"avaient été adoptées" - Traduction Français en Arabe

    • اعتُمدت
        
    • قد اعتمدت
        
    • كانت تتخذ
        
    • قد اتخذت
        
    • اتُخذت
        
    • واعتُمدت
        
    • اتُّخذت
        
    • تم اعتمادها
        
    • وقد تم اعتماد
        
    • أنها اعتمدت
        
    • كان وليد
        
    • سُنت
        
    • قد تم اعتماد
        
    À cet effet, plusieurs lois avaient été adoptées pour prévenir les risques biotechnologiques. UN وفي هذا الصدد، اعتُمدت عدة قوانين عديدة للوقاية من المخاطر التقنية البيولوجية.
    Dans d’autres, lorsque de nouvelles lois avaient été adoptées, les entretiens ont porté sur les questions d’application. UN وفي حالات أخرى اعتُمدت قوانين جديدة وتناولت مناقشاتنا المسائل المتعلقة بالتنفيذ.
    Si ces directives avaient été adoptées alors, les pays développés et les pays en développement disposeraient maintenant d'une base de dialogue plus ferme sur cette question cruciale. UN ولو كانت هذه الخطوط التوجيهيــة قد اعتمدت في ذلك الوقت، لكان لدى البلدان المتقدمة النمو والنامية اﻵن أساس أشد صلابة للحوار بشأن هذه المسألــة الحيوية.
    Lorsque plusieurs résolutions avaient été adoptées sous un même numéro, chacune d'elles était identifiée par une lettre majuscule placée entre les deux éléments [par exemple : résolution 3367 A (XXX), résolutions 3411 A et B (XXX), résolutions 3419 A à D (XXX)]. UN وعندما كانت تتخذ عدة قرارات بنفس الرقم، كان يعرف كل منها باسم حرف يوضع بعد ذلك الرقم (مثال ذلك: القرار 3367 ألف (د - 30)، القـراران 3411 ألف وباء (د - 30)، القــــرارات 3419 ألف إلى دال (د - 30)).
    Cinq rapports régionaux ont fait savoir que des mesures en faveur de l'accessibilité avaient été adoptées par des États membres. UN وذكرت خمسة تقارير إقليمية أن بلداناً أعضاءً قد اتخذت تدابير لتيسير الوصول.
    27. Le Rapporteur spécial a également fait observer que des mesures plus strictes avaient été adoptées en matière de brevets. UN 27- وحذّر المقرر الخاص أيضاً من أن تدابير أكثر صرامة قد اتُخذت في مجال براءات الاختراع.
    Depuis 1997, le système de soins de santé avait fait l'objet de réformes et un certain nombre de mesures destinées à protéger les mères et les enfants avaient été adoptées. UN وأُدخلت على نظام الرعاية الصحية ابتداء من عام 1997 إصلاحات واعتُمدت فيه عدة تدابير لحماية الأم والطفل.
    Depuis juin 2013, des mesures supplémentaires avaient été adoptées pour garantir la protection des femmes en droit et dans la pratique. UN ومنذ حزيران/يونيه 2013، اتُّخذت تدابير إضافية لضمان حماية المرأة بالقانون والممارسة.
    Elles ont demandé également quelles nouvelles lois avaient été adoptées depuis l'adhésion à la Convention et combien concernaient en priorité les femmes. UN وطرح السؤال عن القوانين الجديدة التي تم اعتمادها منذ انضمام البلد إلى الاتفاقية والقوانين التي تعطي أولوية للمرأة.
    Ces lois avaient été adoptées à l'issue de larges débats publics. UN وقد اعتُمدت هذه القوانين بعد مناقشات عامة مستفيضة جرت على نطاق واسع.
    L'intervenant qui a présenté l'étude de cas sur le Pakistan a dit que les IFRS avaient été adoptées dans ce pays, à l'exception de quelques normes. UN وقال المتحدث الذي عرض حالة باكستان إن المعايير الدولية للإبلاغ المالي قد اعتُمدت في هذا البلد باستثناء بضعة معايير.
    Il a souhaité obtenir des informations au sujet des mesures particulières qui avaient été adoptées pour améliorer le droit des migrants et des travailleurs frontaliers à la sécurité sociale et le droit de bénéficier de conditions de travail décentes. UN وسألت إن كان ثمة تدابير معينة اعتُمدت من أجل تحسين حقوق العمال المهاجرين والعمال عبر الحدود في الاستفادة من الضمان الاجتماعي وظروف عمل كريم.
    Dans ce cadre, diverses mesures avaient été adoptées en vue d'accueillir les demandeurs d'asile et les réfugiés et, notamment, des centres d'accueil avaient été créés et des projets locaux visant à leur protection avaient été mis en œuvre. UN وفي هذا السياق، اعتُمدت تدابير شتى لاستقبال ملتمسي اللجوء واللاجئين، بما يشمل تهيئة مراكز استقبال ومشاريع محلية في إطار منظومة حمايتهم.
    En avril 2014, plusieurs modifications avaient été adoptées en vue de renforcer les droits des personnes privées de leur liberté et d'améliorer les conditions de détention et le traitement des condamnés. UN ففي نيسان/أبريل 2014، اعتُمدت عدة تعديلات تحسّن حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم، وأوضاع الأشخاص المدانين ومعاملتهم.
    À cet égard, on a rappelé que les dispositions de la Loi type sur les mesures provisoires avaient été adoptées récemment et que l'on n'avait aucune expérience des problèmes que pouvait poser leur application. UN ولوحظ، في هذا الصدد، أن أحكام قانون الأونسيترال النموذجي للتحكيم بشأن التدابير المؤقتة قد اعتمدت منذ وقت قريب، ولا توجد خبرة بالمسائل التي قد تنشأ لدى تطبيق
    21. En juin 2000, des lois sur la concurrence avaient été adoptées ou étaient en cours d'adoption dans 90 pays. UN 21- ومنذ حزيران/يونيه 2000، كانت قوانين المنافسة قد اعتمدت أو كانت قيد الإعداد في 90 بلداً.
    Lorsque plusieurs résolutions avaient été adoptées sous un même numéro, chacune d'elles était identifiée par une lettre majuscule placée entre les deux éléments [par exemple : résolution 3367 A (XXX), résolutions 3411 A et B (XXX), résolutions 3419 A à D (XXX)]. UN وعندما كانت تتخذ عدة قرارات بنفس الرقم، كان يعرف كل منها باسم حرف يوضع بعد ذلك الرقم (مثال ذلك: القرار 3367 ألف (د - 30)، القـراران 3411 ألف وباء (د - 30)، القــــرارات 3419 ألف إلى دال (د - 30)).
    Lorsque plusieurs résolutions avaient été adoptées sous un même numéro, chacune d'elles était identifiée par une lettre majuscule [par exemple : résolution 1926 B (LVIII), résolutions 1954 A à D (LIX)]. UN وعندما كانت تتخذ عدة قرارات بنفس الرقم، كان كل منها يعرف باسم حرف (مثال ذلك: القرار 1926 باء (د - 58) والقرارات 1954 ألف إلى دال (د - 59)).
    Elle a noté que des mesures spéciales avaient été adoptées par l'administration de divers organismes des Nations Unies pour réinsérer et réintégrer certains fonctionnaires dont les droits avaient été violés. UN ولاحظت أن ادارات مؤسسات مختلفة في منظومة اﻷمم المتحدة قد اتخذت تدابير مخصصة لاعادة تأهيل بعض الموظفين الذين انتهكت حقوقهم ولاعادة ادماجهم.
    S'agissant de la confiscation du produit du crime, des mesures spécifiques avaient été adoptées pour étendre la compétence des autorités nationales. UN وفيما يتعلق بمصادرة العائدات المتأتية من الجريمة، اتُخذت تدابير محدّدة لتوسيع صلاحيات السلطات الوطنية.
    Pour donner suite à cette décision, des mesures concrètes visant notamment à promouvoir l'intégration des enfants, en particulier dans les cantines et les cours d'école, avaient été adoptées. UN واعتُمدت في إطار متابعة قرار المحكمة تدابير عملية ترمي إلى جملة أمور منها تعزيز إدماج الأطفال، ولا سيما في المطاعم المدرسية وساحات المدارس.
    Des mesures avaient été adoptées récemment pour s'attaquer aux problèmes liés à l'intégrité et à cet effet, renforcer l'indépendance financière des magistrats, accroître la responsabilité judiciaire et surveiller la performance et la déontologie judiciaire. UN وقد اتُّخذت مؤخرا تدابير لمعالجة التحديات التي تعترض النـزاهة وذلك بتعزيز الاستقلال المالي للقضاء وتشديد المساءلة القضائية ورصد أداء القضاء والسلوكيات القضائية.
    Les mesures législatives et autres qui avaient été adoptées depuis cette date en vue d’éliminer la discrimination à l’égard des femmes dans tous les secteurs – dont celles qui donnaient suite aux directives pertinentes de l’Union européenne – avaient sensiblement modifié la condition des femmes et permis d’accroître leur présence dans tous les domaines de la vie publique. UN وذكرت أن التدابير التشريعية وغيرها من التدابير التي تم اعتمادها منذ ذلك الحين، بما في ذلك اﻷوامر التوجيهية ذات الصلة الصادرة عن الاتحاد اﻷوروبي بإدماج مسألة القضاء على التمييز ضد المرأة في جميع القطاعات، قد تأتﱠى عنها إحداث تغييرات جوهرية في مركز المرأة وزيادة وجودها في جميع القطاعات.
    Certaines réalisations avaient été adoptées sur le plan national en tant qu'instruments de plaidoyer, notamment le rapport sur le développement humain national et les politiques de gestion foncière et de gestion de la sécheresse. UN وقد تم اعتماد بعض النواتج على الصعيد الوطني بوصفها وسائل للدعوة، بما في ذلك التقرير الوطني عن التنمية البشرية وسياسات إدارة الأراضي والجفاف.
    Le Gouvernement a signalé que de nouvelles mesures avaient été adoptées pour appliquer 11 directives de l'Union européenne concernant le droit de séjour. UN 39 - وأفادت الحكومة أنها اعتمدت تدابير جديدة لتنفيذ 11 توجيها من توجيهات الاتحاد الأوروبي تتعلق بحق البقاء في ألمانيا.
    Le Directeur de l'OCV a expliqué que les structures actuelles de l'opération avaient été adoptées à l'issue de l'étude de gestion interne menée en 1992, dont le Conseil d'administration avait approuvé les conclusions. UN وقال مدير العملية إن الهيكل القائم كان وليد دراسة تناولت في عام ١٩٩٢، التنظيم الداخلي للعملة. وأيد المجلس التنفيذي نتائجها.
    Des lois spécifiques avaient été adoptées pour régler les différents problèmes qui se posaient en matière de droits de l'homme dans le pays. UN 645- وقد سُنت قوانين محددة لمعالجة مختلف قضايا حقوق الإنسان في البلد.
    Passant en revue les solutions de remplacement pour les dattes, le Comité a constaté que de nouvelles solutions avaient été adoptées pour les dattes à forte teneur en eau en Afrique du Nord, et aussi pour les dattes cultivées au Moyen-Orient. UN وعند استعراض البدائل المستخدمة في معالجة التمور، أشارت لجنة الخيارات التقنية لبروميد الميثيل إلى أنه قد تم اعتماد البدائل لمعالجة التمور العالية الرطوبة في شمال أفريقيا ولمعالجة التمور المقطوفة في منطقة الشرق الأوسط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus