"avaient abouti à" - Traduction Français en Arabe

    • أفضت إلى
        
    • قد أسفرت عن
        
    • وقد أسفرت هذه
        
    141. Les membres du Comité ont été informés des efforts coordonnés qui avaient abouti à l'élaboration du Plan d'action révisé à l'échelle du système. UN لمحة عامة ١٤١ - أبلغت اللجنة بالجهود المنسقة التي أفضت إلى إعداد الخطة المنقحة على نطاق المنظومة.
    141. Les membres du Comité ont été informés des efforts coordonnés qui avaient abouti à l'élaboration du Plan d'action révisé à l'échelle du système. UN لمحة عامة ١٤١ - أبلغت اللجنة بالجهود المنسقة التي أفضت إلى إعداد الخطة المنقحة على نطاق المنظومة.
    Les centres de conférence avaient précédemment utilisé quatre systèmes différents de statistiques et de rapports, mais les questions posées par les États Membres sur ces différences avaient abouti à une harmonisation et une normalisation plus poussées. UN وتستعمل مراكز العمل أربعة نظم مختلفة في أمور الإحصاءات والإبلاغ، ولكن أسئلة الدول الأعضاء بشأن أوجه التباين في هذين المجالين أفضت إلى تعزيز التواؤم بين تلك النظم وتوحيدها.
    Il a été précisé que les consultations informelles étaient un exercice de réflexion visant à dégager une vue commune et qu'on ne pouvait considérer qu'elles avaient abouti à des conclusions liant les participants. UN وأُوضح أنَّ المشاورات غير الرسمية انصبّت على تبادل الأفكار بهدف التوصل إلى تفاهم مشترك، وأنه يجب عدم النظر إليها باعتبارها قد أسفرت عن استنتاجات ملزمة للمشاركين فيها.
    2.4 Les 1er et 2 juin 2006, le père de l'auteur avait participé à Achgabat aux négociations sur le transport de gaz naturel entre les deux pays, qui avaient abouti à la signature d'un protocole sur les termes et les dispositions des futurs contrats. UN 2-4 وفي 1 و2 حزيران/يونيه 2006، شارك والد صاحبة البلاغ في مفاوضات جرت في عشق آباد بشأن نقل الغاز الطبيعي بين البلدين، وقد أسفرت هذه المفاوضات عن توقيع بروتوكول بشأن شروط وأحكام العقود التي سُتبرم مستقبلاً.
    Il a ajouté que les politiques industrielles suivies en Indonésie avaient abouti à une forte concentration dans des secteurs industriels et il a souligné la nécessité pour les pouvoirs publics et le Parlement d'appuyer la politique de la concurrence. UN ومضى قائلاً إن السياسة الصناعية التي طُبِّقت في إندونيسيا أفضت إلى ارتفاع التركّز الصناعي، وأشار إلى أن الحكومة والبرلمان لا بد أن يدعما سياسة المنافسة.
    f) L'enquêteur principal chargé de l'affaire, un certain Ch., avait enquêté sur d'autres charges de fraude contre son fils, qui avaient abouti à sa condamnation pour fraude en 1997. UN (و) إن مدير التحقيقات في قضية ابنها، السيد " ش " ، كان قد حقَّق من قبل في تهم غش ضد ابنها أفضت إلى إدانته في عام 1997.
    Il a ultérieurement fait savoir que ses efforts visant à s'acquitter de ses obligations au titre de l'article 4 avaient abouti à la destruction de plus d'un demi-million de mines antipersonnel stockées, et il a réaffirmé son attachement indéfectible à la Convention. UN كما أفادت أفغانستان بأن جهودها الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 4 أفضت إلى تدمير ما يزيد على نصف مليون من الألغام المضادة للأفراد وأكدت مجدداً التزامها الراسخ بالاتفاقية.
    Entre l'Iraq, l'Afghanistan et Guantanamo, les États-Unis avaient mené des centaines d'enquêtes sur des allégations de violation des droits des détenus, qui avaient abouti à l'adoption de centaines de mesures disciplinaires. UN وفيما يخص حالات العراق وأفغانستان وغوانتانمو، أجرت الولايات المتحدة مئات التحقيقات المتعلقة بادعاءات إساءة معاملة المحتجزين والتي أفضت إلى اتخاذ مئات الإجراءات التأديبية.
    D'autres orateurs ont souligné que les expériences qui avaient abouti à l'adoption d'un mécanisme d'examen pour la Convention des Nations Unies contre la corruption pourraient être utiles dans le contexte de la Convention contre la criminalité organisée et de ses Protocoles, et que la possibilité d'utiliser d'autres modèles devrait être examinée avec précaution. UN وأوضح متكلمون آخرون أن الخبرات التي أفضت إلى اعتماد آلية استعراض بشأن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد قد تكون مفيدة في سياق اتفاقية الجريمة المنظّمة وبروتوكولاتها، وأن احتمال استخدام نماذج أخرى سيتطلّب نظراً متأنياً.
    Ayant demandé des précisions, il a appris que les projets pilote avaient abouti à la mise au point d'un outil de gestion des ressources humaines fondé sur le Web, permettant la compilation de données qui aiderait les missions à respecter les objectifs et les cibles fixés dans les plans d'action de ressources humaines. UN وأبلغت اللجنة، لدى استفسارها، بأن المشاريع التجريبية أفضت إلى استحداث أدلة على الشبكة لإدارة الموارد البشرية من أجل جمع بيانات من شأنها أن تساعد البعثات على بلوغ الأهداف والغايات التي تنص عليها خطط عملها المتعلقة بالموارد البشرية.
    Deuxièmement, les six séances de travail avaient abouti à de multiples conclusions et résultats ayant constitué l'essentiel du débat final du Forum 2011 et pouvant être poursuivis en vue de dégager de nouvelles mesures à la prochaine réunion du Forum mondial. UN والنقطة الثانية هي أن جلسات العمل الست أفضت إلى العديد من النتائج والاستنتاجات التي شكلت أساس المناقشة الختامية لمنتدى عام 2011، والتي يمكن تنفيذها بغية اتخاذ إجراءات أخرى في اجتماع المنتدى العالمي المقبل.
    En ce qui concerne le système de justice pour mineurs, le Gouvernement italien a indiqué que les modifications apportées au cadre juridique interne depuis 1988 avaient abouti à la création d'une nouvelle structure organisationnelle et d'un nouveau système de gestion des services administratifs de la justice pour mineurs. UN 57- وبخصوص نظام قضاء الأحداث، أفادت الحكومة بأن التعديلات التي بدأ إدخالها على الإطار القانوني الإيطالي في عام 1988 أفضت إلى هيكل تنظيمي جديد وإدارة جديدة للخدمات الإدارية التابعة لقضاء الأحداث.
    5.5 Le conseil du requérant informe le Comité qu'il a reçu une lettre non signée du requérant datée du 21 octobre 2010, dans laquelle celui-ci évoquait son souhait de retirer sa plainte au motif que les négociations menées avec les autorités algériennes avaient abouti à son rétablissement dans ses droits moraux et matériels et que la requête était donc devenue caduque. UN 5-5 ويحيط محامي صاحب البلاغ اللجنة علماً بأنه تلقى رسالة لا تحمل توقيع صاحب البلاغ مؤرخة 21 تشرين الأول/أكتوبر 2010 أعرب فيها هذا الأخير عن رغبته في سحب شكواه بدعوى أن المفاوضات التي جرت مع السلطات الجزائرية أفضت إلى استعادته حقوقه المعنوية والمادية وأن الشكوى قد أصبحت بالتالي لاغية.
    5.5 Le conseil du requérant informe le Comité qu'il a reçu une lettre non signée du requérant datée du 21 octobre 2010 dans laquelle celui-ci mentionnait son désir de retirer sa plainte au motif que les négociations menées avec les autorités algériennes avaient abouti à sa réhabilitation dans ses droits moraux et matériels et que la requête était donc devenue caduque. UN 5-5 ويحيط محامي صاحب البلاغ اللجنة علماً بأنه تلقى رسالة لا تحمل توقيع صاحب البلاغ مؤرخة 21 تشرين الأول/أكتوبر 2010 أعرب فيها هذا الأخير عن رغبته في سحب شكواه بدعوى أن المفاوضات التي جرت مع السلطات الجزائرية أفضت إلى استعادته حقوقه المعنوية والمادية وأن الشكوى قد أصبحت بالتالي لاغية.
    20. La Coordonnatrice a indiqué que les résultats des travaux du Comité spécial et du Groupe de travail avaient amené des progrès dans d'autres instances et c'est ainsi que des développements avaient abouti à la modification de certains instruments sectoriels négociés par l'Organisation maritime internationale et l'Agence internationale de l'énergie atomique. UN 20 - وأشارت المنسقة إلى أن إنجازات اللجنة المخصصة والفريق العامل قد دفعت قدما بعمليات في مجالات أخرى، منها على سبيل المثال التطورات التي أفضت إلى إدخال تعديلات على بعض الصكوك القطاعية التي فاوضت عليها المنظمة البحرية الدولية والوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Ensuite, le Président a fait une déclaration à la presse dans laquelle il exprimait son inquiétude face aux tensions politiques et sociales qui marquaient encore les relations entre l'Assemblée nationale et le Gouvernement et qui avaient abouti à la démission du Premier Ministre, le 28 mars 2007. UN وفي أعقاب هذه الإحاطة، أدلى رئيس المجلس ببيان للصحافة أعرب فيه عن القلق إزاء استمرار التوترات السياسية والاجتماعية بين الجمعية الوطنية والحكومة، التي أفضت إلى استقالة رئيس الوزراء في 28 آذار/مارس 2007.
    Elle a noté que les discussions entamées en 1988 entre le Gouvernement des États-Unis et la Commission de Guam pour l'autodétermination avaient abouti à des accords assortis de réserves sur les dispositions de la loi portant constitution d'un État libre associé de Guam et à la constatation d'un désaccord sur plusieurs aspects essentiels de la proposition de Guam. UN ولاحظت الجمعية أن المناقشات الجارية منذ عام ١٩٨٨ بين حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية ولجنة غوام المعنية بتقرير المصير قد أسفرت عن اتفاقات مشروطة بشأن أحكام قانون كمنولث غوام، بما في ذلك الاتفاق على الاختلاف بشأن عدة أجزاء موضوعية من اقتراح غوام.
    43. À la 9e séance, les 9 et 10 décembre, le Président a indiqué que les consultations menées par M. Brackett et par M. do Lago avaient abouti à un projet de décision. UN 43- وفي الجلسة التاسعة المعقودة في 9 و10 كانون الأول/ديسمبر، أشار الرئيس إلى أن المشاورات التي أجراها السيد براكيت والسيد دو لاغو قد أسفرت عن وضع مشروع مقرر.
    50. À la 9e séance, les 9 et 10 décembre, le Président a indiqué que les consultations entreprises par Mme Stoycheva avaient abouti à un projet de décision. UN 50- وفي الجلسة التاسعة المعقودة في 9 و10 كانون الأول/ديسمبر، ذكر الرئيس أن المشاورات التي أجرتها السيدة ستويشيفا قد أسفرت عن وضع مشروع مقرر.
    2.4 Les 1er et 2 juin 2006, le père de l'auteur avait participé à Achgabat aux négociations sur le transport de gaz naturel entre les deux pays, qui avaient abouti à la signature d'un protocole sur les termes et les dispositions des futurs contrats. UN 2-4 وفي 1 و 2 حزيران/يونيه 2006، شارك والد صاحبة البلاغ في مفاوضات جرت في عشق آباد بشأن نقل الغاز الطبيعي بين البلدين، وقد أسفرت هذه المفاوضات عن توقيع بروتوكول بشأن شروط وأحكام العقود التي سُتبرم مستقبلاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus