Dans deux d'entre eux, il a indiqué que les intéressés n'avaient jamais été interrogés ou arrêtés par les autorités. | UN | وذكرت الحكومة في صدد حالتين منها أن المعنيين لم يتعرضا قط لأي استجواب أو اعتقال من جانب السلطات. |
L'État partie a réfuté ces allégations en les qualifiant de fondées et a souligné que de telles allégations n'avaient jamais été formulées par le fils de l'auteur ou par ses avocats pendant l'enquête ou au procès. | UN | وقد أنكرت الدولة الطرف هذه الادعاءات باعتبارها بدون أساس وأشارت إلى أنه لم يحدث قط أن قام ابن صاحب البلاغ أو محامياه بالإعراب عن أي ادعاءات من هذا القبيل أثناء التحقيق الأولي أو في المحكمة. |
L'État partie avait réfuté ces allégations en les qualifiant d'infondées et souligné que de telles allégations n'avaient jamais été formulées par le fils de l'auteur ou par ses avocats pendant l'enquête ou au procès. | UN | وقد أنكرت الدولة الطرف هذه الادعاءات باعتبارها بدون أساس وأشارت إلى أنه لم يحدث قط أن قام ابن صاحب البلاغ أو محامياه بالإعراب عن أي ادعاءات من هذا القبيل أثناء التحقيق الأولي أو في المحكمة. |
77. Le Malawi ne connaissait pas le problème des mutilations génitales féminines car celles-ci n'avaient jamais été pratiquées dans le pays. | UN | 77- وذكر وفد ملاوي أنه لا وجود لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث في ملاوي، إذ لم يُمارس فيها قط. |
L'auteur rappelle que les gardes frontière n'avaient jamais été tenus de faire un usage excessif de leurs armes à feu. | UN | ويذكِّر صاحب البلاغ بأنه لم يطلب قط من حرس الحدود استخدام الأسلحة النارية بإفراط. |
Ce type d'opérations lance un défi sans précédent à l'Organisation, en créant des obligations et des attentes qui n'avaient jamais été envisagées dans le passé. | UN | ويفرض هذا النوع من العمليات تحديا غير مسبوق للمنظمة، بخلقه التزامات وتوقعات لم تخطر على البال قط في الماضي. |
À la différence du personnel de police, les juges et les procureurs n'avaient jamais été soumis à une procédure de requalification après la guerre. | UN | فالقضاة والمدعون، خلافاً للشرطة، لم يخضعوا قط لعملية إعادة الاعتماد بعد الحرب. |
Dans certains cas, la détention avait duré jusqu'à trois ans, parfois dans des endroits qui n'avaient jamais été visités par le Comité international de la Croix-Rouge. | UN | وقد احتجز البعض منهم لما يقارب من ثلاث سنوات، بما في ذلك في أماكن لم تزرها قط لجنة الصليب الأحمر الدولية. |
Dans la majorité de ces cas, le Gouvernement a répondu que les intéressés n'avaient jamais été arrêtés et qu'ils continuaient à vivre normalement. | UN | وفي أغلبية هذه الحالات، ردت الحكومة بأنه لم يُقبض على هؤلاء اﻷفراد قط وأنهم يعيشون حياتهم المعتادة. |
Dans la majorité de ces cas, le Gouvernement a répondu que les intéressés n'avaient jamais été arrêtés et qu'ils continuaient à vivre normalement. | UN | وفي أغلبية هذه الحالات، ردت الحكومة بأنه لم يُقبض على هؤلاء اﻷفراد قط وأنهم يعيشون حياتهم المعتادة. |
Le gouvernement a fait savoir aux rapporteurs spéciaux que les deux avocats n'avaient jamais été détenus. | UN | وأبلغت الحكومة المقررين الخاصين بأن هذين المحامين لم يحتجزا قط. |
Ces centres sont généralement fort exigus et n'avaient jamais été conçus ni équipés pour abriter un si grand nombre de détenus pendant une longue période. | UN | وعادة ما تكون هذه المراكز صغيرة للغاية ولم تكن قط مجعولة أو مجهزة لاستيعاب هذا العدد الكبير من المحتجزين لفترات طويلة. |
Toutefois, bien qu'elles aient enfreint la loi, ces personnes n'avaient jamais été punies car elles avaient agi ainsi pour des raisons économiques. | UN | ولكن أولئك الأشخاص لم يعاقَبوا قط رغم أنهم خرقوا القانون، وذلك لأنهم أقدموا على ذلك لأسباب اقتصادية. |
Et les machines les lisent comme si les trous n'avaient jamais été perforés, donc ces bulletins sont mis de côté comme nuls. | Open Subtitles | وتقرأها الآلات كما لو لم يتم خرم الثقوب قط حينها لن تُحسب هذه الأصوات |
42. De l'avis général, le statut et le règlement du personnel de l'UIT avaient été invoqués pour justifier des mesures qu'ils n'avaient jamais été censés autoriser. | UN | ٢٤ - وكان هناك رأي عام سائد في اللجنة أن النظامين اﻷساسي واﻹداري للاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية يستخدمان في غرض لم يقصد قط أن يستخدما لخدمته. |
Il fait état également de remarques faites par des membres du Parlement en 1996, selon lesquels on avait fait une erreur si on avait obligé des membres de la milice qui n'avaient jamais été membres de la police de sécurité à se soumettre aux procédures de vérification. | UN | وهو يشير أيضا إلى ملاحظات أعضاء البرلمان في عام ١٩٩٦، بأن من الخطأ إرغام رجال الميليشيا الذين لم يعملوا قط في شرطة اﻷمن على الخضوع ﻹجراءات التحقق. |
A partir des constatations qu'il avait faites, à savoir que dans la majorité des cas signalés les intéressés n'avaient jamais été arrêtés et qu'ils vivaient normalement, le Gouvernement a mis en cause la crédibilité de la source. | UN | وعلى أساس النتائج التي توصلت إليها ومفادها أنه في أغلبية الحالات المبلغ عنها لم يُقبض قط على اﻷفراد وأنهم يعيشون حياتهم المعتادة، شككت الحكومة في مصداقية المصدر. |
A partir des constatations qu'il avait faites, à savoir que dans la majorité des cas signalés les intéressés n'avaient jamais été arrêtés et qu'ils vivaient normalement, le Gouvernement a mis en cause la crédibilité de la source. [...] | UN | وعلى أساس النتائج التي توصلت إليها ومفادها أنه في أغلبية الحالات المبلغ عنها لم يُقبض قط على اﻷفراد وأنهم يعيشون حياتهم المعتادة، شككت الحكومة في مصداقية المصدر. ملاحظات |
Dans les deux autres cas, un nouvel examen du registre d'écrou avait montré que les intéressés n'avaient jamais été arrêtés ou placés en détention par les forces de sécurité. | UN | وفي الحالتين الأخريين، تبين من فحص سجل المحتجزين مرة أخرى أن قوات الأمن لم تقم قط بإلقاء القبض على الأشخاص المفقودين أو احتجازهم. |
Cette pollution menace la vie et compromet la santé des civils ainsi que la qualité de l'environnement, comme le montre l'état de santé de la population iraquienne, en particulier l'apparition de maladies mystérieuses qui n'avaient jamais été signalées jusque-là. | UN | ـ تلوث مناطق خارج ميدان القتال بمواد مشعة شديدة السمية، وهو ما يهدد حياة وصحة المدنيين ويضر بالبيئة. ويتجسد ذلك في الوضع الصحي بالعراق، ولا سيما ظهور أمراض غامضة لم تسجل من قبل قط. |