Ils rappellent également les défis auxquels sont confrontés les pays en développement en raison de l'impact des mesures d'intervention. | UN | ويشيرون أيضا إلى التحديات التي تواجهها البلدان النامية بسبب آثار تدابير التصدي. |
Les conclusions de la recherche de l'UNU sur la question du développement à moyen terme établissent le bilan des diverses approches des questions qui concernent l'ajustement et examinent l'application du fonds de connaissances existant aux problèmes pratiques auxquels sont confrontés les pays en développement. | UN | أما نتائج أبحاث جامعة اﻷمم المتحدة بشأن مسألة التنمية المتوسطة اﻷجل فتستفيد من عدة نهج ازاء مسائل التكيف، وتدرس تطبيق مجمل المعرفة المتحصلة على المشاكل العملية التي تواجهها البلدان النامية. |
La République de Guinée, consciente des nouveaux défis auxquels sont confrontés les pays en développement à l'aube du troisième millénaire, a décidé de faire de sa diplomatie une diplomatie de développement. | UN | وجمهورية غينيا، إذ تدرك التحديات الجديدة التي تواجهها البلدان النامية عشية اﻷلفية الثالثة، قد قررت وجوب أن ترتكز دبلوماسيتها على التنمية. |
La coopération Sud-Sud, thème qui apparaît de plus en plus fréquemment, pourrait aider à résoudre nombre des problèmes auxquels sont confrontés les pays en développement. | UN | فالتعاون بين بلدان الجنوب موضوع ناشيء يمكن أن يساعد على حل كثير من المشاكل التي تواجه البلدان النامية. |
Quels sont les défis à long terme auxquels sont confrontés les pays en développement pour renforcer leurs connaissances et leurs compétences liées au commerce? | UN | :: ما هي التحديات الطويلة الأجل التي تواجه البلدان النامية لبناء المعرفة والمهارات ذات الصلة بالتجارة؟ |
Cette concertation mondiale permettra, nous en sommes persuadés, de formuler des solutions concrètes et appropriées aux graves problèmes économiques auxquels sont confrontés les pays en développement. | UN | ونعتقد أن هذا المؤتمر الذي سيمثل العالم كله سيسمح بصياغة حلول محددة ومناسبة للمشاكل الاقتصادية الخطيرة التي تواجهها البلدان النامية. |
La Communauté est favorable à la tenue d'une nouvelle conférence sur le financement du développement en 2013 afin de trouver des solutions concrètes aux problèmes de développement auxquels sont confrontés les pays en développement. | UN | وتؤيد الجماعة عقد مؤتمر جديد لتمويل التنمية في عام 2013 للتوصل إلى حلول ملموسة لتحديات التنمية التي تواجهها البلدان النامية. |
L'élaboration et la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) ont permis d'attirer l'attention du monde sur les principales questions de développement, en particulier les problèmes auxquels sont confrontés les pays en développement. | UN | وأدى وضع الأهداف الإنمائية للألفية والسعي لبلوغها إلى لفت أنظار العالم إلى المسائل الرئيسية للتنمية، وخاصة التحديات التي تواجهها البلدان النامية. |
Certains des principaux défis auxquels sont confrontés les pays en développement dans les efforts qu'ils déploient pour promouvoir l'éducation sanitaire ont été mis en lumière. | UN | 48 - وجرى إلقاء الضوء على بعض التحديات الرئيسية التي تواجهها البلدان النامية عند بذل جهودها لتعزيز محو الأمية الصحية. |
Les problèmes auxquels sont confrontés les pays en développement du fait de la fuite de capitaux provoquée par le pillage des caisses de l'État par des personnalités corrompues devront être traités. | UN | كما ستعالَج المشاكل التي تواجهها البلدان النامية بشأن هروب رأس المال الناجم عن قيام زعمائها الفاسدين بنهب خزائن هذه البلدان. |
La coopération Nord-Sud, la coopération Sud-Sud et la coopération triangulaire peuvent apporter une contribution importante face aux défis auxquels sont confrontés les pays en développement. | UN | وبإمكان التعاون بين بلدان الشمال وبين بلدان الجنوب وفيما بين بلدان الجنوب والتعاون بين أطراف هذا المثلث أن يؤدي دورا هاما في التصدي للتحديات التي تواجهها البلدان النامية. |
La coopération Nord-Sud, la coopération Sud-Sud et la coopération triangulaire peuvent apporter une contribution importante face aux défis auxquels sont confrontés les pays en développement. | UN | وبإمكان التعاون بين بلدان الشمال وبين بلدان الجنوب وفيما بين بلدان الجنوب والتعاون بين أطراف هذا المثلث أن يؤدي دورا هاما في التصدي للتحديات التي تواجهها البلدان النامية. |
Ils ont également noté que dans certains cas, l'intégration régionale et les efforts de coopération ont également apporté des solutions supplémentaires aux problèmes spécifiques auxquels sont confrontés les pays en développement sans littoral. | UN | ولاحظوا أيضا أن جهود التكامل والتعاون الإقليميين أتاحت، هي الأخرى، حلولا إضافيةً لبعض المسائل المخصوصة التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية. |
Les défis auxquels sont confrontés les pays en développement pour s'intégrer dans le système commercial international tiennent à leur capacité de participer pleinement et activement au système commercial multilatéral. | UN | والتحديات التي تواجهها البلدان النامية في إدماج أنفسها في النظام التجاري العالمي تكمن في قدرتها على المشاركة الكاملة والنشطة في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Il reste à trouver le moyen concret de mettre en œuvre ces initiatives en prenant en compte les problèmes de développement spécifiques auxquels sont confrontés les pays en développement et les pays à économie en transition. | UN | وينبغي ايجاد السبل العملية لتنفيذ هذه المبادرات مع التركيز على التحديات الانمائية المحددة التي تواجهها البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Ils devraient également appuyer et stimuler le secteur privé. Mon pays a un bilan remarquable pour ce qui est de la réalisation des OMD et dans la façon dont il relève les défis économiques auxquels sont confrontés les pays en développement. En très peu de temps, nous avons accompli des réalisations considérables. | UN | إن لبلادي تجربة متميزة فيما أنجزته نحو بلوغ أهداف الألفية والتعامل مع التحديات الاقتصادية التي تواجهها البلدان النامية وذلك في فترة قصيرة، فقد تمكنا من ترسيخ الأمن السياسي والاجتماعي من خلال انتهاج سياسة اقتصادية إنمائية هدفها تمنية رأس المال البشري بالدرجة الأولى. |
Le règlement des problèmes nombreux et complexes auxquels sont confrontés les pays en développement et l'Afrique nécessitent les efforts concertés de la communauté internationale. | UN | ولكن المشاكل التي تواجه البلدان النامية في أفريقيا كثيرة ومتشـعبة، ومن ثم يتطلب حلها جهودا متضافرة من المجتــمع الــدولي. |
À la trente-sixième session de la Commission du développement social, notre délégation a eu l'occasion de faire connaître ses vues sur certains problèmes relatifs à cette question et à d'autres questions connexes, auxquels sont confrontés les pays en développement. | UN | وقد اغتنم وفدنا الفرصة في الدورة السادسة والثلاثين للجنـــة التنمية الاجتماعية فقـــدم وجهات نظره بشأن بعض المآزق الداخلـــة في هذا الموضوع وغيره التي تواجه البلدان النامية. |
Le Rapport 1996 met ainsi en lumière quelques-uns des problèmes pressants auxquels sont confrontés les pays en développement et la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ومن خلال ذلك، يلقي تقرير التجارة والتنمية لعام ٦٩٩١ الضوء على بعض القضايا الملحة من قضايا السياسة العامة التي تواجه البلدان النامية والمجتمع الدولي ككل. |
La Fondation est convaincue qu'il faut faire face aux défis auxquels sont confrontés les pays en développement si l'on veut que les objectifs du Millénaire pour le développement restent à leur portée. | UN | وتؤمن المؤسسة بأنه يجب التصدي للتحديات التي تواجه البلدان النامية لئلا يظل الخطر الذي يتهدد تحقيق الأهداف الإنمائية خارج سيطرة كثير من البلدان. |
et aux problèmes particuliers auxquels sont confrontés les pays en développement de transit 64 | UN | والتصدي للمشاكل والتحديات الخاصة التي تواجه بلدان المرور العابر النامية 61 |
D’autres problèmes restent à régler, en particulier ceux auxquels sont confrontés les pays en développement. | UN | ٣٢٩ - وباﻹضافة إلى ذلك، توجد مشاكل أخرى، منها على اﻷخص ما تواجهه البلدان النامية. |