Les frères Rodriguez, que l'auteur disait avoir vus dans la discothèque, avaient été arrêtés de nombreux mois auparavant. | UN | والإخوة رودريغز الذين ادعى أنه رآهم في الملهى كان قد ألقي القبض عليهم قبل شهور عدة. |
Ces six villageois avaient été arrêtés deux jours plus tôt et accusés d’avoir fourni des vivres et des informations à la SURA. | UN | وكان القرويون الستة قد اعتقلوا قبل ذلك بيومين واتهموا بإيصال الغذاء واﻷخبار لجيش شان الثوري المتحد. |
Il a ajouté que des membres de l'EBUV avaient été arrêtés et condamnés pour non-respect de la loi. | UN | وأضاف قائلاً إنه قد تم إلقاء القبض على أفراد من الكنيسة البوذية الموحدة لفييت نام وإدانتهم لعدم احترامهم للقوانين. |
Après une période initiale tendue, le Gouvernement a finalement relâché les dirigeants de l'opposition et leurs partisans qui avaient été arrêtés pour complicité présumée dans la tentative. | UN | وقامت الحكومة أخيرا بعد مضي فترة توتر، بإطلاق سراح زعماء المعارضة وأتباعهم الذين أُلقي القبض عليهم بدعوى التواطؤ في محاولة الانقلاب. |
Le porte-parole de la police a déclaré que neuf Bédouins avaient été arrêtés pour être interrogés. | UN | وذكر متحدث باسم الشرطة أنه قد تم اعتقال تسعة من البدو لاستجوابهم. |
En 2009, il a appris par sa mère que son oncle et plusieurs de ses amis avaient été arrêtés et qu'ils étaient accusés d'appartenir à un groupe religieux extrémiste. | UN | وفي عام 2009، أبلغته والدته بأنه تم القبض على عمه والعديد من أصدقائه ووجهت إليهم تهمة الانتماء إلى جماعة دينية متطرفة. |
Les médias internationaux ont également indiqué qu'au moins trois journalistes avaient été arrêtés et placés en détention le jour des élections. | UN | وأبلغت وسائط إعلام دولية أيضاً بأن ثلاثة صحفيين على الأقل قد أوقفوا واحتجزوا خلال يوم الانتخاب. |
La grande majorité d'entre eux avaient été arrêtés pour des raisons politiques ou de sécurité en Cisjordanie. | UN | وقد ألقي القبض على الغالبية العظمى منهم لأسباب سياسية أو أمنية مزعومة في الضفة الغربية. |
29. Le 26 janvier 1993, il a été rapporté que plus de 300 fugitifs recherchés avaient été arrêtés dans les territoires en 1992. | UN | ٢٩ - وفي ٢٦ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣ ذكر أن ما يزيد على ٣٠٠ من الهاربين قد ألقي القبض عليهم في اﻷراضي في عام ١٩٩٢. |
Les FRCI et le personnel des douanes ont informé le Groupe que quatre éléments des FRCI et deux civils impliqués dans l’attaque avaient été arrêtés. | UN | وأبلغت القوات الجمهورية لكوت ديفوار وموظفو الجمارك الفريق بأن أربعة من أفراد القوات الجمهورية لكوت ديفوار واثنين من المدنيين، ممن شاركوا في الهجوم، قد ألقي القبض عليهم. |
Le Rapporteur spécial s'est ensuite félicitée d'apprendre que les coupables présumés avaient été arrêtés et inculpés à l'issue d'une enquête de police. | UN | وأعربت فيما بعد عن سرورها عندما علمت أن المجرمين المشتبه فيهم قد اعتقلوا وأدينوا بعد تحقيق أجرته الشرطة معهم. |
Le Comité spécial a été informé que quelque 700 000 Palestiniens avaient été arrêtés et détenus depuis le début de l'occupation en 1967. | UN | وقد أُخبرت اللجنة الخاصة بأن حوالي 000 700 فلسطيني كانوا قد اعتقلوا واحتجزوا منذ بدء الاحتلال في عام 1967. |
