Un acheteur chinois et un vendeur singapourien avaient conclu un contrat de vente de fonte brute. | UN | أبرم بائع صيني ومشتر من سنغافورة عقداً لبيع كمية من الحديد شبه الخام. |
Les parties avaient conclu un accord de distribution des produits électroniques du fabricant. | UN | وقد أبرم الطرفان اتفاقا لتوزيع منتجات الصانع الإلكترونية. |
Beaucoup d'institutions avaient conclu des accords bilatéraux pour obtenir le remboursement par l'État qui prélevait l'impôt. | UN | وكثيرة هي الوكالات التي أبرمت اتفاقات ثنائية تتعلق بتسديد الضرائب لكي تسترد من الدولة ما تفرضه من ضرائب. |
Le demandeur, société australienne, et le défendeur, société allemande, avaient conclu un contrat de vente d'une installation de production d'huile d'olive. | UN | أبرمت الشركة المدعية، وهي شركة أسترالية، مع الشركة المدعى عليها، وهي شركة ألمانية، عقداً لبيع خط إنتاج لزيت الزيتون. |
Or, les requérants, qui avaient conclu des accords de paiement différé, ont cherché à invoquer la clause relative à l'empêchement d'exécution pour surmonter ce problème. | UN | غير أن صاحبي المطالبتين اللذين وافقا على ترتيبات الدفع المؤجل حاولا الاستناد إلى شرط استحالة التنفيذ للتغلب على هذه المشكلة. |
En 1989, les parties avaient conclu un bail qui contenait une clause compromissoire. | UN | ففي عام 1989، كان الطرفان قد أبرما عقد ايجار يشتمل على شرط تحكيم. |
Les deux sociétés chypriotes avaient conclu un contrat de vente d'actions et une option de vente. | UN | وكانت الشركتان القبرصيتان قد أبرمتا عقداً بشأن بيع أسهم وخيار بيع. |
33. La Gambie, faisant référence à sa nouvelle loi sur la drogue de 2003, a expliqué que les administrations concernées avaient conclu des accords de coopération bilatéraux et régionaux aux niveaux sous-régional et régional et a mentionné en particulier dans ce contexte la coopération entre les opérateurs de télécommunication publics de la Gambie et du Sénégal. | UN | 33 - وأشارت غامبيا إلى قانونها الجديد الخاص بمراقبة المخدرات لسنة 2003 وأوضحت أن الإدارات الحكومية المعنية قد دخلت في ترتيبات ثنائية وإقليمية خاصة بالتعاون على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي. وأشير بصفة خاصة في هذا المجال إلى القائمين بتشغيل الاتصالات اللاسلكية العامة بين غامبيا والسنغال. |
Les parties, de nationalités italienne et australienne, avaient conclu des contrats de distribution et de vente de boîtes de raccordement antidéflagration. | UN | أبرم الطرفان، أحدهما إيطالي والآخر أسترالي الجنسية، عقودا لتوزيع وبيع علب توصيلات كهربائية لا تنفجر. |
Les parties avaient conclu un accord en vue de la fourniture de bouteilles de vin dont l'acheteur a allégué par la suite qu'elles n'étaient pas conformes à la norme exigée par le contrat. | UN | أبرم الطرفان اتفاقا لتوريد قوارير للنبيذ وادّعى المشتري، لاحقا، أنها ليست مطابقة للمعيار المنصوص عليه في العقد. |
Les parties avaient conclu un contrat de vente de réactifs de désulfuration. | UN | أبرم الطرفان عقداً لتوفير كواشف لنزع الكبريت. |
Un acheteur allemand et un vendeur chinois avaient conclu un contrat pour l'achat de gants de cuir. | UN | أبرم مشترٍ ألماني وبائع صيني عقداً لشراء قفَّازات جلدية. |
Les acheteurs avaient conclu un contrat de distribution de carburant avec le vendeur. | UN | أبرم المشترون عقدا مع البائع لتوزيع وقود. |
À la fin de l'année 2008, ils avaient conclu 715 traités d'investissement bilatéraux en vue de promouvoir et de protéger les investisseurs étrangers. | UN | وبحلول نهاية عام 2008، كانت قد أبرمت 715 معاهدة استثمار ثنائية لتشجيع المستثمرين الأجانب وحمايتهم. |
Le Rapporteur spécial s'est également entretenu avec les représentants des partis politiques légaux et avec les chefs de groupes ethniques qui avaient conclu un cessez-le-feu avec le Gouvernement. | UN | كما اجتمع المقرر الخاص بممثلي الأحزاب القانونية وقادة الجماعات العرقية التي أبرمت اتفاقات لوقف إطلاق النار مع الحكومة. |
De nombreux États avaient conclu des accords et protocoles d'accord multilatéraux et bilatéraux dans ces domaines. | UN | وذُكر أن دولا عديدة أبرمت اتفاقات ومذكرات تفاهم متعددة الأطراف وثنائية في تلك المجالات. |
Il a noté que tous les centres régionaux avaient conclu un accord d'affiliation avec le Bureau des affaires spatiales. | UN | كما لاحظت اللجنة أن جميع المراكز الإقليمية قد أبرمت اتفاق انتساب مع مكتب شؤون الفضاء الخارجي. |
Or, les requérants, qui avaient conclu des accords de paiement différé, ont cherché à invoquer la clause relative à l'empêchement d'exécution pour surmonter ce problème. | UN | غير أن صاحبي المطالبتين اللذين وافقا على ترتيبات الدفع المؤجل حاولا الاستناد إلى شرط استحالة التنفيذ للتغلب على هذه المشكلة. |
Or, les requérants, qui avaient conclu des accords de paiement différé, ont cherché à invoquer la clause relative à l'empêchement d'exécution pour surmonter ce problème. | UN | غير أن صاحبي المطالبتين اللذين وافقا على ترتيبات الدفع المؤجل حاولا الاستناد إلى شرط استحالة التنفيذ للتغلب على هذه المشكلة. |
La question qui avait été soumise à la Cour était de savoir si les parties à un contrat de distribution avaient conclu un accord valable concernant l'instance exclusivement compétente pour connaître des différends découlant de leur contrat qui pourraient surgir entre elles. | UN | كانت المسألة المعروضة على المحكمة هي ما إذا كان الطرفان في اتفاق للتوزيع قد أبرما اتفاقا صحيحا بشأن المحكمة ذات الحق الحصري في النظر في المنازعات الناشئة بينهما عن العقد المُبرم بينهما. |
Le requérant et l'intimé avaient conclu un accord relatif à la vente d'un navire comportant une clause selon laquelle les différends éventuels devaient être soumis à l'arbitrage à Londres. | UN | وكانت المدعية والمدعي عليها قد أبرمتا عقدا لبيع السفن يتضمن اتفاقا ينص على أن يتم التحكيم في لندن. |
La Directrice exécutive avait le plaisir d'annoncer que plusieurs pays, comme, par exemple, l'Égypte, le Liban et la République arabe syrienne avaient conclu des accords visant à fournir un cofinancement important ou des contributions à un fonds d'affectation spéciale en faveur de leur programme de pays, qui viendraient s'ajouter à leurs annonces de contributions aux ressources générales. | UN | كما أعربت المديرة التنفيذية عن ارتياحها للتقرير الذي يفيد بأن بلدانا عديدة، مثل الجمهورية العربية السورية، ولبنان، ومصر، قد دخلت في اتفاقات لتزويد برامجها القطرية بمقدار كبير من التمويل المشترك/التبرعات المقدمة للصناديق الاستئمانية، وذلك علاوة على تبرعاتها المعلنة للموارد العامة. |
Certains organismes avaient conclu des accords avec le pays hôte ou des mémorandums d'accord spécifiques sur la coopération internationale. | UN | وأبرمت بعض المنظمات اتفاقات مع البلدان المضيفة أو مذكرات تفاهم خاصة بشأن التعاون الدولي. |
L'action en justice a été engagée par une entreprise américaine, l'acheteur, contre une entreprise russe, le vendeur, au sujet d'un contrat que les parties avaient conclu en janvier 1998. | UN | أقامت شركة أمريكية، المشتري، دعوى على شركة روسية، البائع، فيما يتعلق بعقد أبرمه الطرفان في كانون الثاني/يناير 1998. |
Le 17 janvier 2011, le Tribunal a rejeté le recours, estimant que ni l'Office ni luimême n'avaient conclu que le requérant avait prouvé son identité et que le document en question, compte tenu de sa nature et de l'absence de détails concernant la façon dont le requérant se l'était procuré, était dépourvu de véritable valeur probante. | UN | وفي 17 كانون الثاني/يناير 2011، رفضت محكمة الهجرة الطعن المقدّم من صاحب الشكوى، مؤكدة أنه لا المجلس ولا المحكمة قد رأيا أن صاحب الشكوى أثبت هويته وأن الطابع البسيط للوثيقة وافتقارها إلى التفاصيل عن كيفية حصول صاحب الشكوى عليها، يجعلانها عديمة القيمة كدليل. |
Les parties avaient conclu un accord pour la vente de concentré de tomates. | UN | كان الطرفان قد دخلا في اتفاق لبيع معجون الطماطم. |
Parmi les répondants, 33 % ont indiqué qu'ils avaient conclu des accords concernant le trafic illicite par mer. | UN | وأوضحت نسبة ثلاثة وثلاثين في المائة من الدول التي ردت على الاستبيان أنها دخلت في اتفاقات بشأن الاتجار غير المشروع عن طريق البحر. |