"avaient montré" - Traduction Français en Arabe

    • أظهرت
        
    • بيّنت
        
    • قد كشفت
        
    Les débats avaient montré qu'il n'existait pas de schéma directeur adapté à tous les pays. UN وقد أظهرت المناقشات عدم وجود خطة لجميع البلدان.
    Des études avaient montré en outre que les personnes ayant perdu leur emploi et retrouvant un nouveau travail percevaient un salaire inférieur de 13 % en moyenne. UN وفضلاً عن ذلك، أظهرت الدراسات أن الوظيفة التالية، بعد خسران الوظيفة الأولى، تتيح أجوراً تكون في المتوسط أقل بنسبة 13 في المائة.
    Les expériences scientifiques avaient montré que l'introduction de quelques individus pouvait entraîner la destruction de populations entières en l'espace de quelques générations. UN وقد أظهرت التجارب العلمية أن إدخال أفراد قليلة مطفرة وراثيا يمكن أن يبيد مجموعات كاملة خلال مجرد أجيال قليلة.
    Les descentes effectuées récemment dans les maisons de prostitution de BosnieHerzégovine avaient montré qu'un grand nombre de prostituées étaient mineures, les plus jeunes n'ayant que 14 ans, ce qui était extrêmement préoccupant. UN ومما يبعث على الانزعاج أن المداهمات الأخيرة لبيوت الدعارة في البوسنة والهرسك قد بيّنت أن عدداً كبيراً من النساء كُن من القصّر وقد ناهز عمر البعض منهن 14 سنة.
    26. Les débats animés qui avaient eu lieu au cours des séances informelles avaient montré combien il était utile de s'assurer le concours actif de spécialistes de la politique de la concurrence venus des diverses capitales. UN ٦٢- وأكد بشكل خاص أن المناقشات الحية غير الرسمية التي دارت أثناء هذه الدورة قد كشفت مدى حيوية مشاركة خبراء سياسات المنافسة من مختلف العواصم.
    Cette discussion ainsi que les visites sur le terrain avaient montré que les activités du PNUD avaient un impact au niveau des pays. UN وقد أظهرت مناقشة مسألة الزيارات الميدانية أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يحقق أثرا فعالا على المستوى القطري.
    Cette discussion ainsi que les visites sur le terrain avaient montré que les activités du PNUD avaient un impact au niveau des pays. UN وقد أظهرت مناقشة مسألة الزيارات الميدانية أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يحقق أثرا فعالا على المستوى القطري.
    Quelques pays africains avaient montré qu'il était possible d'entreprendre des réformes économiques viables et de réussir la diversification structurelle, ce qui permettait de réduire considérablement la pauvreté. UN فهنــــاك عدد قليل من البلدان الأفريقية التي أظهرت أنه بالإمكان الاضطلاع بإصلاحات اقتصادية مستدامــــة وتحقيق التنـــوع الهيكلي، وبذلك يمكنها أن تحد من الفقر بصورة كبيرة.
    Sont particulièrement touchés les États qui avaient montré leur attachement à la Convention en la ratifiant sans retard et pour lesquels le délai de 10 ans prescrit à l'annexe II expire en 2004. UN وأثَّر ذلك خاصة في الدول التي أظهرت تأييدها للاتفاقية من خلال التصديق المبكر عليها والتي تنتهي بالنسبة لها مهلة السنوات العشر المحددة في المرفق الثاني في عام 2004.
    Les tendances récentes de la mondialisation et de la dynamique des conflits avaient montré que quelqu'un pouvait déclarer allégeance à l'égard d'un autre État que son État de nationalité. UN فقد أظهرت الاتجاهات الأخيرة في العولمة ودينامية النزاعات أن الولاء لا يكون دائماً لدولة الجنسية.
    Les derniers événements, notamment au Kosovo, avaient montré qu’un temps de réflexion s’imposait. UN وقد أظهرت التطورات التي حدثت في اﻵونة اﻷخيرة، ولا سيما في كوسوفو، أن ثمة حاجة إلى التأمل.
    Certaines affaires ayant récemment abouti avaient montré que le recouvrement d'avoirs était possible lorsque la volonté politique et les capacités techniques étaient là. UN وقال إنَّ بعض الحالات الأخيرة الناجحة أظهرت أنَّ استرداد الموجودات ممكن حيثما توفرت الإرادة السياسية والقدرة التقنية.
    Le Contrôleur faisait observer que dans l'année 1992, la situation ne serait pas meilleure, que les audits récents avaient montré que les dépassements de crédit étaient de plus en plus fréquents et que certains bureaux dépassaient manifestement les crédits qui leur étaient alloués. UN ولاحظ أن عام ١٩٩٢ لم يكن أفضل من ذلك بكثير، وأن العمليات اﻷخيرة لمراجعة الحسابات أظهرت حالة متزايدة التواتر من الانفاق الزائد وأن من الجلي أن بعض المكاتب لا تراعي حدود الاعتمادات.
    Il a noté que les institutions nationales de protection des droits de l'homme avaient montré dans certains pays qu'elles pouvaient jouer un rôle décisif en matière de contrôle et d'affermissement des droits de l'enfant. UN وأشار إلى أن مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية أظهرت في بعض البلدان أن بإمكانها أن تؤدي دوراً حاسماً في رصد حقوق الإنسان وتعزيزها.
    Les résultats des essais avaient montré que l'application de la nouvelle structure n'entraînait pas de distorsions systématiques des indices. UN وقد أظهرت نتائج تلك الاختبارات أن أثر الهيكل الجديد فيما يتعلق بمقدار الأرقام القياسية النهائية لتسوية مقر العمل لم يظهر أي انحراف منهجي.
    Les pays en développement avaient montré, tant à Seattle qu'antérieurement, lors de la sélection du Directeur général de l'OMC, que le droit formel de voter pouvait se traduire par un pouvoir informel. UN وقد أظهرت البلدان النامية، لدى اختيار المدير العام، في مؤتمر سياتل وقبله أن حق التصويت الرسمي يمكن أن يولد نفوذا غير رسمي.
    Des études avaient montré que certains pays ne bénéficiaient pas de préférences, principalement parce qu'ils n'étaient pas assez industrialisés pour exporter des produits transformés. UN وقد أظهرت الدراسات أن البلدان لم تستفد من اﻷفضليات وهو ما يرجع بصورة رئيسية إلى أن تصنيعها ليس متقدماً بما يكفي للسماح لها بالاستفادة من اﻷفضليات الممنوحة للمنتجات المصنعة.
    De plus, comme les événements récents l'avaient montré, les manifestations pacifiques ne se limitaient pas aux seuls intérêts nationaux, mais pouvaient porter sur des questions d'intérêt régional et international, comme les assassinats ciblés extraterritoriaux ou les droits des pêcheurs détenus pour avoir franchi des frontières maritimes. UN وفضلاً عن ذلك، ومثلما أظهرت أحداث أخيرة، لا تُحصر الاحتجاجات السلمية في حدود المصالح الوطنية، بل قد تتناول قضايا محط اهتمام إقليمي ودولي، منها على سبيل المثال عمليات قتل مستهدف خارج الحدود الإقليمية أو حقوق صيادين محتجزين بسبب عبورهم الحدود البحرية.
    Ainsi, les conditions de sécurité étaient extrêmement difficiles pour les agents des organismes humanitaires, comme l'avaient montré les incidents des jours précédents où des agents ougandais et un expatrié avaient été tués. UN وركزت على أن الحالة الأمنية بالنسبة لعمال المساعدات هي في غاية السوء إذ بيّنت الأحداث التي وقعت خلال الأيام القليلة الماضية مصرع عمال المعونة الأوغنديين ومواطن أجنبي.
    Des études avaient montré que la situation des Roms chrétiens était meilleure que celle des Roms musulmans, ce qui conduisait de nombreux Roms musulmans à se convertir pour bénéficier d'un meilleur mode de vie. UN وقد بيّنت دراسات أن وضعية المسيحيين من الروما أفضل من وضعية المسلمين منهم مما جعل العديد من المسلمين الروما يرتدون عن دينهم التماساً لحياةً أفضل.
    Des travaux de recherche avaient montré que la politique de la concurrence jouait un rôle important dans l'élargissement de l'accès aux services, ainsi que le confirmait l'exemple de la Chine, où la promotion de la concurrence entre entités publiques et privées avait fait progresser l'intégration financière. UN ١١- وقيل إن البحوث قد كشفت عن أن سياسة المنافسة جزء مهم من جهود زيادة الفرص في الحصول على الخدمات المالية استناداً إلى مثال الصين حيث حفّز تشجيع المنافسة بين الكيانات العامة والخاصة زيادة الاشتمال المالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus