Cette démarche nécessite non seulement des mesures en matière de formation, d'information et de sensibilisation, mais aussi l'existence de dispositions juridiques ainsi que d'institutions et de mécanismes adaptés qui inspireraient confiance de par leur impartialité et leur efficacité avérées ou reconnues. | UN | وهذه العملية لا تتطلب التدريب والتعليم والوعي فحسب وإنما تتطلب وجود أحكام قانونية ومؤسسات وآليات ملائمة تكون موضع ثقة الناس بحكم نزاهتها وفعاليتها المثبتة أو المقبولة. |
Les obligations et responsabilités contractées par les États en matière d'établissement de rapports, en vertu des diverses résolutions portant sur la lutte contre le terrorisme, tout en étant acceptées, comme nécessaires, se sont toutefois avérées extrêmement lourdes pour la plupart d'entre nous. | UN | إن التزامات ومسؤوليات تقديم التقارير بموجب قرارات مكافحة الإرهاب المختلفة، رغم أنها مقبولة لكونها ضرورية، باهظة التكاليف، على ما ثبت لأغلب دولنا. |
Le Gouvernement a reçu des informations avérées sur des enfants tués, emprisonnés ou torturés. | UN | كما تلقت الحكومة تقارير موثقة عن قتل الأطفال واحتجازهم وتعذيبهم. |
Il ne fait pour moi absolument aucun doute que grâce à vos qualités avérées de diplomate et à votre expérience considérable, les travaux de l'Assemblée générale seront conduits d'une manière qui sera à porter au crédit de cette institution. | UN | ولا يخالجني الشك مطلقا بأنكم، بفضل مهاراتكم الدبلوماسية المؤكدة وخبرتكم الجمة ستديرون شؤون الجمعية العامة بطريقة تضيف المزيد الى مفاخر هذه المؤسسة. |
Il peut recommander diverses mesures disciplinaires et administratives à l'encontre des auteurs de fautes avérées. | UN | ولكنه يستطيع أن يوصي باتخاذ إجراءات تأديبية وإدارية متنوعة ضد مرتكبي إساءات سلوكية مثبتة. |
Ils ont reconnu l'impartialité et la fiabilité avérées des autorités électorales constitutionnelles pour garantir des élections justes, transparentes et honnêtes en décembre 2006. | UN | وأقروا بما أثبتته السلطة الدستورية الانتخابية من حيادية ومصداقية بضمانها إجراءَ انتخابات نزيهة وشفافة وموثوق بها في كانون الأول/ديسمبر 2006. |
La sélection des candidates pour une organisation s'effectue en fonction de divers critères d'expérience et de compétences avérées. | UN | ويستند اختيار المرشحات للعمل في المنظمة، إلى عناصر ومعايير مختلفة، وإلى المؤهلات والخبرة والكفاءة المثبتة التي تطلبها المنظمة الدولية المعنية. |
Plusieurs membres du Conseil ont profondément déploré que la MINUS soit liquidée au moment même où ses capacités avérées à apaiser les tensions se révélaient particulièrement nécessaires s'agissant de la crise humanitaire qui allait s'aggravant dans les États du Kordofan méridional et du Nil Bleu. | UN | وأعرب العديد من أعضاء المجلس عن أسفهم الشديد لسحب البعثة في الوقت الذي تشتد فيه الحاجة بشكل خاص إلى قدراتها المثبتة على تخفيف حدة التوتر فيما يتعلق بالأزمة الإنسانية المتزايدة في جنوب كردفان والنيل الأزرق. |
c) De promouvoir les cadres qui non seulement possèdent des compétences avérées en matière de gestion, mais encore obtiennent constamment de très bons résultats. | UN | (ج) ترقية المديرين الذين يجمعون بين الكفاءات الإدارية المثبتة والإنجازات الرفيعة المتسقة. |
b) Une estimation des secteurs exploitables, quand ces secteurs ont été identifiés, comprenant des renseignements détaillés sur la teneur et la quantité des réserves de nodules polymétalliques avérées, probables et possibles, et des prévisions concernant les conditions d'exploitation; | UN | (ب) وتقدير للمناطق القابلة للتعدين، عند تحديد تلك المناطق، يتضمن تفاصيل عن رتبة وكمية ما ثبت وجوده، وما يرجح وجوده، وما قد يكون هناك من احتياطيات العقيدات المتعددة المعادن، وظروف التعدين المتوقعة؛ |
b) Une estimation des secteurs exploitables, quand ces secteurs ont été identifiés, comprenant des renseignements détaillés sur la teneur et la quantité des réserves de nodules polymétalliques avérées, probables et possibles, et des prévisions concernant les conditions d'exploitation; | UN | (ب) وتقدير للمناطق القابلة للتعدين، عند تحديد تلك المناطق، يتضمن تفاصيل عن رتبة وكمية ما ثبت وجوده، وما يرجح وجوده، وما قد يكون هناك من احتياطيات العقيدات المتعددة المعادن، وظروف التعدين المتوقعة؛ |
Les droits des candidats et de leurs partisans durant la campagne ont été respectés, malgré des incidents isolés de violations avérées. | UN | واحتُرمت حقوق المرشحين ومؤيديهم خلال الحملة الانتخابية، على الرغم من بعض الحوادث المعزولة بارتكاب انتهاكات موثقة. |
Les affaires de transferts illicites à partir de la Libye, avérées ou en cours d'investigation, se font par voie terrestre et maritime à destination de plus de 12 pays. | UN | وتشمل حالات النقل غير المشروع للأسلحة من ليبيا، سواء الحالات المؤكدة أو التي لا تزال قيد التحقيق تهريب هذه الأسلحة، برا وبحرا، إلى أكثر من 12 بلدا. |
Des stratégies participatives inclusives de réduction de la pauvreté sont des mesures de prévention des conflits avérées et efficaces. | UN | وتشكل استراتيجيات المشاركة الإدماجية للحد من الفقر تدابير مثبتة الفائدة وفعالة لمنع النـزاعات. |
Ils ont reconnu l'impartialité et la fiabilité avérées des autorités électorales constitutionnelles pour garantir des élections justes, transparentes et honnêtes en décembre 2006. | UN | وأقروا بما أثبتته السلطة الدستورية الانتخابية من حيادية ومصداقية بضمانها إجراءَ انتخابات نزيهة وشفافة وموثوق بها في كانون الأول/ديسمبر 2006. |
Deux réclamations figurant dans la deuxième tranche se sont avérées être les doubles de réclamations également présentées dans cette même tranche. | UN | تبين وجود مطالبتين وردتا في الدفعة الثانية هما نسختان مطابقتان من مطالبتين وردتا أيضا في نفس الدفعة. |
Les pratiques des forces d'occupation qui avaient conduit à cette situation intolérable devaient cesser, s'agissant en particulier des pratiques, avérées et maintes fois condamnées, de punition collective et de la politique de bouclage des territoires, qui avaient provoqué des pertes pour l'économie palestinienne estimées à 8,6 millions de dollars des États-Unis. | UN | ويلزم أن يوضع حدّ لممارسات القوات المحتلة التي أدت إلى هذا الوضع الذي لا يطاق، خاصّة الممارسات المدانة الموثقة والمتكررة المتمثلة في سياسة العقوبة الجماعية والإغلاق مما كبد الاقتصاد خسائر بما قيمته 8.6 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
La CNUCED était appelée à aider à endiguer les effets néfastes de la crise financière sur les pays en développement, en mettant à profit ses compétences avérées en matière d'analyse directive et de coopération technique. | UN | وطُلب إلى الأونكتاد المساعدة في احتواء الآثار السلبية للأزمة المالية على البلدان النامية، وذلك انطلاقاً من كفاءته المُثبتة في مجال تحليل السياسات والتعاون التقني. |
Le suivi et l'évaluation doivent mener à une analyse plus serrée et à une programmation rigoureuse pour qu'on puisse tirer les enseignements des pratiques optimales avérées; | UN | ويجب الاستفادة من نواتج الرصد والتقييم في إجراء التحليلات بصورة أدقّ وتخطيط البرامج بشكل سليم لإتاحة المجال للاستفادة ممّا ثبتت جدواه من أفضل الممارسات؛ |
Mettre à profit le succès de la loi actuelle en renforçant les dispositions juridiques qui se sont avérées efficaces; et | UN | :: البناء على نجاح القانون الحالي عن طريق تعزيز الأحكام القانونية التي ثبت نجاحها؛ |
Il recommande donc de lui verser une indemnité pour les pertes avérées de l'entreprise. | UN | ويوصي بالتالي بتعويضه عن الخسائر التي أثبت أنها لحقت بالمشروع. |
Des initiatives régionales se sont avérées être un moyen très efficace d'élaborer et de promouvoir des mesures de confiance dans le domaine des armes classiques. | UN | وقد ثبت أن المبادرات الإقليمية تعتبر أسلوبا فعالا لوضع تدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية. |
Celles-ci se sont avérées efficaces dans un certain nombre de cas. | UN | وفي عدد من الحالات أثبتت سياسات منتجات محددة نجاحها. |