Trois des cas signalés concernaient des personnes qui avaient disparu à la suite de l'incident de Beijing, en 1989. | UN | كما تتعلق ثلاث من الحالات المبلغ عنها بأشخاص اختفوا بعد الأحداث التي شهدتها بيجين في عام 1989. |
Récemment, le Gouvernement a refusé de coopérer avec le Rapporteur spécial et il n'a pas fait savoir où se trouvaient les personnes qui avaient disparu après leur arrestation. | UN | ورفضت الحكومة مؤخرا التعاون مع المقرر الخاص الذي تمت تسميته مؤخرا، ولم تقدم بيانات عمن اختفوا بعد اعتقالهم. |
Les propriétaires de ces habitations disaient avoir constaté que de l'argent et des bijoux avaient disparu lorsqu'ils étaient rentrés chez eux quelques heures plus tard. | UN | وذكر أصحاب البيوت أن أموالا ومجوهرات كانت قد اختفت من بيوتهم لما عادوا إليها بعد ذلك بساعات عديدة. |
Certaines maladies épidémiques et aiguës se sont développées et la tuberculose, le paludisme et d'autres maladies qui avaient disparu ont réapparu, les taux de mortalité infantile et générale ont augmenté et l'espérance de vie moyenne a diminué. | UN | فقد ازداد انتشار بعض الأمراض الوبائية الحادة مثل السل والملاريا، وغيرها من الأمراض، التي كانت قد اختفت وعادت إلى الظهور من جديد، وازداد عدد وفيات الرضع والوفيات بوجه عام؛ وانخفض متوسط العمر المتوقع. |
Les autorités au pouvoir affirmaient qu’un tel échange était impossible tant que les Serbes n’auraient pas rendu compte du sort des 6 800 hommes dont les autorités affirmaient qu’ils avaient disparu de Srebrenica. | UN | وأصرت السلطات الحكومية على عدم تحقيق ذلك ما لم يكشف الصرب عن مآل ٨٠٠ ٦ رجل من سريبرينيتسا قالت أنهم ما زالوا مفقودين. |
En 2009, sept ouvriers avaient été assassinés et deux avaient disparu. | UN | وقد اغتيل سبعة عمال واختفى اثنان في عام 2009. |
Ok, j'ai entendu un bruit, j'ai remarqué que mes BD avaient disparu, j'ai couru en bas. | Open Subtitles | ، حسناً ، لقد سمعت جلبة ، لاحظت بأن كتبي المصورة قد أختفت نزلت راكضاً للطابق الأرضي |
Il a été fait mention du grand nombre de Bosniens qui avaient été transportés hors de Srebrenica et qui avaient disparu depuis lors. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى العدد الكبير من الرجال البوسنيين الذي كانوا قد نقلوا من سريبرينيتسا والذين اختفى أثرهم اﻵن. |
En outre, elle a salué les efforts faits par le Gouvernement pour déterminer ce qu'il était advenu des personnes qui avaient disparu pendant la guerre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، رحبت فلسطين بالجهود التي تبذلها الحكومة لتحديد مصير الأشخاص الذين اختفوا خلال الحرب. |
À ce jour, près de 100 millions de baht avaient été versés aux proches des personnes qui étaient décédées ou qui avaient disparu. | UN | وقد تم حتى الآن تقديم ما مقداره نحو 100 مليون باهت لأقارب الأشخاص الذين توفوا أو اختفوا خلال هذا الحادث. |
Dans les deux autres cas, le gouvernement a déclaré que les personnes souffraient de problèmes mentaux et qu'elles avaient disparu de leur propre initiative. | UN | وبخصوص الحالتين الأخريين، أفادت الحكومة بأن الأشخاص المعنيين يعانون من اضطرابات عقلية وأنهم اختفوا من تلقاء أنفسهم. |
Les autorités marocaines ont, de plus, fait la sourde oreille à ceux qui demandaient ce qu'il était advenu des 500 membres de leurs familles respectives qui avaient disparu. | UN | وعلاوة على ذلك، صمَّت السلطات المغربية آذانها للذين يطلبون معرفة أماكن ما يربو على 500 من أقاربهم الذين اختفوا. |
Trois des cas signalés concernaient des personnes qui avaient disparu à la suite de l'incident de Beijing, en 1989. | UN | وتتعلق ثلاث حالات مبلغ عنها بأشخاص اختفوا بعد اﻷحداث التي شهدتها بيجين في عام ٩٨٩١. |
Cette enquête menée par le système judiciaire de droit commun a conclu que les victimes avaient disparu après avoir été arrêtées à un poste de contrôle militaire. | UN | وخلُص التحقيق الذي أجراه نظام القضاء العادي إلى أن الضحايا اختفوا بعد اعتقالهم في نقطة تفتيش عسكرية. |
Il a notamment été signalé que le Musée de Kaboul avait subi des dommages et que certains objets de valeur avaient disparu. | UN | وأشير بصورة خاصة إلى أن متحف كابول قد أصيب بأضرار وإن بعض اﻷشياء القيمة قد اختفت. |
Une fois la poussière retombée, 5 000 milliards de fonds de retraite, de valeurs immobilières, de plans de retraite 401K, d'épargne, d'obligations avaient disparu. | Open Subtitles | حينما انقشع الغبار عن الانهيار خمسة ترليون دولار في أموال التقاعد , قيمة عقارية 401 ألف من المدخرات , والسندات قد اختفت |
Toutes les photos de Jack avaient disparu | Open Subtitles | جميع صور ,جاك قد اختفت من على هذا الحائط |
Je leur ai dit que beaucoup de gens avaient disparu de ma zone de responsabilité. | Open Subtitles | أخبرتهم أن هناك عددا كبيراً من الأشخاص مفقودين من المنطقةالمسؤولعنها. |
L'incident avait fait 44 morts et 493 blessés; 48 personnes avaient disparu et 731 autres avaient subi des dégâts matériels. | UN | فقد توفي 44 شخصاً في الحادث واختفى 48 شخصاً وأصيب 493 شخصاً بجروح وتضررت ممتلكات 731 شخصاً. |
Mardi, après le dîner, je suis sortie pour arroser, et tout mes plantes avaient disparu. | Open Subtitles | يوم الثلاثاء بعد العشاء خرجت لأرى المياه لأجد أن كل نباتاتي قد أختفت |
En cet instant... toutes mes certitudes sur moi-même avaient disparu. | Open Subtitles | عندها.. اختفى كل ما كنت أعرفه عن نفسي |
Le FBI fut prévenu, même la police mexicaine, mais elles avaient disparu. | Open Subtitles | حذرت الشرطة المباحث والشرطة المكسيكية ايضاً ولكن اختفتا الممرضتان |
Il n'était cependant plus en état de fonctionner, car son équipement de laboratoire était inutilisable, un tiers de son personnel avait été tué. On ne pouvait pas non plus faire de transfusions sanguines, car les donneurs étaient morts ou avaient disparu. | UN | ومع ذلك توقف عن العمل بعد أن تعطلت تجهيزاته المختبرية ولقي ثلث عدد موظفيه حتفهم ولم يعد نقل الدم ممكناً بعد وفاة المتبرعين بالدم أو اختفائهم. |
Je savais que les clés avaient disparu et j'ai rien dit à personne de peur de perdre mon boulot. | Open Subtitles | بالتأكيد فعلت، علمت بأن المفاتيح كانت مفقودة ولم أقل أي شيء لأحد لأنني خفت أن أخسر وظيفتي |
À son retour, neuf ans plus tard, tous ses biens avaient disparu. | UN | وإثر عودتها، بعد تسع سنوات، كانت جميع ممتلكاتها قد فُقدت. |
La croissance économique considérable qu'avait récemment connue la région s'était accompagnée d'une dégradation sensible de l'environnement : 50 % des forêts avaient disparu; la région comptait la plus large superficie du monde affectée par la désertification; et les ressources en eau par habitant étaient les plus basses du monde. | UN | فالنمو الاقتصادي الهائل الذي حدث مؤخراً في المنطقة قد تم على حساب تدهور ملحوظ في البيئة: فقد اندثرت 50 في المائة من القاعدة الحراجية فيها؛ وتوجد فيها أكبر منطقة في العالم تأثرت بالتصحر؛ ونصيب الفرد الواحد فيها من موارد المياه العذبة هو الأقل في العالم. |
Il a également été signalé que deux personnes qui avaient disparu du village croate de Maja, près de Glina, avaient été retrouvées mortes. | UN | ووردت أيضا تقارير تفيد أن شخصين كانا قد اختفيا من قرية مايا الكرواتية، قرب غلينا، قد وجدا ميتين. |