Une approche stratégique globale s'avère nécessaire et urgente pour obtenir une plus grande efficacité énergétique. | UN | ويعد اتباع نهج استراتيجي وسياسي شامل أمراً ضرورياً وملحاً، لو أريد تحقيق المزيد من الكفاءة في استخدام الموارد. |
Un développement des stratégies d'implication des communautés à la base s'avère nécessaire. | UN | واستحداث استراتيجيات لإدراج المجتمعات المحلية القاعدية يبدو ضرورياً. |
Il convient d'éviter au maximum de soumettre un enfant handicapé en conflit avec la loi à une procédure officielle/juridique et de réserver cette solution aux cas où elle s'avère nécessaire dans l'intérêt de l'ordre public. | UN | وينبغي التعامل مع الطفل المعوق الجانح قدر الإمكان دون اللجوء إلى الإجراءات الرسمية/القانونية. وينبغي توخّي تلك الإجراءات فقط عند الضرورة ولصالح النظام العام. |
Un tel contrôle n'empêchera évidemment pas l'Agence de recourir, si cela s'avère nécessaire, à ses amples droits d'inspection en Iraq, qui ont été approuvés par le Conseil de sécurité. | UN | وبطبيعة الحال، فإن مثل هذا الرصد لن يحول بين الوكالة واستعمال حقوق التفتيش الواسعة النطاق في العراق، وهي الحقوق التي أجازها مجلس اﻷمن؛ هذا إن دعت الضرورة الى ذلك. |
Ce calendrier a été établi en consultation avec le président du Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires; il n'a qu'une valeur indicative et peut être modifié si cela s'avère nécessaire. | UN | وقد تم إعداده بالتشاور مع رئيس اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية، وهو جدول إرشادي فقط وعرضة للتغيير إذا لزم اﻷمر. |
Ce n'est que lorsqu'un traitement psychiatrique de longue durée s'avère nécessaire que le placement se fera dans un établissement spécialisé. | UN | ولا يتم إيداع الشخص في مؤسسة متخصصة إلا بعد أن يصبح تلقيه للعلاج النفساني لمدة طويلة أمراً ضرورياً. |
Toute personne qu'on peut raisonnablement soupçonner d'avoir commis une infraction pénale peut, sur décision du tribunal compétent, être arrêtée et placée en détention provisoire si cela s'avère nécessaire aux fins de la procédure pénale. | UN | ويجوز احتجاز أي شخص توجد شكوك معقولة في ارتكابه جريمة والإبقاء عليه في السجن، بقرار من المحكمة المختصة، إذا كان ذلك ضرورياً لأغراض سير الإجراءات الجنائية فقط. |
Le droit au secret de la correspondance, des conversations téléphoniques et d'autres moyens de communication ne peut être limité que sur décision judiciaire, si cela s'avère nécessaire pour la conduite d'une procédure pénale ou pour des raisons touchant à la sécurité du Monténégro. | UN | ولا يجوز تقييد الحق في سرية الرسائل والمكالمات الهاتفية وغير ذلك من وسائل الاتصال إلا بقرار من المحكمة، إذا كان ذلك ضرورياً لسير الإجراءات الجنائية، أو لأسباب تتعلق بأمن الجبل الأسود. |
Une véritable participation de la société civile, notamment des ONG traitant de questions liées à l'égalité entre les sexes et à la situation des enfants, les autorités locales, les parlementaires et le secteur privé, s'avère nécessaire non seulement pour produire un effet multiplicateur dans les efforts d'ouverture, mais également pour que l'action de la CNUCED reste pertinente et exerce un impact sur le développement. | UN | والواقع أن المشاركة الفعالة للمجتمع المدني، بما فيه المنظمات غير الحكومية التي تتناول القضايا المتصلة بالجنسين والأطفال، وللسلطات المحلية، والبرلمانيين، والقطاع الخاص ليس أمراً ضرورياً بصفته عاملاً مضاعفاً للاتصال الفعال فحسب، بل هو عنصر لازم لضمان وجاهة عمل الأونكتاد وأثره في التنمية. |
Conformément à l'article 119 du Code de procédure pénale, le tribunal peut ordonner la restriction des moyens de communication dont disposent les suspects placés en détention, s'il s'avère nécessaire de prendre des mesures visant à prévenir le risque de fuite, de falsification des preuves ou de récidive. | UN | 65- ووفقاً للفرع 119 من القانون الجنائي، يجوز للمحكمة أن تأمر بتقييد تواصل المتهمين المحتجزين إذا رأت ذلك ضرورياً لتفادي خطر الفرار، أو التلاعب بالأدلة أو العود إلى ارتكاب جريمة. |
121. Les dispositions législatives contenues au chapitre IV de la loi sur le statut personnel des musulmans de 1991, qui touchent à la garde, énoncent les garanties légales propres à empêcher la séparation de l'enfant d'avec ses parents, exception faite des cas où cette séparation s'avère nécessaire dans l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | 120- إن التدابير ذات الطابع التشريعي الواردة في الفصل الرابع من قانون الأحوال الشخصية للمسلمين لسنة 1991 والمتعلقة بالحضانة توضح الضمانات القانونية القضائية لمنع فصل الطفل عن والديه إلا إذا كان هذا الفصل ضرورياً لصون مصالح الطفل الفضلى. |
Il convient d'éviter au maximum de soumettre un enfant handicapé en conflit avec la loi à une procédure officielle/juridique et de réserver cette solution aux cas où elle s'avère nécessaire dans l'intérêt de l'ordre public. | UN | وينبغي التعامل مع الطفل المعوق الجانح قدر الإمكان دون اللجوء إلى الإجراءات الرسمية/القانونية. وينبغي توخّي تلك الإجراءات فقط عند الضرورة ولصالح النظام العام. |
Il convient d'éviter au maximum de soumettre un enfant handicapé en conflit avec la loi à une procédure officielle/juridique et de réserver cette solution aux cas où elle s'avère nécessaire dans l'intérêt de l'ordre public. | UN | وينبغي التعامل مع الطفل المعوق الجانح قدر الإمكان دون اللجوء إلى الإجراءات الرسمية/القانونية. وينبغي توخّي تلك الإجراءات فقط عند الضرورة ولصالح النظام العام. |
Il convient d'éviter au maximum de soumettre un enfant handicapé en conflit avec la loi à une procédure officielle/juridique et de réserver cette solution aux cas où elle s'avère nécessaire dans l'intérêt de l'ordre public. | UN | وينبغي التعامل مع الطفل المعوق الجانح قدر الإمكان دون اللجوء إلى الإجراءات الرسمية/القانونية. وينبغي توخّي تلك الإجراءات فقط عند الضرورة ولصالح النظام العام. |
Ainsi, il s'agit de dispenser une éducation basée sur les besoins et l'environnement à tous les membres de la société; une éducation qui puisse être revue et corrigée aussi souvent que cela s'avère nécessaire. | UN | ومن هنا فإن التعليم القائم على الاحتياجات والبيئة يجب أن يتاح لجميع أفراد المجتمع، وأن يعدَّل كلما دعت الضرورة. |
Il a pour règle d'éviter dans la promotion du sport toute discrimination fondée sur le sexe et lorsque celà s'avère nécessaire, de pratiquer une discrimination positive en faveur des femmes. | UN | وتقضي سياسة الوزارة بتجنب التحيز بين الجنسين في ترويج الرياضة وبالتمييز الايجابي ، اذا دعت الضرورة ، لصالح مشاركة المرأة . |
Il a pour règle d'éviter dans la promotion du sport toute discrimination fondée sur le sexe et lorsque cela s'avère nécessaire, de pratiquer une discrimination positive en faveur des femmes. | UN | وتقضي سياسة الوزارة بتجنب التحيز بين الجنسين في ترويج الرياضة وبالتمييز الإيجابي - إذا دعت الضرورة - لصالح مشاركة المرأة. |
Ce calendrier, qui a été établi en consultation avec le Président du Comité spécial sur l'interdiction des essais nucléaires, est un texte provisoire et pourra donc être modifié si cela s'avère nécessaire. | UN | وقد تم إعداده بالتشاور مع رئيس اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية، وهو مجرد دلالي وعرضة للتغيير اذا لزم اﻷمر. |
Ce calendrier a été établi en consultation avec le Président du Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires; comme d'habitude, il n'a qu'une valeur indicative et peut être modifié si cela s'avère nécessaire. | UN | وأعد هذا الجدول بالتشاور مع رئيس اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية، وهو كالعادة ليس إلاّ جدولاً ارشادياً، ويخضع للتغيير إذا لزم اﻷمر. |
9. Lorsque cela s'avère nécessaire à l'exécution de mandats relatifs au maintien de la paix et à la sécurité du personnel des Nations Unies, les Forces de maintien de la paix des Nations Unies procèdent à des activités de déminage, de sensibilisation, de reconnaissance et de formation. | UN | ٩ - وتضطلع قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام بأعمال تتعلق بإزالة اﻷلغام والتوعية باﻷلغام والاستطلاع والتدريب إذا لزم اﻷمر ذلك من أجل تنفيذ مهام حفظ السلام وتأمين سلامة موظفي اﻷمم المتحدة. |
f) Évitent de faire usage de la force sauf lorsque, et dans la mesure où, cela s'avère nécessaire pour garantir leur sécurité et lorsqu'ils sont empêchés d'exercer leurs fonctions. | UN | )و( تفادي استعمال القوة إلا عند اللزوم وبالقدر الضروري لضمان سلامة المفتشين وفي الحالات التي يجري فيها اعتراض سبيل المفتشين أثناء تنفيذهم لواجباتهم. |