Les 188 réfugiés bhoutanais s'étant dirigés vers le siège du district de Jalpaiguru, ils avaient été arrêtés. | UN | وحيث إن مجموعة اللاجئين البوتانيين اﻟ٨٨١ قد انطلقت في مسيرة نحو مقر إدارة مقاطعــة جالبيجوري، فقد تم إلقاء القبض عليهم. |
Certains criminels qui avaient été arrêtés dans les comtés et emmenés à Monrovia pour y être jugés ont dû être libérés parce que les tribunaux n'avaient pas compétence sur les régions où les crimes présumés avaient été commis. | UN | ولم يكن هناك مفر من الإفراج عن بعض المجرمين الذي أُلقي القبض عليهم في المقاطعات وقُدموا للمحاكمة في مونروفيا لأن اختصاص المحاكم لا يمتد إلى المناطق التي يُدّعى ارتكاب الجرائم فيها. |
Lorsqu’il a appris que la police avait découvert ses activités et que des membres de son groupe avaient été arrêtés, il a décidé de fuir le pays. | UN | وعندما نما إليه أن الشرطة قد علمت بأنشطته السياسية وبأنه تم اعتقال أعضاء من جماعته، قرر مغادرة البلاد. |
Il a appris que ses deux frères et un ami proche avaient été arrêtés et interrogés à son sujet pendant son absence. | UN | وعلم أنه تم القبض على شقيقيه وأحد أصدقائه المقربين أثناء غيابه وأنه تم سؤالهما عن مكانه. |
Selon le même rapport, au moins 1 600 Palestiniens avaient été arrêtés et au moins 600 autres et 5 Juifs israéliens avaient fait l'objet de mesures d'internement administratif. | UN | واتهم التقرير أيضا بأن ما لا يقل عن ٦٠٠ ١ فلسطيني أوقفوا وأن ما لا يقل عن ٦٠٠ فلسطيني و ٥ يهود إسرائيليين وُضِعوا تحت اﻹقامة الجبرية. |
Plusieurs avaient été arrêtés et l'un avait été tué. | UN | وقالوا إنه ألقي القبض على عدد منهم وقتل أحدهم. |
Le conseil fait valoir que s'il était vrai que MM. Domukovsky et Gelbakhiani avaient été arrêtés en exécution d'un accord bilatéral conclu entre l'Azerbaïdjan et la Géorgie, le Ministère azéri aurait logiquement en sa possession le procès-verbal de cette arrestation. | UN | ويجادل المحامي بأنه إذا كان صحيحا بأن السيد دوموكوفسكي والسيد غلباخياني قبض عليهما على أساس اتفاق ثنائي بين أذربيجان وجورجيا، فإنه من المنطقي أن يكون لدى الوزارة في أذربيجان سجلات عن ذلك. |
Outre le nom, ainsi que l’ethnie et le gouvernorat d’origine de chacun, cette liste indiquait les motifs pour lesquels ils avaient été arrêtés et mis ensuite en prison. | UN | وباﻹضافة إلى اسم كل معتقل وأصله العرقي ومحافظته، توفر القائمة التهم التي من أجلها جرى اعتقال الشخص المعني وحبسه فيما بعد. |
Le Comité a aussi observé que les requérants n'avaient pas apporté suffisamment d'éléments pour étayer l'affirmation selon laquelle ils avaient été arrêtés et interrogés au sujet des activités politiques du premier requérant. | UN | وأشارت اللجنة أيضاً إلى أن صاحبي الشكوى لم يقدما أدلة كافية تدعم ادعاء تعرضهما للتوقيف والتحقيق معهما فيما يتعلق بالأنشطة السياسية لصاحب الشكوى الرئيسي. |
Quant aux membres du Mouvement qui avaient été arrêtés, ils étaient poursuivis pour des faits de caractère pénal. | UN | فأعضاء الحركة الذين قبض عليهم متهمون بتهم جنائية. |
e) Enfin, il constatait que les auteurs de violations des droits de l'enfant n'avaient toujours pas été traduits devant la justice, malgré les recommandations du Groupe de travail, et que d'autres avaient été arrêtés puis s'étaient enfuis. | UN | (هـ) وختاما، أشار إلى أن منتهكي حقوق الطفل لم يُقدموا بعد للعدالة، على الرغم من توصيات الفريق العامل، وبأن آخرين قد اعتُقلوا ثم لاذوا بالفرار. |