Avant la fin de 1993, 40 États parties avaient présenté à l'Organisation des Nations Unies les rapports établis en vertu du régime de confiance. | UN | وبحلول نهاية عام ١٩٩٣، كانت ٤٠ دولة من الدول اﻷطراف قد قدمت تقارير الى اﻷمم المتحدة طبقا لما يقضي به ذلك النظام. |
Ces organismes avaient présenté un résumé de leurs programmes, projets et activités actuels et prévus et fait rapport sur les questions appelant en priorité l'attention, notamment le problème de l'environnement et de la conservation ainsi que celui de l'utilisation rationnelle de l'énergie. | UN | وكانت تلك المنظمات قد قدمت موجزا لبرامجها ومشاريعها وأنشطتها الجارية والمخططة، وقدمت تقارير عن المسائل التي تتطلب أولوية الغاية، بما في ذلك الاهتمام بالبيئة والحفاظ عليها والاستخدام الفعال للطاقة. |
Toutes avaient présenté une demande dans le cadre du programme de regroupement familial et rempli leurs papiers conformément à la réglementation en vigueur. | UN | وكانوا جميعهم قد قدموا طلبات لبرنامج جمع شمل اﻷسر وفقا للقواعد واﻷنظمة المرعية. |
Le Comité a observé que presque tous les requérants qui avaient présenté des réclamations pour pertes de revenus locatifs avaient joint de telles preuves documentaires. | UN | ولاحظ الفريق أن جميع أصحاب المطالبات تقريبا الذين قدموا مطالبات بخصوص خسائر الدخل الناجمة عن فقدان الإيجارات قد قدموا هذه الأدلة المستندية. |
Les auteurs avaient présenté à la Commission un rapport établi par un psychologue et une note d'un médecin. | UN | وكان صاحبا البلاغ قد قدما لمجلس الهجرة واللاجئين تقريراً نفسياً وشهادة طبية. |
En application de la règle 50.2 et de l’annexe du Règlement intérieur, le Secrétaire du Conseil d’administration a déclaré que 81 délégations ayant statut d’observateur avaient présenté des pouvoirs pour la session. | UN | ٨ - ووفقا للقاعدة ٠٥/٢ ومرفق النظام الداخلي، أعلنت أمينة المجلس التنفيذي أن ١٨ وفدا من الوفود الحاضرة بصفة مراقب قد قدمت وثائق التفويض للدورة. |
5. En application de la règle 50.2 et de l'annexe du règlement intérieur, le Secrétaire du Conseil d'administration a déclaré que 48 délégations ayant statut d'observateur avaient présenté des pouvoirs pour la session. | UN | ٥ - ووفقا للمادة ٥٠-٢ ومرفق النظام الداخلي، أعلنت أمينة المجلس التنفيذي أن ٤٨ وفدا مراقبا قد قدمت وثائق تفويض للدورة. |
193. En application de la règle 50.2 et de l'annexe du règlement intérieur, le Secrétaire du Conseil d'administration a déclaré que 48 délégations ayant statut d'observateur avaient présenté des pouvoirs pour la session. | UN | ٣٩١ - ووفقا للمادة ٠٥-٢ ومرفق النظام الداخلي، أعلنت أمينة المجلس التنفيذي أن ٨٤ وفدا مراقبا قد قدمت وثائق تفويض للدورة. |
La plupart d'entre eux avaient présenté des demandes en vertu de l'Article 50 de la Charte des Nations Unies, comme se trouvant en présence de difficultés économiques particulières dues à l'exécution des mesures obligatoires. | UN | وكانت معظم هذه البلدان قد قدمت طلبات في إطار المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالمشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجهها نتيجة تطبيقها للتدابير اﻹلزامية. |
Au 14 juillet 2009, 40 des 41 pays comptant parmi les Parties visées à l'annexe I avaient présenté leur quatrième communication nationale. | UN | وبحلول 14 تموز/يوليه 2009 كان 40 من أصل 41 طرفا من الأطراف المدرجة في المرفق الأول قد قدمت تقاريرها الوطنية الرابعة. |
Au 15 avril 2009, 99 États au total avaient présenté au Comité des rapports sur l'application de cette résolution. | UN | وحتى 15 نيسان/أبريل 2009، كان ما مجموعه 99 دولة قد قدمت تقارير إلى اللجنة بشأن تنفيذ هذا القرار. |
Le Comité a observé que presque tous les requérants qui avaient présenté des réclamations pour pertes de revenus locatifs avaient joint de telles preuves documentaires. | UN | ولاحظ الفريق أن جميع أصحاب المطالبات تقريبا الذين قدموا مطالبات بخصوص خسائر الدخل الناجمة عن فقدان الإيجارات قد قدموا هذه الأدلة المستندية. |
20. On a également procédé à une vérification pour déterminer si des requérants apparentés avaient présenté des réclamations en double. | UN | 20- ونفذ مستوى تحقق إضافي لتحديد ما إذا كان أصحاب المطالبات ذات الصلة قد قدموا مطالبات مزدوجة. |
À la date d'expiration du délai, 195 architectes du monde entier avaient présenté des projets sans avoir été rémunérés ni spécifiquement invités. | UN | وبنهاية المهلة، كان ١٩٥ معماريا آخر من جميع أنحاء العالم قد قدموا مشاريع دون أن يحصلوا على أجر أو دون دعوة محددة الى ذلك. |
Le Rapporteur spécial a eu connaissance de cas analogues dans lesquels les commissions s'étaient montrées incapables de procéder à la restitution de biens immobiliers occupés à titre provisoire, en dépit du fait que les propriétaires avaient présenté leur demande dans les formes. | UN | وعلمت المقررة الخاصة بحالات مماثلة لم تتمكن اللجان فيها من تنفيذ عودة الممتلكات المشغولة مؤقتا رغم أن الملاك قد قدموا طلباتهم على النحو الواجب. |
Au moment où la présente note a été établie, deux Parties avaient présenté leurs observations. | UN | 7 - وفي الوقت الذي كان يجري فيه إعداد المذكرة الحالية، كان طرفان قد قدما تعليقاتهما. |
Au moment de la rédaction du présent rapport, 86 États parties avaient présenté leurs rapports d'auto-évaluation sur l'application de la Convention, soit un taux de réponse de 61 %. | UN | وحتى وقت إعداد هذا التقرير، كانت 86 دولة طرفا قد قدّمت تقاريرها الخاصة بالتقييم الذاتي عن تنفيذ الاتفاقية، فوصلت بذلك نسبة الاستجابة إلى 61 في المائة. |
60. Le Sous-Comité a noté avec satisfaction que les équipes ci-après avaient présenté leur rapport final: a Présidence Rapport présenté | UN | 60- ولاحظت اللجنة الفرعية مع التقدير أن أفرقة العمل التالية قدَّمت تقاريرها الختامية: |
On notera toutefois qu'il n'en aurait pas été ainsi si la MANUA et la MANUL avaient présenté des budgets en année pleine. | UN | وتجدر الإشارة مع ذلك إلى أن هذا الانخفاض ما كان ليتحقق لو أن بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان وبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق قدمتا ميزانيةً تغطي سنة كاملة. |
Dans l'ensemble, la consommation des 137 Parties qui avaient présenté leurs rapports pour 2010 et 2011 avait augmenté de 3 %. | UN | وعموماً، ازداد استهلاك مركّبات الكربون الهيدرو كلورية فلورية بنسبة 3 فيما يتعلَّق بعدد 137 طرفاً عاملاً في عامي 2010 و2011. |
84. Le Comité estime que les versements que le requérant a effectué au bénéfice des victimes au titre du manque à gagner pendant la période où elles étaient détenues ou obligées de se cacher ouvrent en principe droit à indemnisation, puisque les intéressés auraient été indemnisés de ce manque à gagner si elles avaient présenté une réclamation à la Commission. | UN | 84- يوصي الفريق بأن مدفوعات المطالب للضحايا عـن فقدهـم للدخل خلال فترة الاحتجاز أو الاختفاء الإجباري مستحقة التعويض من حيث المبدأ حيث كان يمكن للضحايا أن يحصلوا على تعويضات عن فقد دخلهم لو كانوا قد تقدموا بمطالبات للجنة. |
Il a considéré que les auteurs avaient rempli la condition énoncée au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, notant qu'ils avaient présenté un recours devant la plus haute juridiction administrative et qu'il ne restait aucune autre voie de recours. | UN | ورأت أن مقدمي البلاغ قد استوفيا الشرط الوارد في نطاق الفقرة ٢ )ب( من المادة ٥، من البروتوكول الاختياري، ولاحظت انهما قد استأنفا المسألة أمام أعلى محكمة ادارية ولم تتبق سبل أخرى للانتصاف. |
Ces négociations devaient inclure les sociétés qui avaient présenté des soumissions et proposé des prix moins élevés que ceux recommandés par la Mission, mais demandé des délais de livraison plus longs. | UN | وتقرر أن تشمل هذه المفاوضات مقدمي العطاءات الذين عرضوا أسعارا أقل من التي أوصت بها البعثة، ولكنهم عرضوا آجالا أطول للتسليم. |
Au cours de l’établissement du présent document d’information, le Secrétariat a prié les Parties qui avaient présenté antérieurement les explications indiquées au deuxième paragraphe ci-dessus de fournir des précisions supplémentaires sur les circonstances qui avaient abouti à leurs écarts de production ou de consommation. | UN | وأثناء إعداد الأمانة للوثيقة الإعلامية هذه، طلبت إلى الأطراف التي كانت قد قامت فيما سبق بتقديم التفسيرات المذكورة في الفقرة الثانية آنفاً أن تقدم تفاصيل أخرى عن الظروف التي أدت إلى انحرافاتها الإنتاجية أو الاستهلاكية. |