Plusieurs États en avaient aidé d'autres de la même région ou extérieurs à leur région dans ce domaine. | UN | وقد ساعدت عدة دول موظفين من نفس المنطقة أو من مناطق أخرى في تدريب موظفي إنفاذ القوانين. |
Le Comité a également noté que les colloques avaient aidé la Commission du bassin du lac Tchad à lancer un projet pilote visant à régénérer ce lac. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن الندوات قد ساعدت لجنة حوض بحيرة تشاد على استهلال مشروع استرشادي يهدف إلى استصلاح البحيرة. |
Beaucoup d'emplois ont été supprimés dans des secteurs qui avaient aidé à réduire la pauvreté en accueillant une main-d'oeuvre peu spécialisée venant des campagnes. | UN | وانحصر العديد من فرص العمل الضائعة في القطاعات التي ساعدت على خفض الفقر باستيعاب العاملين غير الماهرين من اﻷرياف. |
Deux autres personnes, U Myint Thein et U Aung Soe, qui avaient aidé à organiser la fête, ont également été arrêtées le 12 janvier 1996. | UN | واعتقل أيضا في ٢ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦ شخصان آخران كانا قد ساعدا في التحضير للعرض، وهما يو ميينت ثاين ويو آونغ سوي. |
La seule chose dont elles étaient coupables est qu'elles avaient aidé l'armée bosniaque à se procurer certaines armes durant la guerre. | UN | ويذكر الكاتب أيضا عددا من الناس، غلطتهم الوحيدة أنهم ساعدوا الجيش البوسني على الحصول على بعض اﻷسلحة خلال الحرب. |
Ils ont exprimé leur gratitude aux pays qui avaient aidé à atténuer les effets que le problème des réfugiés avait eus sur les pays limitrophes. | UN | وأعربوا عن تقديرهم للبلدان التي قدمت المساعدة للتخفيف من أثر اللاجئين في البلدان المجاورة. |
On a fait valoir que, même si l'adoption de sanctions ciblées par le Conseil de sécurité et l'amélioration des méthodes de travail s'agissant de l'application des sanctions avaient aidé à éviter les effets indésirables des sanctions, ceux-ci restaient possibles. | UN | 21 - وأُشير إلى أنه وإن كان قيام مجلس الأمن باستحداث جزاءات موجهة وتحسين أساليب العمل في ما يتعلق بتطبيق الجزاءات قد ساعد في تفادي الآثار غير المقصودة للجزاءات، فإن إمكانية حدوث هذه الآثار لا تزال قائمة. |
Les préférences de l'Union européenne pour ces produits de même que pour l'huile de palme avaient aidé les pays en développement insulaires qui ont de gros frais de transport à réduire le désavantage relatif qui en résultait. | UN | إن اﻷفضليات التي كان يمنحها الاتحاد اﻷوروبي لهذين المنتجين فضلاً عن زيت النخيل قد ساعدت البلدان الجزرية النامية التي تتكبد تكاليف نقل عالية على تقليل العيب النسبي الذي تنطوي عليه هذه التكاليف. |
En outre, les programmes de développement du marché du travail avaient aidé les travailleurs à trouver un emploi. | UN | وأضافت أن برامج تنمية سوق العمل ساعدت العاملين على العثور على وظائف. |
Au niveau régional, ces activités avaient aidé à lancer des moyens réussis d'apprentissage par les pairs grâce à un dispositif de jumelage. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، ساعدت على نجاح إطلاق برامج التعلم من الأقران عن طريق ترتيبات التوأمة. |
Mais les divers départements de l'administration avaient aidé le Gouvernement à maintenir le montant total des dépenses à un niveau acceptable en réduisant de 10 % leurs dépenses de fonctionnement, ainsi que le Gouvernement leur en avait fait la demande. | UN | على أن الوزارات المختلفة ساعدت الحكومة على اﻹبقاء على النفقات العامة عند مستويات مقبولة بتخفيض تكاليفها التشغيلية بنسبة ١٠ في المائة على نحو ما طلبت الحكومة. |
Les activités de coopération technique avaient aidé, entre autres, les pays bénéficiaires à créer des pôles chargés de faciliter la meilleure utilisation possible du SGP par les exportateurs. | UN | ومن جملة ما أدى إليه التعاون التقني مساعدة البلدان المستفيدة في إقامة نقاط اتصال لنظام اﻷفضليات المعمم ساعدت المصدرين على الاستفادة على أفضل نحو ممكن من النظام المذكور. |
Les programmes à l'échelon mondial comprennent les Services consultatifs internationaux de courte durée de l'ONU qui avaient aidé plus de 600 entreprises privées et nationales dans 50 pays à la fin de l'année 1996. | UN | وتشمل البرامج على الصعيد العالمي موارد اﻷمم المتحدة الدولية للخدمات الاستشارية القصيرة اﻷجل التي ساعدت أكثر من ٦٠٠ عمل تجاري خاص وحكومي في ٥٠ بلدا في أواخر عام ١٩٩٦. |
De nombreux représentants ont souligné que les examens de ce type témoignaient de l'utilité des travaux du Comité; le rapport montrait que ses recommandations avaient aidé le HCR à accroître son efficacité. | UN | وشدد العديد من الوفود على أن هذه الاستعراضات برهان على ما لعمل اللجنة من فائدة، فالتقرير يبين أن توصياتها ساعدت المفوضية على تحسين فعاليتها. |
106. Le Comité a noté que ses recommandations avaient aidé le HCR à accroître son efficacité. | UN | ١٠٦ - وأشارت اللجنة إلى أن توصياتها ساعدت المفوضية على تحسين فعاليتها. |
Les organisations régionales avaient aidé les gouvernements à traiter ce problème en Afrique; ainsi, en Afrique du Sud, des postes de travailleur social étaient non seulement prévus par la loi mais faisaient aussi l'objet d'une ligne budgétaire. | UN | وقد ساعدت المنظمات الإقليمية الحكومات على معالجة هذه المسألة في أفريقيا. ففي جنوب أفريقيا مثلاً، لم يُكتَف بتضمين القانون أحكاماً بشأن المرشدين الاجتماعيين، بل رُصدت لهم ميزانية أيضاً. |
Mme Narain a indiqué que deux membres de la Commission, M. Brekke et M. Fagoone, avaient aidé Maurice en le conseillant sur les aspects scientifiques et techniques de la demande. | UN | 99 - وأوضحت السيدة نارين أن السيد بريك والسيد فاغوني، العضوين في اللجنة، قد ساعدا موريشيوس بإسداء مشورة علمية وتقنية فيما يتعلق بالطلب. |
M. Aondoakaa a indiqué que deux membres de la Commission, M. Awosika et M. Carrera, avaient aidé le Nigéria en le conseillant sur les aspects scientifiques et techniques de la demande. | UN | 108 - وأوضح السيد آوندواكا أن السيد آوسيكا والسيد كارييرا، العضوين في اللجنة، قد ساعدا نيجيريا بإسداء مشورة علمية وتقنية فيما يتعلق بالطلب. |
J'étais reconnaissante envers tous les volontaires qui avaient aidé à chercher ma fille. | Open Subtitles | كنت ممتنة لكل المتطوعين الذين ساعدوا بالبحث عن إبنتي |
Le représentant des États fédérés de Micronésie a remercié tous ceux qui avaient appuyé l'amendement proposé par son pays, ainsi que ceux qui s'y étaient opposés, car ils l'avaient aidé à approfondir sa réflexion et à mettre à l'épreuve sa détermination. | UN | وأعرب ممثل ولايات ميكرونيزيا الموحدة عن شكره لجميع الذين دعموا مقترح التعديل الذي قدمه بلده، فضلاً عن الذين عارضوه، نظراً لأنهم ساعدوا على بلورة تفكيره واختبار عزمه. |
Les parties ont également exprimé leur gratitude à tous les États qui avaient aidé à organiser l'accueil des réfugiés et des personnes déplacées du Tadjikistan, ainsi qu'au Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et à d'autres organismes humanitaires pour leur assistance. | UN | وأعرب الطرفان أيضا عن تقديرهما لجميع الدول التي قدمت المساعدة في استقبال اللاجئين والنازحين من طاجيكستان، ولمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمات الانسانية اﻷخرى لما قدمته من مساعدة. |
Les Coprésidents ont invité la Colombie à informer les États parties de l'état d'avancement de ces plans et à indiquer si ces activités avaient aidé le pays à surmonter les difficultés ayant trait à la coordination des 27 entités nationales responsables de la mise en œuvre du plan national. | UN | ودعا الرئيسان المشاركان كولومبيا إلى إخبار الدول الأطراف بالحالة المتعلقة بوضع هذه الخطط، وإن كان هذا قد ساعد كولومبيا في التغلب على التحديات المتصلة بالتنسيق بين الكيانات الوطنية البالغ عددها 27 كياناً والمسؤولة عن تنفيذ الخطة الوطنية. |
Il lui a été demandé de révéler le nom des personnes qui l'avaient aidé. | UN | وطُلب إليه الكشف عن أسماء الأشخاص الذين ساعدوه. |