"avaient des difficultés à" - Traduction Français en Arabe

    • تواجه صعوبات في
        
    • واجهت صعوبات في
        
    • تواجه صعوبة في
        
    • يجدون صعوبة في
        
    Même si leurs capacités de faire circuler l'information et les données dans le monde entier augmentaient, les pays culturellement riches du Sud avaient des difficultés à transformer leurs actifs culturels en actifs commerciaux. UN وقال إنه رغم تزايد القدرة على نقل المعلومات والبيانات عبر العالم، فإن البلدان الغنية ثقافياً تواجه صعوبات في تحويل الأصول الثقافية إلى أصول تجارية.
    Même si leurs capacités de faire circuler l'information et les données dans le monde entier augmentaient, les pays culturellement riches du Sud avaient des difficultés à transformer leurs actifs culturels en actifs commerciaux. UN وقال إنه رغم تزايد القدرة على نقل المعلومات والبيانات عبر العالم، فإن البلدان الغنية ثقافياً تواجه صعوبات في تحويل الأصول الثقافية إلى أصول تجارية.
    La Mongolie a aidé les institutions de microfinancement à s'intégrer aux réseaux nationaux et internationaux et a constitué un Fonds d'investissement et de développement à l'intention des entreprises qui avaient des difficultés à se procurer des fonds. UN وساعدت منغوليا المؤسسات المحلية للتمويل الصغير لكي تصبح جزءا من شبكات وطنية ودولية وأنشأت صندوقا للاستثمار والتنمية للمشاريع التي تواجه صعوبات في الحصول على تمويل.
    Lorsqu'il avait débattu de cette question, le Groupe de travail avait noté que certaines Parties avaient des difficultés à renoncer à de nombreuses utilisations, et qu'il serait nécessaire de garder à l'esprit les besoins des Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5, et le fait qu'il pouvait y avoir des utilisations non encore recensées. UN وقد أشير في مناقشات الفريق العامل حول المسألة إلى أن بعض الأطراف واجهت صعوبات في التخلص التدريجي من الكثير من الاستخدامات، وإلى أنه من الضروري أن تؤخذ في الاعتبار حاجات الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5، وأنه يحتمل أن هناك بعض الاستخدامات التي لم تحدد بعد.
    Au Japon, malgré la montée du chômage, les PME, en particulier celles qui démarrent, avaient des difficultés à trouver des candidats qualifiés. UN وفي اليابان، وعلى الرغم من تزايد معدلات البطالة، فإن المشاريع الصغيرة والمتوسطة، وبخاصة تلك التي لا تزال في بدايتها، تواجه صعوبة في الحصول على الموظفين ذوي المهارات اللازمة.
    On avait pu constater, en effet, que de nombreux parents avaient des difficultés à faire garder leurs enfants en dehors des heures d'école et pendant les vacances lorsqu'ils voulaient exercer un emploi rémunéré à plein temps ou suivre une formation. UN وتمثل هذه الزيادة في التمويل اقرارا بأن كثيرا من اﻵباء يجدون صعوبة في تدبير العناية بأطفالهم بعد الدوام المدرسي وأثناء اﻹجازات المدرسية حتى يتمكنوا من التفرغ للعمل المأجور أو التدريب.
    Il a été proposé que le service consultatif soit élargi pour aider les pays qui avaient des difficultés à donner effet aux recommandations, en particulier les pays en transition. UN واقترح مشاركون توسيع الخدمات الاستشارية لمساعدة البلدان التي تواجه صعوبات في تنفيذ التوصيات، وبخاصة البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    112. Certains États ont fait savoir qu'ils avaient des difficultés à adapter leur législation nationale aux exigences de la Convention. UN 112- وذكر عدد من الدول() أنها تواجه صعوبات في عملية تكييف تشريعاتها الوطنية وفقا لمقتضيات الاتفاقية.
    45. La représentante de l'Argentine a signalé que son pays souhaitait présenter un projet de décision sur la situation des Parties visées à l'article 5 qui avaient des difficultés à se conformer à leurs accords avec le Comité exécutif du Fonds multilatéral. UN 45- وعلقت ممثلة الأرجنتين بقولها إن بلدها يود تقديم مشروع مقرر عن وضع الأطراف العاملة بموجب المادة 5 التي تواجه صعوبات في الامتثال لاتفاقاتها مع اللجنة التنفيذية للصندوق المتعدد الأطراف.
    15. Les pays africains avaient des difficultés à s'adapter aux prescriptions environnementales et aux prescriptions de sécurité alimentaire liées à l'environnement, en vigueur sur leurs principaux marchés d'exportation. UN 15- وأشار المتحدث إلى أن البلدان الأفريقية تواجه صعوبات في التكيف مع المتطلبات البيئية وما يرتبط بالبيئة من متطلبات الأمن الغذائي في الأسواق الرئيسية لصادراتها.
    C'était là une initiative bienvenue, vu l'approche des échéances de destruction des stocks: le Groupe ferait porter l'essentiel de ses travaux sur la situation des États parties qui avaient des difficultés à s'acquitter de ces obligations et à respecter les délais fixés. UN وتأتي هذه المبادرة في وقتها بالنظر إلى اقتراب المواعيد النهائية لتدمير المخزونات، وسوف تركز هذه المجموعة على مناقشة وضع الدول الأطراف التي تواجه صعوبات في تحقيق التزاماتها بموجب المادة 4 والتي تقترب مواعيدها النهائية.
    C'était là une initiative bienvenue, vu l'approche des échéances de destruction des stocks: le Groupe ferait porter l'essentiel de ses travaux sur la situation des États parties qui avaient des difficultés à s'acquitter de ces obligations et à respecter les délais fixés. UN وتأتي هذه المبادرة في وقتها بالنظر إلى اقتراب المواعيد النهائية لتدمير المخزونات، وسوف تركز هذه المجموعة على مناقشة وضع الدول الأطراف التي تواجه صعوبات في تحقيق التزاماتها بموجب المادة 4 والتي تقترب مواعيدها النهائية.
    d) Liberté de conscience et de religion: Les ONG ont fait remarquer que certains groupes religieux, en particulier les communautés musulmanes, avaient des difficultés à disposer de lieux de culte adéquats; UN (د) حرية الضمير والدين: أشارت منظمات غير حكومية إلى أن بعض الجماعات الدينية، ولا سيما الجماعات الدينية المسلمة، تواجه صعوبات في الحصول على عدد كاف من أماكن العبادة؛
    Certains États (Bélarus, Brésil Congo, Costa Rica, Lettonie, Maurice, Mexique, Myanmar, République tchèque, Slovaquie et Tchad) ont fait savoir qu'ils avaient des difficultés à adapter leur législation nationale aux exigences de la Convention. UN 101- وذكر عدد من الدول (البرازيل وبيلاروس وتشاد والجمهورية التشيكية وسلوفاكيا وكوستاريكا والكونغو ولاتفيا والمكسيك وموريشيوس وميانمار) أنها تواجه صعوبات في عملية تكييف تشريعاتها الوطنية وفقا لمقتضيات الاتفاقية.
    114. Certains États (Bélarus, Brésil, Costa Rica, Lettonie, Maurice, Mexique, Myanmar, République tchèque et Slovaquie) ont fait savoir qu'ils avaient des difficultés à adapter leur législation nationale aux exigences de la Convention. UN 114- وذكر عدد من الدول (البرازيل، بيلاروس، الجمهورية التشيكية، سلوفاكيا، كوستاريكا، لاتفيا، المكسيك، موريشيوس، ميانمار) أنها تواجه صعوبات في عملية تكييف تشريعاتها الوطنية وفقا لمقتضيات الاتفاقية.
    b) Les pays de transit de drogues dont on considérait qu'ils avaient des difficultés à mettre en place un système efficace de détection et de répression en matière de drogues risquaient de se heurter à des sanctions politiques ou économiques et à un manque de confiance de la part des investisseurs internationaux; UN (ب) أن بلدان عبور المخدرات، التي يُرى أنها تواجه صعوبات في إنفاذ قوانين المخدرات بفعالية، قد تجد نفسها مهدّدة بجزاءات سياسية أو اقتصادية وبعدم ثقة المستثمرين الدوليين فيها؛
    Plusieurs missions avaient des difficultés à recruter en temps voulu du personnel de sécurité compétent et expérimenté pour diverses raisons, comme les conditions difficiles, le classement des postes à un bas niveau et le montant insuffisant des indemnités. UN 66 - وكانت بعض البعثات تواجه صعوبات في تعيين موظفين أمنيين مهرة وذوي خبرة في الوقت المناسب وكانت تعزى هذه الصعوبات إلى أسباب شتى من قبيل شدة سوء الأحوال السائدة، وتصنيف الوظائف في رتب دنيا، وعدم كفاية الأجور.
    h) A prié instamment les États parties et les signataires qui avaient des difficultés à fournir les informations demandées par le secrétariat, conformément à la décision 1/5 et à la présente décision, ou à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu du Protocole, de demander l'aide du secrétariat à cet effet; UN (ح) طلب إلى الدول الأطراف والدول الموقّعة التي واجهت صعوبات في توفير المعلومات التي طلبتها الأمانة وفقا للمقرّر 1/5 وهذا المقرّر أو في الوفاء بالتزاماتها بموجب البروتوكول أن تطلب مساعدة الأمانة في هذا الصدد؛
    h) A prié instamment les États parties et les signataires qui avaient des difficultés à fournir les informations demandées par le secrétariat conformément à la décision 1/6 et à la présente décision ou à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu du Protocole, de demander l'aide du secrétariat à cet effet; UN (ح) طلب إلى الدول الأطراف والدول الموقّعة التي واجهت صعوبات في توفير المعلومات التي طلبتها الأمانة وفقا للمقرّر 1/6 وهذا المقرّر أو في الوفاء بالتزاماتها بموجب البروتوكول أن تطلب مساعدة الأمانة في هذا الصدد؛
    Un certain nombre d'organismes participants ont indiqué que leurs bureaux extérieurs avaient des difficultés à se tenir au courant de toutes les directives en vigueur et ont donc recommandé − suivis en cela par de nombreux coordonnateurs résidents − de limiter au strict minimum la publication de nouvelles orientations de façon à se focaliser uniquement sur les questions fondamentales. UN وعلّقت أيضاً بضع منظمات مشاركة بالقول إن مكاتبها الميدانية تواجه صعوبة في تتبع كل ما هو موجود من مبادئ توجيهية تتعلق بالسياسات العامة، ومن ثم، فقد أوصت - شأنها شأن الكثير من المنسقين المقيمين - بالاقتصار في إصدار التوجيهات الجديدة على الحد الأدنى من أجل التركيز حصراً على المسائل الجوهرية.
    Un certain nombre d'organismes participants ont indiqué que leurs bureaux extérieurs avaient des difficultés à se tenir au courant de toutes les directives en vigueur et ont donc recommandé − suivis en cela par de nombreux coordonnateurs résidents − de limiter au strict minimum la publication de nouvelles orientations de façon à se focaliser uniquement sur les questions fondamentales. UN وعلّقت أيضاً بضع منظمات مشاركة بالقول إن مكاتبها الميدانية تواجه صعوبة في تتبع كل ما هو موجود من مبادئ توجيهية تتعلق بالسياسات العامة، ومن ثم، فقد أوصت - شأنها شأن الكثير من المنسقين المقيمين - بالاقتصار في إصدار التوجيهات الجديدة على الحد الأدنى من أجل التركيز حصراً على المسائل الجوهرية.
    L'auteur affirme également qu'il y a eu plusieurs irrégularités dans la procédure judiciaire suivie contre les trois inculpés. En particulier le procès s'est déroulé entièrement en espagnol, sans interprétation, alors qu'elle-même et d'autres témoins avaient des difficultés à communiquer dans cette langue. UN وتقول إن المحاكمة شهدت وقوع العديد من المخالفات، لا سيما وأن جميع الإجراءات كانت باللغة الإسبانية دون توفير مترجم شفوي، بالرغم من أن صاحبة البلاغ والشهود الآخرين يجدون صعوبة في التخاطب بهذه اللغة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus