"avaient imposé" - Traduction Français en Arabe

    • فرضت
        
    Elle a demandé aux pays qui lui avaient imposé des sanctions illégales de les lever afin de contribuer à promouvoir et protéger les droits de l'homme. UN ودعت البلدان التي فرضت عقوبات غير قانونية إلى رفعها لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Certains pays développés avaient imposé de telles prescriptions de l'ordre de 75 à 90 % aux constructeurs automobiles. UN وقد فرضت بعض البلدان المتقدمة على منتجي السيارات متطلبات للمحتوى المحلي تتراوح نسبتها بين 75 و90 في المائة.
    À cinq reprises les autorités pénitentiaires lui avaient imposé des mesures disciplinaires parce qu'il avait enfreint le règlement. UN وقد فرضت عليه سلطات السجن في خمس مناسبات تدابير تأديبية لمخالفته قواعد السجن.
    Elle a appris aussi que les services douaniers iraquiens avaient imposé à Civilecmec une pénalité de ID 971 408 qui pouvait elle aussi être déduite des montants approuvés dus à National. UN كما علمت ناشيونال أن السلطات الجمركية في العراق فرضت غرامات على شركة سيفيليكمك بمبلغ قدره 408 971 دنانير عراقية يمكن أن يخصم أيضاً من المبالغ الموافق عليها والمستحقة لشركة ناشيونال.
    Ainsi, les Bahamas avaient imposé des restrictions à l'importation et/ou à l'exportation de substances inscrites aux Tableaux I et II de la Convention de 1988. UN فعلى سبيل المثال، فرضت جزر البهاما قيودا على استيراد و/أو تصدير مواد مدرجة في الجدولين الأول والثاني لاتفاقية 1988.
    À ce sujet, on a évoqué les organisations régionales qui avaient imposé des sanctions en l'absence de résolution du Conseil de sécurité et des exemples de pays qui avaient aussi de leur côté imposé unilatéralement des sanctions. UN وأُشير في ذلك الصدد إلى المنظمات الإقليمية التي فرضت جزاءات دون قرارات من مجلس الأمن وإلى حالات قامت فيها بلدان فرادى بفرض جزاءات من جانب واحد أيضا.
    Il a également demandé aux pays qui avaient imposé des restrictions à l'exportation de produits alimentaires, réduisant les approvisionnements et contribuant à la hausse des prix, de revoir d'urgence ces politiques. UN كما دعا المجلس البلدان التي فرضت قيودا على تصدير الغذاء والتي قللت من الإمدادات وأسهمت في ارتفاع الأسعار إلى إعادة النظر في سياساتها على جناح السرعة.
    Le Rapport sur le commerce et le développement avait montré les résultats décevants des réformes de marché et la façon dont les engagements multilatéraux et régionaux avaient imposé des contraintes aux politiques de développement des pays en développement. UN فقد أظهر تقرير التجارة والتنمية النتائج غير المرضية للإصلاحات ذات التوجه السوقي وكيف أن الالتزامات المتعددة الأطراف والإقليمية فرضت قيوداً على السياسات الإنمائية للبلدان النامية.
    Dans ce contexte, le gouvernement a déclaré que les autorités compétentes avaient imposé des sanctions disciplinaires à un certain nombre de membres des forces gouvernementales, alors que d'autres faisaient encore l'objet d'enquêtes ou étaient en cours de jugement par les tribunaux compétents. UN وفي هذا السياق، قالت الحكومة إن السلطات المختصة فرضت عقوبات تأديبية على عدد من أفراد القوات الحكومية، بينما ما زال عدد آخر منهم يخضع للتحقيق أو يُحاكم أمام المحاكم المختصة.
    Alors que les protestations s'intensifiaient, de nombreux organes de presse étrangers ont indiqué que leurs sites Web avaient été bloqués et que les autorités iraniennes avaient imposé de nouvelles restrictions obligeant les journalistes à obtenir une autorisation officielle chaque fois qu'ils quittaient leur bureau pour faire un reportage. UN 22 - ومع ازدياد الاحتجاجات، أفادت منافذ إعلامية أجنبية عديدة بأن مواقعها الشبكية قد أغلقت وبأن السلطات الإيرانية فرضت قيوداً جديدة تشترط حصول الصحفيين على إذن صريح قبل الخروج من مكتبه لتغطية أي حدث.
    HT et sa société affiliée TMobile Hrvatska avaient imposé à 23 < < gros clients > > un contratcadre dont certaines dispositions renforçaient les obstacles à l'entrée. UN فقد فرضت شركة إتش تي وشركة تي - موبايل هيرفاتسكا المرتبطة بها عقداً إطارياً على 23 عميلاً " رئيسياً " بأحكام زادت من عوائق الدخول.
    Le Comité a considéré que, compte tenu des moyens limités de défense dont avait bénéficié l'auteur pendant la procédure, les juridictions de l'État partie avaient imposé une charge disproportionnée de la preuve à l'auteur et n'avaient pas établi au-delà de tout doute raisonnable qu'il était coupable des infractions reprochées. UN ورأت اللجنة أن محاكم الدولة الطرف، ونظراً لمحدودية وسائل الدفاع التي استفاد منها صاحب البلاغ أثناء سير الإجراءات القانونية المحلية، تكون قد فرضت عبء الإثبات على صاحب البلاغ على نحو غير متناسب ولم تبين، بما لا يدع مجالاً للشك، أنه ارتكب الجرم المنسوب إليه.
    Mme Ramsingh a dit qu'en 1994, des acteurs internationaux avaient imposé à l'Afrique du Sud des contrats de performance insuffisants quant aux valeurs mesurables et dont l'utilité et l'accessibilité publiques n'avaient pas été prises en compte. UN وأفادت السيدة رامسينغ بأن بعض الجهات الفاعلة الدولية فرضت عام 1994 استخدام عقود قائمة على الأداء على جنوب أفريقيا، ولكن هذه العقود كانت رديئة النوعية من ناحية عناصر الأداء القابلة للقياس، كما أنها تجاهلت فائدتها للمواطن وسهولة وصوله إليها.
    La raison pour laquelle aucune exécution n'avait eu lieu depuis 1988 était que, depuis 1993, les décisions de la plus haute instance d'appel de la Jamaïque, la Section judiciaire du Conseil privé, avaient imposé de nouvelles restrictions sur les conditions d'exécution de la peine capitale. UN ويرجع السبب في عدم تنفيذ أي عمليات إعدام منذ عام 1988 إلى أن القرارات التي اتخذتها منذ عام 1993 محكمة الاستئناف العليا، اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص، فرضت قيودا إضافية على الظروف التي يمكن فيها تنفيذ عقوبة الإعدام.
    On avait signalé des cas où des États du port avaient imposé des charges financières excessives à des navires qui s'étaient portés au secours de personnes en détresse en mer, leur refusant l'entrée dans leurs ports ou leur faisant assumer la responsabilité financière de l'alimentation, de l'hébergement et du rapatriement des personnes naufragées accueillies dans les ports. UN فقد وردت أنباء عن قيام دول موانئ بفرض أعباء مالية غير معقولة على سفن ذهبت لإغاثة أشخاص تعرضوا لخطر في البحر وإنها رفضت دخول تلك السفن إلى موانئها أو فرضت عليها مسؤوليات مالية لقاء إطعام وإيواء وإعادة الأشخاص الذين تحطمت سفنهم أو الذين سُمح لهم بالدخول.
    28. Mme Villeneuve (Boricuas por un Nuevo País) dit que la nation de Porto Rico avait été envahie et colonisée d'abord par les militaires espagnols et ensuite par les États-Unis, qui avaient imposé une dictature militaire. UN 28 - السيدة فيلينيف (Boricuas por un Nuevo País): قالت إن أمة بورتوريكو قد تعرّضت للغزو والاحتلال أولاً من جانب الجيش الإسباني وبعد ذلك من جانب الولايات المتحدة التي فرضت حكماً عسكرياً ديكتاتورياً.
    Une enquête réalisée auprès de 144 pays entre 1999 et 2002 a indiqué que 104 d'entre eux avaient imposé certaines formes de limitation de déplacement liées au VIH/sida (Deutsche AIDS-Hilfe, 2002). UN وتبين من استطلاع أجري في 144 بلدا، خلال الفترة 1999-2002، أن 104 بلدا منها فرضت نوعا من القيود على السفر تتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية (دوتشي ايدز - هلفي، 2002).
    C’est par conséquent avec consternation qu’ils ont reçu, le 28 août, un rapport du Secrétariat les informant que l’équipe qui était arrivée à Kinshasa quelques jours plus tôt avait rencontré des difficultés car apparemment les autorités congolaises avaient imposé de nouvelles conditions au déroulement de la mission. UN ولذا فقط أفزع أعضاء المجلس أن تلقوا تقريرا من اﻷمانة العامة في ٢٨ آب/أغسطس يفيد بأن بعثة التحقيق، التي كانت قد وصلت الى كينشاسا قبل بضعة أيام، قد واجهت صعوبات، بسبب ما يبدو من أن سلطات الكونغو فرضت مزيدا من الشروط على أنشطة الفريق.
    Il a été rapporté qu'en 2009 et dans les premiers mois de 2010, quelques États Membres avaient imposé la peine de mort aux membres de groupes religieux et de mouvements spirituels minoritaires qui n'étaient pas reconnus par les autorités. UN 42 - يُذكر أنه، في عام 2009 وخلال الأشهر الأولى من عام 2010، فرضت بضع دول أعضاء عقوبة الإعدام بحق أفراد من أقليات دينية وحركات روحية لا تعترف بها السلطات().
    80. Peu après la création de la République populaire de Chine, les États-Unis avaient imposé des sanctions à son encontre mais le peuple chinois n'avait pas été intimidé. Ces dernières attaques calomnieuses à l'égard de la Chine ne modifieront en aucune manière le rythme du progrès en Chine ni ne changeront la direction du développement choisie par son peuple. UN ٠٨ - وأضاف قائلا إن الولايات المتحدة قد فرضت عقوبات على جمهورية الصين الشعبية بُعَيد إنشائها بقليل، بيد أن الشعب الصيني لم يرهبه ذلك؛ وإن الهجوم اﻷخير لتشويه سمعة الصين لن يبطئ من سرعة التقدم في الصين ولن يغير مسار التطور الذي اختاره شعبها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus