Il a été informé que les confiscations de terres avaient augmenté depuis 2010, bien qu'il n'existe pas de données claires sur la question. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود بيانات واضحة، فقد أُبلغ بأن مصادرة الأراضي قد ازدادت منذ عام 2010. |
Toutefois, elle a constaté avec préoccupation que les recettes au titre des autres ressources avaient augmenté plus vite que celles issues de la masse commune des ressources, qui ne représentait que 52 % des ressources totales de l'UNICEF. | UN | إلا أنها أعربت عن القلق لأن إيرادات موارد أخرى كانت قد ازدادت بمعدل أكبر من معدل زيادة الموارد العادية، التي تمثل حاليا حوالي 52 في المائة من مجموع موارد اليونيسيف. |
La délégation était satisfaite que 13 pays avaient annoncé des contributions pluriannuelles et que plusieurs pays avaient augmenté leurs contributions. | UN | كما أعرب الوفد عن امتنانه لإعلان 13 بلدا تبرعات معلنة لسنوات عديدة ولأن بلدانا عديدة قد زادت تبرعاتها. |
Il a remercié le Conseil de ses observations constructives et les donateurs qui avaient augmenté leur contribution financière au Fonds. | UN | وشكر المجلس على اهتمامه البناء، كما شكر الجهات المانحة التي زادت من مساهماتها المالية في الصندوق. |
14. En raison des avantages inégaux de la mondialisation, les mouvements transfrontaliers de personnes avaient augmenté. | UN | 14 - وقد لوحظ أن تنقلات السكان عبر الحدود قد ازداد نتيجة لعدم تساوي منافع العولمة. |
Aussi bien le taux de prévalence de la sous-alimentation que le nombre de personnes mal nourries avaient augmenté pendant la première moitié des années 90. | UN | وكان انتشار الحرمان وعدد من يعانون من الحرمان الغذائي قد ارتفع في النصف الأول من فترة التسعينيات. |
Elles avaient augmenté quatre ans de suite et risquaient d'être supérieures aux ressources consacrées par l'organisation aux opérations. | UN | وقد ارتفعت على مدى أربع سنوات متعاقبة وكادت تتجاوز حصة الأموال التي أنفقتها المنظمة على العمليات. |
Relativement aux prévisions budgétaires pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, la délégation a indiqué qu'elles avaient augmenté en matière de santé maternelle et infantile. | UN | وبخصوص اعتمادات الميزانية المرصودة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، أشار الوفد إلى أنها زادت في مجال صحة الأم والطفل. |
L'instruction primaire était universelle et gratuite, et les taux de scolarisation avaient augmenté. | UN | وأشارت إلى أن التعليم الابتدائي متاح للجميع مجاناً وأن معدلات الالتحاق بالمدارس قد ارتفعت. |
A propos des activités exécutées en 1996, il notait que les dépenses avaient augmenté et que la tendance se poursuivrait sans doute en 1997. | UN | وإنه أحاط علماً، فيما يتعلق بأنشطة التعاون التقني التي نفذت في عام ١٩٩٦، بأن النفقات قد ازدادت في عام ١٩٩٦ وأن من المتوقع أن تزداد مرة أخرى في عام ١٩٩٧. |
Elle a fait observer que les recettes du FNUAP avaient augmenté ces dernières années, contrairement à celles de nombreuses institutions. Ceci s'expliquait en partie par le fait que le Fonds était la seule grande institution multilatérale s'occupant des questions de population. | UN | ولاحظت أن الصندوق، بخلاف كثير من الوكالات، قد ازدادت إيراداته في السنوات اﻷخيرة، اﻷمر الذي يرجع جزئيا إلى المنظمة المتعددة اﻷطراف الرئيسية الوحيدة التي تعمل في ميدان عملها. |
Plusieurs études ont permis d’établir que les salaires relatifs de la main-d’œuvre qualifiée dans plusieurs pays en développement avaient augmenté malgré la libéralisation des échanges à laquelle on a assisté presque partout dans les années 80. | UN | وقد توصلت دراسات عديدة الى نتائج مفادها أن اﻷجور النسبية للعمالة الماهرة في عديد من البلدان النامية قد ازدادت رغم التحرر التجاري الواسع الانتشار في الثمانينات. |
33. Le Comité a constaté que le niveau des avances non dépensées et le niveau des avances dépassant les dépenses trimestrielles avaient augmenté par rapport à 1996. | UN | ٣٣ - ولاحظ المجلس أن مستوى السلف المستحقة والسلف التي تتجاوز قيمتها نفقات ثلاثة أشهر قد ازدادت مقارنة بعام ١٩٩٦. |
La délégation était satisfaite que 13 pays avaient annoncé des contributions pluriannuelles et que plusieurs pays avaient augmenté leurs contributions. | UN | كما أعرب الوفد عن امتنانه لإعلان 13 بلدا تبرعات معلنة لسنوات عديدة ولأن بلدانا عديدة قد زادت تبرعاتها. |
Des études ont montré que les cas de traite de femmes et d'enfants avaient augmenté uniquement pendant le déroulement de la Campagne pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وقد أظهرت البحوث أن حالات الاتجار في النساء والأطفال قد زادت أثناء تنفيذ حملة الأهداف الإنمائية للألفية. |
La Directrice exécutive a précisé que, loin de diminuer, les ressources consacrées à l'Afrique avaient augmenté. | UN | وأوضحت المديرة التنفيذية أن الموارد لأفريقيا قد زادت ولم تنقص. |
Il a remercié le Conseil de ses observations constructives et les donateurs qui avaient augmenté leur contribution financière au Fonds. | UN | وشكر المجلس على اهتمامه البناء، كما شكر الجهات المانحة التي زادت من مساهماتها المالية في الصندوق. |
Elle a rendu un hommage spécial aux 18 gouvernements qui avaient augmenté leurs contributions, en particulier ceux dont la contribution avait augmenté de 7 % ou plus. | UN | وقدمت شكرا خاصا إلى 18 حكومة مانحة زادت من تبرعاتها ولا سيما الحكومات التي ساهمت بزيادة 7 في المائة أو أكثر. |
En octobre 2011, l'Administration indiquait que les dépassements avaient augmenté pour atteindre 281 millions de dollars. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 2011، أفادت إدارة المنظمة بأن التجاوز المتنبأ به قد ازداد إلى 281 مليون دولار. |
Les Services de secours catholique ont noté avec satisfaction (puisque cela illustrait le développement des relations de partenariat) qu’en 1997 les ressources financières en provenance des institutions des Nations Unies avaient augmenté de 97 % par rapport à 1996, pour atteindre 2 347 743 dollars. | UN | وفي ١٩٩٧، لاحظت المؤسسة مع الارتياح، كدليل على شراكة متنامية، أن التمويل النقدي من وكالات اﻷمم المتحدة قد ارتفع بنسبة ٩٧ في المائة على ما كان عليه في ١٩٩٦، إذ بلغ ٧٤٣ ٣٤٧ ٢ دولارا. |
Dans l'intervalle, cependant, les niveaux de pauvreté avaient augmenté dans de nombreux pays. | UN | وقد ارتفعت في الأثناء مستويات الفقر في العديد من البلدان. |
Elle a remercié en particulier les donateurs qui avaient augmenté leurs contributions et les nombreux pays qui avaient annoncé des contributions pour plusieurs années. | UN | وتوجهت بالشكر الخاص للجهات المانحة التي زادت في قيمة مساهمتها وللبلدان العديدة التي أعلنت عن تعهدات متعددة السنوات. |
Il a également été signalé que dans le centre et le sud de l'Iraq, les prix des denrées avaient augmenté sur le marché libre au détriment des plus pauvres, en raison des pénuries de biens de production dans le secteur de la production alimentaire local. | UN | كما أُبلغ عن أن أسعار الأغذية في الأسواق في وسط وجنوب العراق قد ارتفعت بما يضر بالأسر الفقيرة جداً وذلك بسبب وجود حالات نقص رئيسية في المدخلات اللازمة للإنتاج الغذائي المحلي. |
L'Administrateur a remercié les pays qui avaient augmenté ou maintenu leurs contributions au PNUD. | UN | وأعرب عن شكره للبلدان التي زادت قيمة مساهمتها في البرنامج أو أبقتها على ما هي عليه. |
Elle a remercié les principaux donateurs des contributions qu'ils avaient versées et a indiqué que plusieurs d'entre eux en avaient augmenté le montant. | UN | ووجهت الشكر إلى المانحين الرئيسيين على مساهماتهم، وأشارت إلى أن كثيرا منهم قد زادوا من مساهماتهم. |
30. L'analyse par le Comité des autres comptes débiteurs a indiqué que les montants non réglés avaient augmenté d'environ 61 % par rapport à l'exercice 1992-1993. | UN | ٣٠ - أظهر تحليل المجلس لحسابات القبض اﻷخرى أن مجموع المبالغ المستحقة الدفع قد زاد بنسبة تبلغ نحو ٦١ في المائة عما كان عليه في فترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣. |