Selon Burzan, un crime avait été commis dans le village, qu'on ne pouvait pas qualifier d'opération militaire, car il y avait des femmes parmi les morts. | UN | إذ قال بورزان إن جريمة قد ارتكبت في القرية، وهذا عمل لا يمكن تسميته عملية عسكرية، ﻷن النساء كُن في عداد القتلى. |
On a noté que la question de savoir si un crime international avait été commis relevait du système général de règlement des différends prévu dans la troisième partie, lequel, sauf dans le cas des contre-mesures, ne prévoyait pas de recours obligatoire au règlement judiciaire. | UN | ولوحظ أن مسألة ما إذا كانت جناية دولية قد ارتكبت تخضع للنظام العام لتسوية المنازعات الوارد في الباب الثالث، الذي لا ينص على اللجوء اﻹلزامي للتسوية القضائية إلا في حالة التدابير المضـادة. |
L'État Partie qui ne consent pas à l'extradition soumet l'affaire à ses autorités compétentes comme si le crime avait été commis sur son territoire, afin qu'elles mènent une enquête et, le cas échéant, engagent des poursuites pénales, en conformité avec son droit national. | UN | حينما لا توافق دولة من الدول الأطراف على التسليم، تعرض القضية على سلطاتها المختصة كما لو كانت الجريمة قد ارتكبت داخل نطاق ولايتها القضائية، قصد التحقيق، وعند الاقتضاء، لاتخاذ إجراءات جنائية وفقا لتشريعاتها الوطنية. |
Dans l'affaire Bosnie-Herzégovine contre Serbie-et-Monténégro, la Cour internationale de Justice a tranché qu'un génocide avait été commis à l'encontre de Musulmans bosniaques à Srebrenica et dans les environs, dans l'est de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وقضت المحكمة بأن الإبادة الجماعية قد ارتُكبت ضد مسلمي البوسنة في سربرينتشا وحولها في شرق البوسنة والهرسك. |
La large application extraterritoriale de la Bribery Act (loi sur la corruption) tenait au fait que les tribunaux avaient compétence pour connaître des affaires impliquant des personnes morales constituées au Royaume-Uni, indépendamment du lieu où l'acte de corruption avait été commis et de la nationalité des personnes visées. | UN | وأوضح أن تطبيق قانون مكافحة الرشو تطبيقاً واسع النطاق خارج حدود البلد يعود إلى أن المحاكم مختصة بالاستماع إلى أي قضية تتورط فيها شركات تعمل داخل المملكة المتحدة بغض النظر عن المكان الذي ارتُكبت فيه أفعالُ الفساد وعن جنسية المتورطين فيها. |
L'État partie ne s'étant pas prévalu d'un régime particulier d'exécution d'une peine d'emprisonnement ou d'un titre juridique autorisant l'assignation à résidence, le Comité a conclu qu'un déni de liberté avait été commis. | UN | ونظراً لأن الدولة الطرف لا تستند إلى نظام معين لتنفيذ عقوبة السجن أو لصك قانوني يجيز الإقامة الجبرية، فقد خلصت اللجنة إلى أن هناك إنكاراً للحرية قد ارتُكب. |
Les étrangers qui ont commis à l'étranger un des faits prévus par l'article 2 et qui se trouvent sur le territoire d'une des Hautes Parties contractantes doivent être poursuivis et punis de la même manière que si le fait avait été commis sur ce territoire, lorsque les conditions suivantes sont réunies : | UN | يحاكم ويعاقب الأجانب الذين يوجدون في إقليم إحدى الأطراف السامية المتعاقدة والذين ارتكبوا في الخارج أيا من الجرائم المبينة في المادة 2 كما لو أن الجريمة ارتكبت في ذلك الإقليم، إذا استوفيت الشروط التالية: |
< < D'abord, quand le droit interne d'un État ne permet pas l'extradition des nationaux, les personnes qui reviennent dans leur État d'origine après avoir commis un crime visé par la Convention " devraient " être punies de la même manière que si le crime avait été commis dans cet État; | UN | ' ' أولهما الالتزام في الحالات التي لا تنص فيها التشريعات الوطنية لدولة ما بتسليم رعاياها بمعاقبة الرعايا العائدين إلى بلدهم بعد ارتكاب جريمة تنص عليها الاتفاقية كما لو كانت الجريمة قد ارتكبت في تلك الدولة؛ |
Le 7 janvier 2002, le chef de la police d'Odense a rejeté la plainte, estimant qu'il n'existait pas d'éléments suffisants à l'appui de l'allégation selon laquelle un acte illégal avait été commis par Mme Andersen en tant que membre du bureau exécutif du parti. | UN | وفي 7 كانون الثاني/يناير 2002، رفض رئيس شرطة أودنسي الشكوى لعدم وجود أدلة معقولة تدعم الاستنتاج الذي يفيد بأن السيدة أندرياسن قد ارتكبت فعلاً غير قانوني بصفتها عضواً في المجلس التنفيذي التابع للحزب. |
La mission s'est donnée beaucoup de mal pour expliquer à ses différents interlocuteurs que, même si elle avait été établie pour mener des enquêtes sur quatre décennies de conflits cycliques, on ne pouvait en aucun cas présumer qu'elle déterminerait sur le plan juridique qu'un génocide avait été commis au Burundi par et contre tous les groupes ethniques. | UN | 21 - وبذلت البعثة جهدا كبيرا لكي توضح لمختلف الأطراف التي حاورتها، أنه حتى في حالة إنشاء لجنة للتحقيق في أربعة عقود من العنف الدوري، فإن توصل هذه اللجنة إلى تحديد قضائي بأن جرائم إبادة جماعية قد ارتكبت في بوروندي من طرف كافة المجموعات الإثنية، وضدها، لا يمكن، بأي حال، افتراض التوصل إليه. |
Quand un État partie n'accorde pas l'extradition, ou que celle-ci ne lui est pas demandée, il soumet l'affaire à des autorités compétentes comme si le crime avait été commis dans sa juridiction aux fins d'instruction et, le cas échéant, de poursuites pénales, dans les conditions définies par sa législation nationale. | UN | ١- عندما لا توافق دولة طرف على طلب التسليم أو إذا لم تتلق هذا الطلب، تعرض هذه الدولة القضية على سلطاتها المختصة كما لو كانت الجريمة قد ارتكبت داخل ولايتها القضائية، ﻷغراض التحقيق، وعند اللزوم، لتقيم الدعوى الجنائية، وفقاً لقانونها الوطني. |
3.1 L'auteur affirme que les faits exposés représentent une violation de la part de l'Espagne de l'article 12 de la Convention parce que, bien qu'il y eût des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture ou de mauvais traitement avait été commis, les autorités judiciaires n'avaient pas procédé immédiatement à une enquête impartiale. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن الوقائع تشكل انتهاكا من إسبانيا للمادة 12 من الاتفاقية لعدم إجراء السلطات القضائية لتحقيق فوري ونزيه رغم توافر أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن هناك أعمال تعذيب أو إساءة معاملة قد ارتكبت. |
< < Les étrangers qui ont commis à l'étranger des faits prévus à l'article 3 et qui se trouvent sur le territoire d'un pays dont la législation interne admet, comme règle générale, le principe de la poursuite d'infractions commises à l'étranger, doivent être punis de la même manière que si le fait avait été commis sur le territoire de ce pays. | UN | " تُوقع على الأجانب الذين يرتكبون في الخارج أي جريمة من الجرائم المشار إليها في المادة 3، ويكونون موجودين في إقليم بلد تعترف تشريعاته الداخلية كقاعدة عامة بمبدأ المحاكمة على الجرائم المرتكبة في الخارج، نفس العقوبة التي توقع لو كانت الجريمة قد ارتكبت في إقليم ذلك البلد. |
La peine qui lui a été infligée a été fixée en fonction des actes qu'il avait commis et des informations négatives concernant sa personnalité, ainsi que des circonstances aggravantes dans lesquelles le crime avait été commis. | UN | وتم البت في عقوبته في ضوء ما ارتكبه من أفعال وما كان متاحاً للمحكمة من معلومات سلبية عن شخصيته، وفي ضوء الظروف المشدِّدة التي ارتُكبت الجريمة في ظلها. |
On a aussi noté qu'en cas de concurrence de juridiction entre plusieurs États il faudrait accorder la priorité à l'État sur le territoire duquel le crime avait été commis ou à celui dont l'auteur présumé possédait la nationalité. | UN | وأشير أيضا إلى أن أولوية ممارسة الولاية القضائية ينبغي أن تُعطى، عند تعدد الولايات، إلى الدولة التي ارتُكبت الجريمة في إقليمها أو الدولة التي يحمل المدعى ارتكابه للجريمة جنسيتها. |
J'ai encouragé les parties à trouver une solution mutuellement acceptable qui contribuerait à la réconciliation, tout en tenant compte du fait qu'un génocide avait été commis à Srebrenica et dans ses environs, comme l'ont confirmé les tribunaux internationaux et nationaux. | UN | وقد شجعتُ الطرفين على التوصل إلى حل يقبلانه ويكون من شأنه الإسهام في تحقيق المصالحة بينهما، مع الأخذ في الحسبان أن الإبادة الجماعية ارتُكبت في سريبرينتسا وفي المناطق المحيطة بها، حسبما قضت بذلك المحاكم الدولية والمحلية. |
L'État partie ne s'étant pas prévalu d'un régime particulier d'exécution d'une peine d'emprisonnement ou d'un titre juridique autorisant l'assignation à résidence, le Comité a conclu qu'un déni de liberté avait été commis. | UN | ونظراً لأن الدولة الطرف لا تستند إلى نظام معين لتنفيذ عقوبة السجن أو لصك قانوني يجيز الإقامة الجبرية، فقد خلصت اللجنة إلى أن هناك إنكاراً للحرية قد ارتُكب. |
2.7 Le 7 janvier 2002, le chef de la police d'Odense a rejeté la plainte du requérant, estimant qu'il n'existait pas d'éléments suffisants à l'appui de l'allégation selon laquelle un acte illégal avait été commis. | UN | 2-7 وفي 7 كانون الثاني/يناير 2002، رفض مدير الأمن في أودنس الدعوى التي رفعها صاحب البلاغ، معتبرا ألا وجود لدليل معقول يدعم الادعاء أن عملا مخالفا للقانون قد ارتُكب(2). |
Les étrangers qui ont commis à l'étranger un des faits prévus aux articles 2 et 3 et qui se trouvent sur le territoire d'une des Hautes Parties contractantes doivent être poursuivis et punis de la même manière que si le fait avait été commis sur le territoire de celle-ci, lorsque les conditions suivantes sont réunies : | UN | يحاكم ويعاقب الأجانب الذين يوجدون في إقليم إحدى الأطراف السامية المتعاقدة والذين ارتكبوا في الخارج أيا من الجرائم المبينة في المادة 2 والمادة 3 كما لو أن الجريمة ارتكبت في إقليم ذلك الطرف السامي المتعاقد إذا استوفيت الشروط التالية: |
Il était donc important de déterminer à quel moment le fait internationalement illicite avait été commis. | UN | ومن ثم، من المهم التأكد من الوقت الذي ارتُكب فيه الفعل غير المشروع دولياً. |