"avaient pas pu" - Traduction Français en Arabe

    • يتمكنوا من
        
    • يستطيعوا
        
    • لكي تمحى
        
    Certaines personnes ont toutefois ajouté qu'elles n'avaient pas pu y aller depuis deux semaines pour des raisons de sécurité. UN غير أن عدداً من المشردين قالوا إنهم لم يتمكنوا من العمل في حقولهم لمدة أسبوعين بسبب الحالة الأمنية.
    Ainsi torturés, ils avaient fini par signer un document qu'ils n'avaient pas pu lire. UN وادعوا أن تعرضهم لهذه الأساليب أجبرهم على التوقيع على وثائق لم يتمكنوا من قراءتها.
    L'Association a organisé une réunion d'information à l'intention de ses membres qui n'avaient pas pu participer aux conférences des Nations Unies et aux sessions extraordinaires de l'Assemblée générale. UN نظمت الرابطة جلسات إحاطة خاصة للذين لم يتمكنوا من حضور مؤتمرات الأمم المتحدة أو دوراتها الاستثنائية.
    Certains de ceux auxquels des permis avaient été accordés n'avaient pas pu en obtenir le renouvellement. UN فبعض من منحوا الرخص لم يستطيعوا تجديدها.
    D'après les anciens du village, les habitants n'étaient pas rentrés à Kabingu parce qu'ils n'avaient pas pu reconstruire leurs maisons. UN وحسب أقوال كبار السن في القرية، لم يعد السكان إلى كابينغو لأنهم لم يستطيعوا إعادة بناء منازلهم.
    De fait, de nombreux besoins de ces populations n'avaient pas pu encore être satisfaits, notamment dans le domaine de l'emploi et du logement, et des campagnes publiques de sensibilisation et d'éducation de longue durée devaient être entreprises pour faire disparaître les images fausses et stéréotypées véhiculées par le système éducatif et les médias. UN وبيﱠن أن هناك تأخيرات متراكمة في تلبية الاحتياجات اﻹنسانية في ميادين العمل واﻹسكان وفي ميادين أخرى كثيرة، كما أن اﻷمر يتطلب شن حملات طويلة اﻷجل لتوعية عامة الجمهور وتثقيفهم لكي تمحى من أذهانهم الصور الزائفة والنمطية التي يرسمها نظام التعليم ووسائط اﻹعلام.
    Les requérants qui n'avaient pas pu fournir les éléments de preuve requis ont été priés d'expliquer pourquoi. UN وطُلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة المطلوبة تعليل ذلك.
    Les requérants qui n'avaient pas pu fournir les éléments de preuve requis ont été priés d'expliquer pourquoi. UN وطُلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة المطلوبة شرح أسباب عدم تمكنهم من تلبية هذه الطلبات.
    Elle a fait remarquer que les Serbes n'avaient pas pu déclarer leur appartenance ethnique lors du recensement de 2011. UN وأشارت إلى أن الصرب لم يتمكنوا من الإعلان عن انتمائهم العرقي أثناء تعداد السكان لعام 2011.
    Les auditeurs ont refusé de certifier les comptes d'un sous-projet car ils n'avaient pas pu obtenir, de sources indépendantes, confirmation de l'exactitude des montants consignés comme paiements à des familles d'accueil. UN وأخلى مراجعو الحسابات هؤلاء مسؤوليتهم عن إبداء رأي بشأن مشروع فرعي واحد لأنهم لم يتمكنوا من الحصول على تأكيدات من جهة مستقلة بشأن دقة المبالغ المسجلة كمدفوعات للأسر المضيفة.
    En conséquence, la délégation a constaté que la plupart des détenus qu'elle a interrogés n'avaient pas pu bénéficier de conseils juridiques faute de ressources financières suffisantes. UN ونتيجة لذلك تبين للوفد أن الأغلبية العظمى من المحتجزين الذين أجرى الوفد مقابلات معهم لم يتمكنوا من الحصول على المشورة القانونية بسبب الافتقار إلى الموارد المالية.
    Des organisations sanitaires ont rapporté des cas où des enfants s'étaient vu refuser la possibilité d'accéder à Israël pour y recevoir des soins médicaux parce que leurs parents ou leurs représentants légaux n'avaient pas pu obtenir les autorisations nécessaires. UN وسجلت المنظمات الصحية حالات أطفال حرموا من دخول إسرائيل لتلقي العلاج الطبي لأن والديهم أو أولياء أمورهم لم يتمكنوا من الحصول على التصاريح الضرورية.
    Le Gouvernement a fait valoir que les voies de recours avaient été épuisées et que les accusés n'avaient pas pu convaincre les familles des victimes d'accepter que l'exécution soit remplacée par le versement de la diya ( < < prix du sang > > ). UN وادعت الحكومة أن عملية الاستئناف قد استنفدت وأن أقرباء المتهمين لم يتمكنوا من إقناع أسر الضحايا بقبول الدية كبديل للإعدام.
    Plusieurs témoins ont dit qu'ils n'avaient pas pu dormir durant leur séjour à l'hôpital en raison, dans certains cas, des nuisances délibérées causées par les gardes. UN وقال عدد من الشهود إنهم لم يتمكنوا من النوم جيداً طوال إقامتهم بالمستشفى نتيجة إزعاجات متعمدة في بعض الحالات من قبل الحراس.
    77. Des requérants affirment que la fabrication des articles était achevée le 2 août 1990 mais qu'ils n'avaient pas pu les livrer ou les installer. UN 77- ويفيد بعض أصحاب المطالبات بأن التصنيع كان قد اكتمل بحلول 2 آب/أغسطس 1990، لكنهم لم يتمكنوا من تسليم أو تركيب الأصناف المذكورة.
    Les requérants ont affirmé qu'ils n'avaient pas pu récupérer les fonds, encaisser les chèques ou obtenir le paiement des billets à ordre par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وأكد أصحاب المطالبات أنهم لم يتمكنوا من استرداد الأموال أو تحصيل الشيكات أو صرف السندات كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Constatant que des membres appartenant à l'un des groupes régionaux n'avaient pas pu assister à la session, faute de financement suffisant de la part des États qui avaient présenté leur candidature, elle a rappelé les dispositions du paragraphe 4 de l'article 7 du Règlement intérieur. UN وأشارت إلى أن بعض أعضاء اللجنة من منطقة واحدة لم يتمكنوا من حضور الدورة بسبب عدم توفر الدعم المالي من الدولة المرشِحة، وذكّرت اللجنة في هذا الصدد بأحكام الفقرة 4 من المادة 7 من النظام الداخلي.
    Comme au premier tour, les observateurs de l'ONUSAL ont pu constater que de très nombreux citoyens n'avaient pas pu exercer leur droit de vote alors qu'ils avaient leur carte d'électeur. UN وكما حدث في الجولة اﻷولى أكد مراقبو البعثة أن عددا كبيرا من المواطنين لم يستطيعوا ممارسة حقهم في الاقتراع على الرغم من أنه كانت في حوزتهم بطاقات انتخابية.
    Les réfugiés n'avaient pas pu tirer pleinement avantage des efforts de paix, et devaient faire face à des restrictions accrues et à la détérioration de leurs conditions de vie. UN فاللاجئون لم يستطيعوا حتى اﻵن أن يتمتعوا بتحقيق الوعود الكاملة لعملية السلام، بل إنهم مازالوا يواجهون مزيدا من القيود وانخفاضا في المستويات المعيشية.
    Parmi les prisonniers de guerre et otages présumés figuraient des personnes qui, en raison de leur âge, d'une maladie, d'un handicap, de leurs blessures ou d'autres motifs, n'avaient pas pu quitter le territoire occupé. UN ومن بين من يُحتمَل أنهم وقعوا أسرى حرب أو رهائن أشخاص لم يستطيعوا مغادرة الأراضي المحتلة بسبب التقدم في السن أو المرض أو الإعاقة أو الجروح أو غير ذلك من الأسباب.
    De fait, de nombreux besoins de ces populations n'avaient pas pu encore être satisfaits, notamment dans le domaine de l'emploi et du logement, et des campagnes publiques de sensibilisation et d'éducation de longue durée devaient être entreprises pour faire disparaître les images fausses et stéréotypées véhiculées par le système éducatif et les médias. UN وبيﱠن أن هناك تأخيرات متراكمة في تلبية الاحتياجات اﻹنسانية في ميادين العمل واﻹسكان وفي ميادين أخرى كثيرة، كما أن اﻷمر يتطلب شن حملات طويلة اﻷجل لتوعية عامة الجمهور وتثقيفهم لكي تمحى من أذهانهم الصور الزائفة والنمطية التي يرسمها نظام التعليم ووسائط اﻹعلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus