"avaient l'intention" - Traduction Français en Arabe

    • تنوي
        
    • يعتزمون
        
    • ينوون
        
    • يعتزمان
        
    • عن اعتزامها
        
    • عزمهم
        
    • صنعه
        
    • كانوا سيقدمون
        
    ii) Certains États Membres ont indiqué qu'ils avaient l'intention de retenir une partie de leurs contributions, ou de ne les verser qu'à certaines conditions. UN ' ٢ ' وقد ذكرت بعض الدول أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة.
    Les parties ont indiqué qu'après la présentation des moyens à décharge, elles avaient l'intention de présenter des moyens en réplique et en duplique. UN وأشارت الأطراف إلى أنها تنوي تقديم أدلة داحضة وأدلة مضادة في القضية، بعد انتهاء محامي الدفاع من مرافعاته في القضية.
    Certains m'ont fait savoir qu'ils avaient l'intention de retirer leur personnel de ce programme. UN وأعلمتني بعض هذه الدول بأنها تنوي سحب موظفيها من هذا البرنامج.
    Par cette même ordonnance de procédure, le Comité a prié les requérants et l'Iraq de soumettre à la Commission les questions qu'ils avaient l'intention de traiter pendant la procédure orale. UN وطلب الأمر الإجرائي من أصحاب الطلبات والعراق إبلاغ اللجنة بالقضايا التي يعتزمون تناولها أثناء المداولات الشفهية.
    Ces individus, qui avaient l'intention de pénétrer dans le poste de guet d'Ein Mansour, se sont trouvés aux prises avec les forces iraniennes. UN وقد تصدت القوات اﻹيرانية لهؤلاء اﻷشخاص الذين كانوا ينوون التسلل إلى مركز الحراسة في عين منصور.
    Cette note, en effet, ne démontrait pas que les deux parties avaient l'intention d'exercer la faculté visée à l'article 6 de la Convention, laquelle, a fait observer la Cour, était le droit français applicable à de telles ventes. UN ومثل هذه المذكرة لا تدلل على أن الطرفين يعتزمان ممارسة الخيار الوارد في المادة 6 من الاتفاقية التي تشكل، مثلما لاحظت المحكمة، قانونا فرنسيا قابلا للانطباق على هذا النوع من عمليات البيع.
    Les parties concernées ont annoncé qu'elles avaient l'intention de continuer dans cette voie. UN وقد أعلنت اﻷطراف المعنية عن اعتزامها مواصلة اﻹفراج عن هؤلاء الرهائن.
    Certaines personnes ont indiquées qu'elles avaient l'intention de porter l'affaire devant les tribunaux et de poursuivre l'ONU et le Groupe en justice aux motifs qu'elles ont été privées de leur liberté sans que ce soit justifié. UN وأعرب بعض الأفراد عن عزمهم على رفع المسألة إلى القضاء ومقاضاة الأمم المتحدة والخبراء لحرمانهم من حريتهم بدون أي مبرر.
    196. Un orateur a déclaré qu'il fallait renforcer la coordination lors des situations d'urgence et a demandé si les membres du Groupe des Nations Unies pour le développement avaient l'intention de poursuivre cet objectif. UN ١٩٦ - وقال أحد المتكلمين إن مزيدا من التنسيق يلزم في الحالات الطارئة وسأل عما يعتزم أعضاء مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية صنعه سعيا لتحقيق هذا الهدف.
    Sachant que les autorités gabonaises avaient l'intention de prendre des mesures à l'encontre des immigrants illégaux, M. El Shafei se demande quelles sont les mesures envisagées. UN وتساءل، نظراً لعلمه بأن سلطات غابون تنوي اتخاذ اجراءات ضد المهاجرين غير القانونيين، عن الاجراءات المعتزمة.
    Toutefois, l'élection devant reposer sur un fondement juridique solide, il serait plus plausible de considérer que, dans ce cas précis, les parties avaient l'intention de modifier la Convention de manière à assurer un tel effet. UN غير أنه بالنظر إلى الحاجة إلى توفير أساس قانوني متين للانتخابات، فمن الأسلم أن نفترض أن الأطراف كانت تنوي تعديل الاتفاقية فيما يتعلق بتلك الحالة بعينها من أجل ضمان ذلك الأثر.
    19. La Communauté européenne et ses États membres constituaient déjà, pour le territoire occupé, le principal donateur et avaient l'intention de rester un donateur important. UN ٩١ ـ وقال إن الجماعة اﻷوروبية والدول اﻷعضاء فيها تشكل بالفعل أكبر جهة مانحة فردية لﻷرض المحتلة وأنها تنوي أن تظل من الجهات المانحة الكبيرة.
    En ce qui concerne les montants indiqués comme non acquittés, certains États Membres ont fait savoir qu'ils avaient l'intention de retenir une partie de leurs contributions, ou de ne les verser qu'à certaines conditions. UN وفيما يتعلق بالمبالغ المقيدة على أنها غير مدفوعة، ذكرت بعض الدول اﻷعضاء أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة.
    26. D'autre part, dans sa réponse, la délégation cambodgienne a indiqué que les autorités avaient l'intention de créer une commission suprême des droits de l'homme. UN 26- ومن جهة أخرى، أشار وفد كمبوديا في رده، إلى أن السلطات كانت تنوي إنشاء لجنة عليا لحقوق الإنسان.
    ii) Certains États Membres ont indiqué qu’ils avaient l’intention de retenir une partie de leurs contributions, ou de ne les verser qu’à certaines conditions. UN ' ٢ ' وقد ذكرت بعض الدول اﻷعضاء أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة.
    Les représentants des Taliban ont informé le Rapporteur spécial qu'ils avaient l'intention de créer une armée nationale et de rassembler des armes pour lutter contre la corruption et l'anarchie. UN وأبلغ ممثلو جماعة الطلبة المقرر الخاص بأنهم يعتزمون إنشاء جيش وطني، وجمع اﻷسلحة ومكافحة الفساد والفوضى.
    Ils avaient l'intention d'extorquer de l'argent aux habitants du village, mais les forces iraniennes les ont pourchassés et refoulés en territoire iraquien. UN وكانوا يعتزمون اغتصاب أموال من القرويين ولكن القوات اﻹيرانية تتبعتهم وردتهم على أعقابهم، وعادوا الى اﻷراضي العراقية.
    Ils prétendaient ne pas chercher imposer leurs vues mais avaient l'intention de faire passer de force une résolution inacceptable par un nombre important de pays. UN وهم يدّعون أنهم لا يسعون إلى فرض آرائهم ولكنهم يعتزمون فرض قرار غير مقبول بالنسبة لعدد كبير من البلدان.
    Ces éléments avaient l'intention de passer à travers les positions iraniennes mais ont dû se replier vers l'Iraq quand ils se sont trouvés en présence de forces iraniennes. UN وكانوا ينوون اختراق المراكز الايرانية، بيد أنهم اضطروا الى العودة الى العراق عندما واجهتهم القوات الايرانية.
    Il apparaît que, bien que les auteurs aient fait savoir qu'ils avaient l'intention de se prévaloir de cette procédure, ils ne l'ont pas fait. UN ويبدو أن أصحاب البلاغ أشاروا إلى أنهم ينوون استخدام هذا الإجراء ولكنهم لم يفعلوا.
    * Les délégations du Costa Rica et du Panama ont ultérieurement informé la Commission qu'elles avaient l'intention de voter pour le projet de résolution dans son ensemble. UN * أبلغ وفد بنما وكوستاريكا اللجنة لاحقا بأنهما كانا يعتزمان التصويت لصالح مشروع القرار ككل.
    D'autres, par ailleurs, n'ont pas encore indiqué à ce jour s'ils avaient l'intention de se joindre à nous, ce qui ne laisse pas d'inquiéter, à juste titre, les États parties et l'OIAC. UN وهناك من ناحية أخرى بلدان لم تذكر للآن شيئاً عن اعتزامها الانضمام إلينا، وهذا يسبب شواغل مفهومة إزاء الدول الأطراف والمنظمة.
    Les participants autochtones ont indiqué qu'ils avaient l'intention de porter l'affaire devant la Cour européenne des droits de l'homme. UN وأعرب مشاركون أصليون عن عزمهم رفع القضية إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Un orateur a déclaré qu’il fallait renforcer la coordination lors des situations d’urgence et a demandé si les membres du Groupe des Nations Unies pour le développement avaient l’intention de poursuivre cet objectif. UN ١٣٨ - وقال أحد المتكلمين إن هناك حاجة الى مزيد من التنسيق في الحالات الطارئة وسأل عما يعتزم أعضاء مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية صنعه سعيا لتحقيق هذا الهدف.
    Il ajoute qu'aucun élément du dossier n'indique que les auteurs avaient l'intention de présenter de nouvelles pièces à conviction qui n'auraient pas été antérieurement examinées par la juridiction de jugement. UN فضلاً عن ذلك، أضافت الدولة الطرف أنه ما من شيء في السجل يُظهر أن أصحاب البلاغ كانوا سيقدمون أدلة جديدة لم تنظر فيها المحكمة الابتدائية من قبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus