solutions aux problèmes auxquels sont confrontés les États à économie en transition, de tenir compte en premier lieu des traits spécifiques de chaque pays. UN وأخيرا فمن المهم في رأينا أن نراعي، ونحن نبحث عن حلول للمشاكل التي تواجهها الدول التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، أولا وقبل كل شيء الخصائص المحددة لكل بلد.
    Remédier aux disparités socio-économiques demeure une nécessité impérieuse si l'on veut répondre efficacement aux défis en matière de sécurité, auxquels sont confrontés les États. UN ومازال من الضروري تصحيح التباينات الاجتماعية والاقتصادية لمواجهة التحديات الأمنية التي تواجهها الدول مواجهة شاملة.
    Cette réunion examinera les défis en matière de développement auxquels sont confrontés les États fragiles de la sous-région et recommandera des mesures appropriées pour les relever. UN وسيناقش فريق الخبراء التحديات الإنمائية التي تواجه الدول الهشة في المنطقة دون الإقليمية وسيقدم توصيات لاتخاذ الإجراءات الملائمة للتصدي لهذه التحديات.
    À cet égard, l'ONU doit adhérer aux suggestions et aux recommandations dérivées de cette conférence afin de régler la myriade de problèmes financiers et économiques auxquels sont confrontés les États Membres. UN وفي هذا الصدد، يجب أن تتبنى الأمم المتحدة المقترحات والتوصيات الناشئة من هذا المؤتمر من أجل التصدي للعديد من المشاكل المالية والاقتصادية التي تواجه الدول الأعضاء.
    La communauté internationale doit prendre en considération les défis liés aux personnes déplacées auxquels sont confrontés les États ainsi que la capacité des Gouvernements à leur trouver des solutions. UN وعلى المجتمع الدولي أن يراعى التحديات التي تواجها الدول بالنسبة للمشردين وقدرة الحكومات على استقبالهم.
    Posent notamment problème la nécessité de trouver les critères permettant d'évaluer les problèmes économiques particuliers auxquels sont confrontés les États et la prise de mesures préventives ou de contrainte contre un État par le Conseil de sécurité, conformément à l'Article 50 de la Charte. UN وأوضح أنه مما يعد مشكلة بوجه خاص ضرورة إيجاد معايير تتيح تقييم المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجهها الدول واتخاذ مجلس اﻷمن لتدابير وقائية أو قسرية ضد دولة ما وفقا للمادة ٥٠ من الميثاق.
    Il offre à l'ONUDC le moyen de mieux comprendre les besoins, les priorités et les obstacles auxquels sont confrontés les États Membres bénéficiaires lorsqu'ils veulent créer ou développer des systèmes globaux de lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme. UN فهو يوفِّر للمكتب وسيلةً لفهمٍ أفضل للاحتياجات والأولويات والتحدِّيات التي تواجهها الدول الأعضاء المستفيدة في إنشاء وتطوير نُظُم شاملة لمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب.
    Bien que la persistance de certains problèmes abordés dans de précédentes observations finales ait contrarié certains membres du Comité, ce dernier comprend bien les difficultés que pose la protection des droits de l'homme et les obstacles auxquels sont confrontés les États parties pour prendre les mesures correctives nécessaires. UN وعلى الرغم من أن استمرار بعض المشاكل التي جرى تناولها في الملاحظات الختامية السابقة قد أحبطت آمال بعض أعضاء اللجنة، فإن اللجنة تتفهم الصعوبات التي تنطوي عليها حماية حقوق الإنسان والعقبات التي تواجهها الدول الأطراف في اتخاذ التدابير التصحيحية اللازمة.
    Enfin, la question des ressources dont peut disposer le Comité ainsi que les demandes de temps de réunion supplémentaire sont souvent mentionnées dans des résolutions ayant trait à la procédure distincte, sans tenir compte des véritables problèmes auxquels sont confrontés les États parties. UN 34 - وأخيرا، فإن مسألة الموارد المتاحة للجنة كثيرا ما تثار في قرارات إجرائية منفصلة، كما هو الحال بالنسبة للطلبات المتعلقة بتخصيص وقت إضافي للاجتماعات، وذلك دون النظر إلى المشاكل الحقيقية التي تواجهها الدول الأطراف.
    Les problèmes auxquels sont confrontés les États Parties au TNP recouvrent tous les aspects abordés dans le Traité. UN 20 - واسترسل قائلا إن المشاكل التي تواجهها الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تشمل جميع الجوانب التي تتناولها المعاهدة.
    Tenant compte des défis multiples auxquels sont confrontés les États situés le long des itinéraires de trafic internationaux et des effets du trafic de drogues, dont la criminalité et l'abus de drogues qui leurs sont liés et qui résultent du passage des drogues illicites sur le territoire des États de transit, UN وإذ نأخذ في الحسبان التحدّيات المتعدّدة الأوجه التي تواجهها الدول الواقعة على دروب الاتجار الدولية وآثار الاتجار بالمخدرات المترتبة على مرور المخدرات غير المشروعة عبر أقاليم دول العبور، ومنها الجرائم ذات الصلة وتعاطي المخدرات،
    Tenant compte des défis multiples auxquels sont confrontés les États situés le long des itinéraires de trafic internationaux et des effets du trafic de drogues, dont la criminalité et l'abus de drogues qui leurs sont liés et qui résultent du passage des drogues illicites sur le territoire des États de transit, UN وإذ نأخذ في الاعتبار التحديات المتعددة الجوانب التي تواجهها الدول الواقعة على طرق الاتجار الدولية وآثار الاتجار بالمخدرات المترتبة على مرور المخدرات غير المشروعة عبر أقاليم دول العبور، ومنها الجرائم ذات الصلة بإساءة استعمال المخدرات،
    La Commission économique pour l’Europe (CEE) a formulé des observations détaillées concernant le rapport établi à l’issue de la réunion du Groupe spécial d’experts, et notamment fait des suggestions permettant d’améliorer les méthodes d’évaluation et la façon de remédier à certains des problèmes économiques auxquels sont confrontés les États tiers touchés par l’application de sanctions. UN ٥١ - أبدت اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا تعليقات مفصلة على تقرير اجتماع فريق الخبراء المخصص، بما في ذلك تقديم بعض المقترحات الرامية إلى تحسين عملية تقييم ومواجهة المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجهها الدول الثالثة المتضررة من تنفيذ الجزاءات.
    3. Tout en reconnaissant les problèmes considérables et persistants auxquels sont confrontés les États Membres pour lutter contre le terrorisme et assurer la sécurité des personnes relevant de leur juridiction, la Haut-Commissaire reste profondément préoccupée par l'érosion du droit à une procédure régulière, y compris le droit à un procès équitable, dans le contexte des politiques et des pratiques antiterroristes. UN 3- وفي الوقت الذي تعترف به المفوضة السامية لحقوق الإنسان بالتحديات الهائلة والمستمرة التي تواجهها الدول الأعضاء في مكافحة الإرهاب وضمان أمن الأفراد داخل أراضيها، يظل يساورها قلق بالغ إزاء تآكل احترام الأصول القانونية، بما فيها الحق في محاكمة عادلة، في سياق سياسات وممارسات مكافحة الإرهاب.
    Mme Alarcón (Programme des Nations Unies pour le développement) déclare que, comme l'a indiqué le représentant de l'UNICEF, le manque de données sur la question du handicap est l'un des plus grands problèmes auxquels sont confrontés les États Parties pour mettre en œuvre la Convention. UN 24 - السيدة آلاركون (برنامج الأمم المتحدة الإنمائي): قالت إنه كما أشارت ممثلة اليونيسيف، فواحد من أكبر التحديات التي تواجهها الدول الأطراف في تنفيذ الاتفاقية عدم كفاية البيانات عن قضية الإعاقة.
    Troisièmement, la réforme du Conseil de sécurité qui, à notre avis, constitue l'un des défis les plus importants auxquels sont confrontés les États Membres. UN وثالثا، يشكل إصلاح مجلس الأمن من وجهة نظرنا واحدا من أكبر التحديات التي تواجه الدول الأعضاء، وهو من المسائل التي تثير القلق لحكومة بلادي.
    v) Combiner les éléments ordinaires et les éléments novateurs des programmes de l'ONUDI, en harmonie avec les progrès réalisés dans la compréhension du processus de développement et les nouveaux défis auxquels sont confrontés les États Membres. UN `5` تحقيق امتزاج بين الجوانب الروتينية والابتكارية لبرامج اليونيدو بما يتفق مع أوجه التقدم في فهم عملية التنمية والتحديات التي تواجه الدول الأعضاء.
    Consciente des défis auxquels sont confrontés les États dans leur lutte contre la cybercriminalité et soulignant la nécessité de renforcer les activités d'assistance technique et de développement des capacités devant permettre, compte tenu des besoins nationaux, de prévenir, de poursuivre et de punir l'utilisation des technologies de l'information à des fins criminelles, UN وإذ تدرك التحدّيات التي تواجه الدول في مكافحة الجريمة السيبرانية، وإذ تشدِّد على ضرورة تعزيز أنشطة المساعدة التقنية وبناء القدرات، وفقا للاحتياجات الوطنية، من أجل منع استخدام تكنولوجيات المعلومات في أغراض إجرامية وملاحقة مرتكبي تلك الأفعال ومعاقبتهم،
    Tenant compte des défis multiples auxquels sont confrontés les États situés le long des itinéraires de trafic internationaux et des effets du trafic de drogues illicites, dont la criminalité et l'abus de drogues qui leurs sont liés et qui résultent du passage des drogues sur le territoire des États de transit, UN وإذ نأخذ في الحسبان التحديات المتعددة الأوجه التي تواجها الدول الواقعة على دروب الاتجار الدولية وآثار الاتجار بالمخدرات المترتبة على مرور المخدرات غير المشروعة عبر أقاليم دول العبور، ومنها الجرائم ذات الصلة وتعاطي المخدرات،
    Tenant compte des défis multiples auxquels sont confrontés les États situés le long des itinéraires de trafic internationaux et des effets du trafic de drogues, dont la criminalité et l'abus de drogues qui leurs sont liés et qui résultent du passage des drogues illicites sur le territoire des États de transit, UN وإذ نأخذ في الحسبان التحدّيات المتعدّدة الأوجه التي تواجها الدول الواقعة على دروب الاتجار الدولية وآثار الاتجار بالمخدرات المترتبة على مرور المخدرات غير المشروعة عبر أقاليم دول العبور، ومنها الجرائم ذات الصلة وتعاطي المخدرات،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus