"avaient atteint" - Traduction Français en Arabe

    • حققت
        
    • قد بلغت
        
    • قد وصلت إلى
        
    • لم يصل إلى
        
    • فقد بلغت
        
    • وصولها إلي نقطة
        
    • قد بلغوا
        
    • كانت قريبة
        
    Les autres pays donateurs qui avaient atteint l'objectif de 0,15 % s'engageraient à atteindre rapidement l'objectif de 0,20 %. UN وتعهدت البلدان المانحة الأخرى التي حققت هدف الـ 0.15 في المائة ببلوغ هف الـ 0.20 في المائة على وجه السرعة.
    :: 2 missions sur 13 avaient atteint l'objectif fixé pour la représentation des femmes parmi le personnel recruté au plan international; UN :: حققت بعثتان من بين 13 بعثة هدف تمثيل النساء من بين الموظفين الدوليين
    :: 5 missions sur 13 avaient atteint le taux de vacance de postes fixé pour le personnel recruté sur le plan international; UN :: حققت 5 من بين 13 بعثة هدف معدل الشغور للموظفين الدوليين
    Il lui a été répondu que certaines communes avaient atteint cet objectif, mais que d'autres n'avaient pas suffisamment d'établissements de ce type. UN فردت الممثلة بأن بعض البلديات قد بلغت ذلك الهدف، في حين لا يزال بعضها اﻵخر يفتقر الى وجود عدد كاف من مرافق رعاية الطفل.
    Les prix tant des produits alimentaires que des minéraux avaient atteint des niveaux plafonds à long terme au milieu de 2008. UN وكانت أسعار كلٍّ من المواد الغذائية والمعادن قد بلغت ذروة بعيدة المدى بحلول منتصف عام 2008.
    Lors d'un test, le Comité n'a pas pu confirmer que des fournitures pour des programmes, d'une valeur de 3 millions de dollars, envoyées par l'UNICEF avaient atteint leurs bénéficiaires prévus dans cinq pays. UN وعلى أساس الفحص، لم يتمكن المجلس من تأكيد أن لوازم للبرامج قيمتها ٣ ملايين دولار قامت اليونيسيف بتسليمها قد وصلت إلى المتلقين المقصودين في خمسة بلدان.
    :: 5 missions sur 13 avaient atteint le taux de vacance de postes fixé pour le personnel recruté sur le plan national. UN :: حققت 5 بعثات من بين 13 بعثة هدف معدل الشغور بالنسبة للموظفين الوطنيين
    Dans les régions moins développées, moins de 10 % des pays avaient atteint ce niveau. UN أما في المناطق الأقل نموا، فقد كانت نسبة البلدان التي حققت ذلك المستوى دون 10 في المائة.
    Le Comité a constaté que 107 des 136 bureaux de pays avaient atteint ce chiffre; UN ولاحظ المجلس أن 107 مكاتب من جملة 136 مكتبا قطريا حققت الرقم المستهدف المحدد بنسبة 3 في المائة.
    Le Comité a constaté que seuls 40 des 136 bureaux de pays avaient atteint ce chiffre. UN ولاحظ المجلس أن 40 مكتبا من جملة 136 مكتبا قطريا حققت الرقم المستهدف المحدد بنسبة 5 في المائة.
    Par ailleurs, aucun suivi systématique n'était effectué pour déterminer si les personnes référentes avaient atteint leurs objectifs visés. UN وإضافة إلى ذلك، لا يجرى الرصد بشكل منهجي لمعرفة ما إذا كانت جهات التنسيق قد حققت الأهداف المنشودة.
    En 1997, 82 pays sur 174 avaient atteint, selon le Rapport mondial sur le développement humain, 1999, l'objectif fixé pour la parité hommes-femmes. UN 19 - في عام 1997 حققت 82 من أصل 174 بلدا هدف المساواة بين الجنسين.
    Certains pays donateurs ont annoncé à la Conférence qu'ils avaient atteint ou dépassé les objectifs indiqués ci-dessus en matière d'APD, et d'autres ont réaffirmé leur intention de continuer à accroître leur aide aux pays les moins avancés. UN وأعلنت بعض البلدان المانحة في المؤتمر بأنها حققت أو تجاوزت الأهداف المذكورة أعلاه المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية، بينما أكدت بلدان مانحة أخرى عزمها على مواصلة زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية التي تقدمها إلى أقل البلدان نموا.
    Les tigres de l'économie asiatique qui avaient atteint des niveaux de développement et de croissance étonnants en très peu de temps, avaient été présentés comme des modèles de la nouvelle ère de libéralisation des marchés mondiaux. UN إن اقتصادات النمور اﻵسيوية، التي حققت مستويات مذهلة من التنمية والنمو في وقت قصير، اعتبرت نماذج يُقتدى بها في العصر الجديد المتميز بتحرر اﻷسواق العالمية.
    Une délégation a souligné que certains programmes avaient atteint le stade où il fallait en assurer un suivi réaliste et l'UNICEF était instamment prié de veiller à ce que les objectifs du Sommet ne deviennent pas un exercice consistant exclusivement à élaborer des plans d'action. UN وأكد أحد الوفود أن بعض برامج العمل الوطنية قد بلغت اﻵن مرحلة تحتاج فيها إلى متابعة واقعية، وحُثت اليونيسيف على تقديم المساعدة للحيلولة دون أن تصبح أهداف مؤتمر القمة مجرد عملية إعداد لخطط العمل.
    198. Tous ces peuples qui avaient atteint un haut niveau culturel constituèrent ce que l'on appelle la civilisation maya-quiché. UN ٨٩١- وشكلت جميع هذه الشعوب، التي كانت قد بلغت مستويات ثقافية مرتفعة، ما هو معروف اﻵن باسم حضارة مايا - كيتشي.
    M. Michelena Rodríguez a ajouté que les procédures de la Commission avaient atteint un tel degré de complexité qu'il était de plus en plus difficile de les appliquer d'une manière qui satisfasse toutes les personnes concernées. UN وأضاف السيد ميكالينا رودريغيس بأن إجراءات اللجنة قد بلغت حداً من التعقيد جعل أمر تطبيقها على نحو يرضي جميع الأطراف المعنية في غاية الصعوبة.
    Lors des consultations qui ont suivi, les membres du Conseil sont convenus que les pourparlers entre Israéliens et Palestiniens avaient atteint un stade critique et qu'il fallait poursuivre les efforts faits pour s'entendre sur le statut final en vue de mettre en œuvre la solution des deux États. UN وخلال المشاورات التي تلت ذلك، اتفق أعضاء المجلس في الرأي على أن المناقشات بين الإسرائيليين والفلسطينيين قد وصلت إلى مرحلة حرجة وحاسمة، وعلى أنه يتعين استمرار بذل الجهود من أجل التوصل إلى اتفاق الوضع النهائي بغية تنفيذ الحل القائم على وجود دولتين.
    Bien que quelques progrès aient été accomplis dans ce domaine, rares étaient les pays qui avaient atteint le point d'achèvement et, dans certains de ces États, le problème de la soutenabilité de la dette de se poser, en raison de la faiblesse des prix des produits primaires, continuait. UN فعلى الرغم من إحراز بعض التقدم في تنفيذ المبادرة، لم يصل إلى نقطة الاكتمال إلا عدد ضئيل من البلدان، ولا تزال القدرة على الاضطلاع بأعباء الديون محل تساؤل في بعض هذه الحالات، ولا سيما في ظل انخفاض أسعار السلع الأولية الأساسية.
    Elle a également fait le point de la situation financière à propos des engagements pris lors de la CIPD concernant les programmes de population et de santé en matière de reproduction : les pays en développement avaient atteint en grande partie les objectifs qu'ils s'étaient fixés mais l'assistance internationale des pays donateurs avait laissé à désirer. UN وتطرقت إلى حالة الموارد فيما يتعلق بالالتزامات التي تم التعهد بها في إطار المؤتمر الدولي للسكان والتنمية لصالح البرامج المتعلقة بالسكان والصحة اﻹنجابية: فقد بلغت البلدان النامية أهدافها إلى حد كبير، غير أن المساعدة الدولية المقدمة من البلدان المانحة كانت مذبذبة.
    Une fois que les pays pauvres très endettés avaient atteint la fin du processus de l'Initiative en faveur des PPTE, ils devaient, pour assurer leur développement, adopter des politiques financières et commerciales cohérentes. UN وقالوا إن ضمان الانتقال إلي مرحلة التنمية من خلال سياسات مالية وتجارية متماسكة أمر يتسم بأهمية خاصة بالنسبة للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون بمجرد وصولها إلي نقطة اكتمال المبادرة الخاصة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    On connaît des cas d'enfants qui étaient mineurs de 16 ans lorsqu'ils ont été arrêtés mais condamnés comme adultes puisqu'ils avaient atteint ou dépassé l'âge de 16 ans à la date du prononcé du jugement. UN وقد وثقت حالات تتعلق بأطفال لم يكونوا قد بلغوا 16 عاماً عندما احتجزوا وحوكموا باعتبارهم بالغين لأنهم بلغوا 16 عاماً أو أكثر في الوقت الذي صدر فيه الحكم النهائي().
    Comme le montre le tableau 8 ci-après, la majorité des entités des Nations Unies avaient atteint ou presque atteint la parité dans les nouvelles nominations en données agrégées pour la catégorie des administrateurs et des fonctionnaires de rang supérieur. UN 38 - وكما يبين الجدول 8 أدناه، فقد حققت غالبية كيانات الأمم المتحدة التكافؤ بين الجنسين أو كانت قريبة من تحقيقه في التعيينات الجديدة عندما تم تجميع البيانات الخاصة بالفئة الفنية والفئات العليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus