"avaient pu" - Traduction Français en Arabe

    • استطاعت
        
    • تمكنوا من
        
    • يتمكنوا من
        
    • حصولهم على
        
    • تمكنت من
        
    • استطاعوا
        
    • وتمكّنت
        
    Malgré ces contraintes, elles avaient pu intensifier leurs activités depuis que l'état de famine avait été décrété. UN وعلى الرغم من العوائق التي تعترض إيصال المساعدة، استطاعت المنظمات الإنسانية توسيع نطاق أنشطتها منذ إعلان المجاعة.
    Ils avaient pu aussi se concentrer sur le renforcement des capacités et le développement de l'infrastructure. UN وفي الوقت نفسه، استطاعت الحكومات أن تركز في المقام الأول على بناء القدرات وتطوير الهياكل الأساسية.
    Plus de 60 % des personnes interrogées ont indiqué qu'elles avaient pu en appliquer les recommandations. UN وذكر ما يزيد على 60 في المائة من هؤلاء المجيبين أنهم تمكنوا من تنفيذ توصيات حلقات العمل.
    Le Président exécutif a confirmé que les inspecteurs avaient pu mener leurs travaux sans obstacles ni difficultés et s'est dit satisfait des conditions d'accès - rapide et immédiat - accordées par les autorités iraquiennes. UN وأكد الرئيس التنفيذي للجنة أن المفتشين تمكنوا من المضي قدما في أعمالهم دون أي عوائق أو عراقيل معربا عن ارتياحه لإفساح السلطات العراقية المجال للمفتشين للوصول إلى المواقع بصورة سريعة وفورية.
    Les requérants qui n'ont pu fournir de moyens de preuve ont été invités à expliquer pourquoi ils n'avaient pu le faire. UN وطُلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم هذه الأدلة إيضاح الأسباب التي حالت دون ذلك.
    D'ailleurs, lorsqu'ils répondaient aux questions qui leur étaient posées ou à quelque autre occasion, beaucoup de requérants ont modifié leurs prétentions initiales pour en faire disparaître ce type de revendication, parce qu'ils avaient pu avoir accès à leurs fonds après le dépôt de leur réclamation d'origine auprès de la Commission. UN والواقع أن العديد من أصحاب المطالبات قاموا لدى الرد على الاستفسارات أو بطرق أخرى بتعديل مطالباتهم الأصلية حاذفين منها هذه العناصر نتيجة حصولهم على إمكانية الوصول إلى هذه الأموال بعد تقديم مطالبتهم إلى اللجنة لأول مرة.
    Il a été indiqué que de nombreux pays avaient pu réaliser des indicateurs du développement humain élevés avec des moyens de transport terrestre motorisé relativement peu importants. UN وقد لوحظ أن كثيرا من البلدان تمكنت من تحقيق مؤشرات رفيعة للتنمية البشرية مع نقل بري تقل فيه نسبيا المركبات الآلية.
    Avec l'aide du Gouvernement, ils avaient pu lancer des projets de création d'emplois indépendants et avaient fini par devenir les agents de leur propre changement. UN وقالت إنهم استطاعوا بمساعدة الحكومة مباشرة مخططات للعمل الحر ومن ثم تغيير أوضاعهم بأنفسهم.
    Cette stratégie de la nutrition avait donné de bons résultats dans les 25 pays qui avaient pu la mettre en oeuvre. UN وأضاف أن استراتيجية التغذية تلك أدت خدمة جيدة في البلدان اﻟ ٢٥ التي استطاعت تنفيذها.
    Cette stratégie de la nutrition avait donné de bons résultats dans les 25 pays qui avaient pu la mettre en oeuvre. UN وأضاف أن استراتيجية التغذية تلك أدت خدمة جيدة في البلدان اﻟ ٢٥ التي استطاعت تنفيذها.
    Dans certains pays, les PME avaient pu constituer des sous—comités au sein d'organisations générales d'entreprises. UN وفي بعض البلدان استطاعت المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم أن تنشئ لجاناً فرعية فعالة داخل المنظمات الجامعة.
    En outre, plus de 60 % ont dit qu'ils avaient pu mettre en œuvre les recommandations reçues. UN وإضافة إلى ذلك، أفاد ما يربو على 60 في المائة من المستجيبين أنهم تمكنوا من تطبيق توصيات حلقة العمل.
    Ils auraient tous eu droit à un paiement compensatoire s'ils avaient pu établir que leur rémunération aux Nations Unies était inférieure à leur rémunération dans l'Administration fédérale. UN ويحق لجميع هؤلاء اﻷفراد البالغ عددهم ٨٧٨ الحصول على مبالغ للمعادلة إذا تمكنوا من أن يبينوا أن اﻷجر الذي حصلوا عليه من اﻷمم المتحدة كان أقل من أجورهم الاتحادية.
    Le bruit courait que certains des accusés qui avaient été libérés sous caution avaient pu quitter le pays et que les autres personnes en cause avaient agi à la connaissance, sinon avec la complicité de puissants personnages. UN واستمرت اﻹشاعات بأن بعض الذين تم اﻹفراج عنهم بكفالة تمكنوا من مغادرة البلد، وأن اﻷفراد المعنيين تصرفوا بعلم، إن لم يكن بموافقة شخصيات ذات نفوذ.
    Les requérants qui n'avaient pu fournir les moyens de preuves demandés ont été priés de justifier leur incapacité à le faire. UN وطُلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة المطلوبة شرح أسباب عدم تمكنهم من الامتثال لهذه الطلبات.
    Les requérants qui n'avaient pu fournir les éléments de preuve demandés ont été priés d'indiquer les raisons pour lesquelles ils étaient dans l'incapacité de le faire. UN وطُلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة المطلوبة شرح أسباب عدم تمكنهم من تلبية هذه الطلبات.
    À Kinshasa, ces épreuves ont été retardées parce que de nombreux parents n'avaient pu réunir l'équivalent de 10 dollars correspondant aux droits. UN وفي كينشاسا، تأخرت الامتحانات ﻷن العديد من اﻷباء لم يتمكنوا من جمع المبلغ المطلوب دفعه والذي يعادل ١٠ دولارات.
    D'ailleurs, lorsqu'ils répondaient aux questions qui leur étaient posées ou à quelque autre occasion, beaucoup de requérants ont modifié leurs prétentions initiales pour en faire disparaître ce type de revendication, parce qu'ils avaient pu avoir accès à leurs fonds après le dépôt de leur réclamation d'origine auprès de la Commission. UN والواقع أن العديد من أصحاب المطالبات قاموا لدى الرد على الاستفسارات أو بطرق أخرى بتعديل مطالباتهم الأصلية حاذفين منها هذه العناصر نتيجة حصولهم على إمكانية الوصول إلى هذه الأموال بعد تقديم مطالبتهم إلى اللجنة لأول مرة.
    D'ailleurs, lorsqu'ils répondaient aux questions qui leur étaient posées ou à quelque autre occasion, beaucoup de requérants ont modifié leurs prétentions initiales pour en faire disparaître ce type de revendication, parce qu'ils avaient pu avoir accès à leurs fonds après le dépôt de leur réclamation d'origine auprès de la Commission. UN وبالفعل قام العديد من أصحاب المطالبات، لدى الرد على الاستجوابات أو بطرق أخرى، بتعديل طلباتهم الأصلية بحذف مثل تلك العناصر نتيجة حصولهم على إمكانية الوصول إلى تلك الأموال بعد تقديم مطالبتهم الأولية إلى اللجنة.
    Le Rapporteur spécial a été informé que certaines facultés de l'Université de Kaboul avaient pu reprendre en partie leurs activités à Jalalabad. UN وأبلغ المقرر الخاص بأن بعض كليات جامعة كابول تمكنت من استئناف أنشطتها جزئيا في جلال آباد.
    Certains Etats avaient pu développer leurs capacités par la coopération internationale bilatérale ou multilatérale, plutôt que par des programmes exclusivement nationaux. UN ويرى ذلك الوفد أن بعض الدول تمكنت من زيادة تنمية قدراتها عن طريق التعاون الدولي على الصعيد الثنائي أو المتعدد اﻷطراف وليس عن طريق البرامج الوطنية الخالصة.
    Dans certains cas, ces requérants disposaient, à l'appui de leurs réclamations, uniquement des documents qu'ils avaient pu transporter avec eux en fuyant le Koweït. UN ولم يتوفر لأصحاب المطالبات الأفراد في بعض الحالات سوى تلك المستندات اللازمة لدعم مطالبتهم التي استطاعوا حملها معهم عندما فروا من الكويت.
    D'autres pays avaient pu faire face à la crise en s'appuyant sur la vigoureuse croissance de leur marché intérieur. UN وتمكّنت بعض الاقتصادات الأخرى من معالجة الأزمة بالتوجّه إلى أسواقها المحلية التي تنمو بقوة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus