"avaient contribué à" - Traduction Français en Arabe

    • أسهمت في
        
    • ساهمت في
        
    • قد ساعدت على
        
    • ساهموا في
        
    • أسهموا في
        
    • ساهم في
        
    • قد أسهم في
        
    • قد ساعدت في
        
    • قد عملت على
        
    • ساهما في
        
    • قدمت مساهمة إيجابية
        
    • وهو نجاح شكلت
        
    Il comprenait notamment des pays qui avaient contribué à l'agression contre le Zaïre. UN وهي تضم بلدانا من بينها البلدان التي أسهمت في العدوان ضد زائير.
    Un intervenant a exprimé l'espoir que les activités entreprises récemment avaient contribué à renforcer l'obligation redditionnelle. UN وأعرب متكلم عن أمله في أن تكون اﻷنشطة المضطلع بها مؤخرا قد أسهمت في تحسين المساءلة.
    Ils ont pris note avec satisfaction des efforts déployés sous la direction de l'UNESCO, qui avaient contribué à réduire les taux réels d'analphabétisme dans le monde entier. UN ولاحظ الوزراء مع التقدير الجهود التي تبذل بقيادة اليونسكو، التي أسهمت في خفض معدلات اﻷمية في العالم أجمع خفضا حقيقيا.
    La France a également rappelé qu'Eleanor Roosevelt comptait parmi tous ceux qui avaient contribué à la création de cette organisation. UN كما ذكرت فرنسا بأن إليانور روزفلت كانت من بين الشخصيات التي ساهمت في إنشاء هذه المنظمة غير الحكومية.
    Les 27 États membres de l'Union européenne avaient contribué à l'étude. UN وقد ساهمت في الدراسة جميع الدول السبع والعشرين الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    Il a noté que, par exemple, le programme Mir/Navette spatiale et la coopération internationale dans le domaine des sciences de la Terre avaient contribué à rapprocher les pays. UN كما لاحظت اللجنة أن أنشطة مثل برنامج المكوك مير والتعاون الدولي في مجال علوم الأرض قد ساعدت على تحقيق التقارب بين الأمم.
    Les personnes qui avaient contribué à la paix au plan international, notamment dans le cadre des misions des Nations Unies, ont échangé leurs expériences. UN وقام الأشخاص الذين ساهموا في بناء السلام على الصعيد الدولي، بما في ذلك بعثات الأمم المتحدة، بتبادل الخبرات.
    M. Hannum a exprimé sa gratitude à ceux qui avaient contribué à l'élaboration des diverses sections de ce manuel. UN وأعرب السيد هانوم عن امتنانه لأولئك الذين أسهموا في مختلف فروع الدليل.
    58. La Commission a été informée des bons résultats des programmes proposant d'autres formes de développement, qui avaient contribué à réduire l'offre illicite de stupéfiants. UN ٨٥ ـ وأعلمت اللجنة بالنتائج الناجحة المستمدة من برامج التنمية البديلة، التي أسهمت في الخفض من عرض المخدرات غير المشروع.
    Elle a également noté que les efforts faits dans le domaine de la santé avaient contribué à améliorer l'espérance de vie de la population. UN ولاحظت أيضاً أن الجهود المبذولة في مجال الصحة كانت قد أسهمت في تحسين متوسط العمر المتوقع عند الولادة لدى السكان.
    Elle a remercié le Cameroun et Singapour d'avoir contribué au Fonds depuis la quarante-deuxième session et les organisations qui avaient contribué à son programme en fournissant des fonds ou en accueillant des séminaires. UN وأعربت اللجنة عن تقديرها لسنغافورة والكاميرون على مساهمتهما في الصندوق الاستئماني منذ الدورة الثانية والأربعين للجنة، وكذلك للمنظمات التي أسهمت في البرنامج بتقديم أموال أو باستضافة حلقات دراسية.
    Elle a remercié l'Indonésie d'avoir contribué au Fonds depuis la quarante-troisième session et les organisations qui avaient contribué à son programme en fournissant des fonds ou en accueillant des séminaires. UN وأعربت اللجنة عن تقديرها لإندونيسيا على مساهمتها في الصندوق الاستئماني منذ الدورة الثالثة والأربعين للجنة، وكذلك للمنظمات التي أسهمت في البرنامج بتقديم أموال أو باستضافة حلقات دراسية.
    Les différentes opérations militaires menées avaient contribué à l'occupation de l'est du pays. UN وقالت إن العمليات العسكرية المختلفة أسهمت في احتلال شرق البلد.
    Elle a également exprimé sa gratitude aux organisations qui avaient contribué à son programme en fournissant des fonds ou du personnel ou en accueillant des séminaires. UN وأعربت اللجنة أيضا عن تقديرها للمنظمات التي أسهمت في البرنامج بتوفير الأموال أو الموظفين أو باستضافة حلقات دراسية.
    Elle a souligné que le Gouvernement rwandais méritait d'être complimenté pour ses initiatives et pratiques positives qui avaient contribué à l'apaisement social, au développement et à la croissance. UN وأشارت الخبيرة المستقلة إلى أنه تنبغي الإشادة بالحكومة على ما اتخذته من مبادرات وما اتبعته من ممارسات إيجابية ساهمت في تحقق التعافي والتماسك الاجتماعي والتنمية والنمو.
    Elle a relevé que Chypre avait reconnu que les mentalités traditionnelles stéréotypées, mises en évidence par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, avaient contribué à placer la femme dans une situation pénalisante. UN وأشارت إلى أن قبرص اعترفت بالمواقف التقليدية القائمة على القوالب النمطية، على نحو ما أشارت إليه اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، وأنها ساهمت في ظهور أسباب الحرمان الذي تعانيه المرأة.
    Certains ministres et représentants de haut niveau ont également fait remarquer que des facteurs internes et externes avaient contribué à la perte de biodiversité. UN كما أشار بعض الوزراء والمندوبين الرفيعي المستوى إلى أن محركات داخلية وخارجية ساهمت في خسارة التنوع البيولوجي.
    Il a également été noté que les disciplines multilatérales limitant la marge d'action nationale avaient contribué à freiner le protectionnisme durant la crise. UN وذُكر كذلك أن الضوابط متعددة الأطراف التي تحدّ من مجال السياسة العامة الوطنية قد ساعدت على احتواء الحمائية في أثناء الأزمة.
    Le Président a saisi l'occasion pour renouveler sa profonde gratitude à tous ceux qui avaient contribué à ce processus. UN ويرغب الرئيس هنا في الإعراب من جديد عن امتنانه العميق لكل الذين ساهموا في هذه العملية.
    Mme Daes a exprimé sa gratitude aux gouvernements, aux organisations non gouvernementales et aux particuliers qui avaient contribué à ces Fonds. UN وأعربت عن امتنانها للحكومات والمنظمات غير الحكومية واﻷفراد الذين أسهموا في صندوقي التبرعات.
    M. Bengoa et d'autres membres du Groupe de travail ont adressé leurs remerciements aux participants au Séminaire ainsi qu'à tous ceux qui avaient contribué à son financement ou à son organisation. UN وأعرب السيد بنغوا وأعضاء آخرون في الفريق العامل عن الشكر لكل من ساهم في الحلقة الدراسية وتمويلها وتنظيمها.
    Elle était convaincue que les travaux de la Commission et de ses réunions d'experts avaient contribué à la préparation de toutes ces réunions. UN وقالت إنها على ثقة من أن عمل اللجنة واجتماعات خبرائها قد أسهم في العملية التحضيرية المفضية إلى تلك التظاهرات.
    En outre, des conférences régionales de haut niveau avaient contribué à forger un consensus parmi les décideurs sur les principaux éléments des stratégies de commerce électronique. UN وفضلاً عن ذلك فإن المؤتمرات الإقليمية رفيعة المستوى قد ساعدت في بناء توافق الآراء بين صانعي السياسة بشأن العناصر الأساسية في استراتيجيات التجارة الإلكترونية.
    Le Comité a noté avec satisfaction que les conférences régionales préparatoires à UNISPACE III avaient contribué à encourager la coopération régionale et interrégionale. UN ٠٨ - ولاحظت اللجنة بارتياح أن المؤتمرات الاقليمية التحضيرية لليونيسبيس الثالث قد عملت على تعزيز التعاون الاقليمي واﻷقاليمي.
    Le BSCI a été informé que le manque de volonté politique et l'absence de capacités de planification au sein du Groupe intégré de désarmement, de démobilisation et de réintégration avaient contribué à ce retard. UN وأُحيط المكتب علما بأن غياب الإرادة السياسية وانعدام القدرة على التخطيط في الوحدة المتكاملة لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج ساهما في هذا التأخير.
    Le Bureau a constaté que ces organes avaient contribué à l'harmonisation des politiques et au partage de l'information, mais qu'ils étaient moins efficaces pour ce qui est de la coordination de l'exécution des programmes et de l'amélioration des performances de l'Organisation. UN ووجد المكتب أن هذه الهيئات قدمت مساهمة إيجابية لمواءمة السياسات وتبادل المعلومات، ولكنها كانت أقل فعالية في تنسيق تنفيذ البرامج وتعزيز أداء المنظمة.
    7. Compte tenu des nouveaux obstacles que devaient affronter au niveau mondial les décideurs des pays en développement, de nombreuses délégations se sont intéressées à la dimension régionale du succès de l'Asie de l'Est, où le commerce et l'investissement avaient contribué à la diffusion de facteurs de croissance parmi des pays se trouvant à différents niveaux de développement. UN ٧ - وفي ضوء العقبات العالمية الجديدة التي يواجهها واضعو السياسات في البلدان النامية، أعرب كثير من الوفود عن الاهتمام بالبُعد اﻹقليمي لنجاح منطقة شرق آسيا، وهو نجاح شكلت فيه التجارة والاستثمار أدوات لنقل دفعات النمو فيما بين البلدان ذات المستويـات المختلفة مـن التنميـة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus