Il avait été détenu en République arabe syrienne et obligé sous la menace d'une arme d'enregistrer la cassette vidéo. | UN | وقد احتُجز في الجمهورية العربية السورية وأُرغم بقوة السلاح على تسجيل شريط فيديو. |
Ces troubles s'expliquaient la plupart du temps par le fait que le requérant avait dû vivre dans la clandestinité, avait été détenu ou gardé en otage. | UN | وقد نشأت هذه اﻷوضاع في أحوال كثيرة نتيجة لكون صاحب المطالبة قد اختبأ أو احتُجز أو أُخذ كرهينة. |
De même, aucun journaliste n'avait été détenu pour avoir exercé son métier dans le respect de la déontologie journalistique. | UN | كما لا يوجد صحافي احتُجز بسبب أداء واجبه بموجب أخلاقيات مهنية الصحافة. |
L'enquête n'a pas permis d'établir que celuici avait été détenu au camp militaire de Plaintain Point ni en aucun autre lieu de détention, et il a été impossible de le localiser. | UN | ولم يثبت التحقيق أن ابن صاحب البلاغ قد احتجز في معسكر الجيش في بلانتين بوينت أو في أي مكان آخر من أماكن الاحتجاز ولم يتسن التحقق من مكان وجوده. |
Celuici avait été détenu suite à une action civile engagée contre lui après qu'il eut écrit un poème dénigrant les juges. | UN | وكان السيد مسلم قد احتجز بموجب إجراء مدني اتخذ ضده بعد أن كتب قصيدة تلطخ سمعة القضاة. |
La famille a engagé un avocat qui a appris que le garçon avait été détenu à la section 235 de la sécurité militaire. | UN | واستعانت الأسرة بمحام خلُص إلى أن الفتى كان محتجزاً في فرع الأمن العسكري 235. |
2.1 Le 27 mars 2007, le requérant s'est rendu au poste de police local, le Département des affaires intérieures du sud de la ville de Kostanaï où son beau-fils, A., avait été détenu. | UN | 2-1 في 27 آذار/مارس 2007، توجه صاحب الشكوى إلى مركز الشرطة المحلية بإدارة الشؤون الداخلية الجنوبية لمدينة كوستاناي للسؤال عن ابن زوجته المحتجز بالمركز. |
3.2 Le requérant fait valoir que, bien que la Commission de recours pour les réfugiés ait admis qu'il avait été détenu par les Talibans et traité de telle façon qu'il avait eu une côte brisée, comme il l'affirmait, elle n'a pas estimé que cela constituait un fait pertinent pour lui accorder l'asile. | UN | 3-2 ويدفع صاحب الشكوى بأن مجلس طعون اللاجئين، رغم قبول ادعائه المتعلق باحتجازه من قبل الطالبان ومعاملته على نحو أسفر عن كسر أحد ضلوعه، لم يُقر بوجاهة هذا الأمر للفصل في طلب اللجوء الذي قدمه. |
Le Comité spécial a appris qu'à Silwan, un enfant par famille palestinienne avait été détenu par Israël en 2010 et que dans les régions de Cisjordanie, autres que Jérusalem-Est, plus de 700 enfants palestiniens avaient été placés en détention. | UN | وأُبلغت اللجنة الخاصة بأن طفلا من كل أسرة فلسطينية في حي سلوان قد تعرض للاحتجاز على يد السلطات الإسرائيلية في عام 2010. وفي الضفة الغربية خارج القدس الشرقية، أُبلغت اللجنة بأن أكثر من 700 طفل فلسطيني قد تعرضوا للاحتجاز. |
Il a également souligné qu'il avait été détenu parce qu'il parlait pachtou et qu'il venait de Tora Bora. | UN | وأفاد أيضاً أنه احتُجز لأنه كان يتكلم الباشتو وينحدر من تورا بورا. |
Il a également souligné qu'il avait été détenu parce qu'il parlait pachtou et qu'il venait de Tora Bora. | UN | وأفاد أيضاً أنه احتُجز لأنه كان يتكلم الباشتو وينحدر من تورا بورا. |
Cependant, le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) a découvert ce lieu par la suite et informé sa famille qu'il avait été détenu pendant quatre jours dans le camp militaire d'Howara. | UN | بيد أن اللجنة الدولية للصليب الأحمر عثرت عليه فيما بعد وأخبرتهم بأنه احتُجز لمدة أربعة أيام في معسكر حوارة. |
Le Comité est parvenu à cette conclusion compte tenu du fait que l’auteur avait été détenu en Iraq et vu la possibilité qu’il serait tenu responsable de la désertion de son fils. | UN | وخلصت اللجنة إلى هذا الاستنتاج ﻷن صاحب الطلب قد سبق أن احتُجز في العراق فضلا عن إمكانية تحميله مسؤولية فرار ابنه من الخدمة العسكرية. |
Il avait été détenu auparavant à diverses reprises à la prison de El Dorado, où il aurait été soumis à diverses formes de tortures (tentatives d'asphyxie et coups de matraque, de bâton et de crosse de fusil). | UN | وكان قد سبق له أن احتُجز في مناسبات عديدة في سجن الدورادو، وادعي أنه تعرض فيه ﻷشكال من التعذيب كالاختناق الوشيك والضرب بالهراوات والعصي واعقاب البنادق. |
Le père a cherché auprès des brigades de gendarmerie et dans les casernes militaires de la région, à Mechraa Sfa où son fils avait été détenu une première fois, et à Tiaret ainsi qu'à Frenda après avoir appris que de nombreux détenus s'y trouvaient. | UN | فقد بحث الوالد في ألوية الدرك والثكنات العسكرية في المنطقة، وفي مشرع الصفا حيث احتُجز ابنه أول مرة، وفي تيارت وكذلك في فرندة التي علم أن الكثيرين من المحتجزين موجودون فيها. |
Un témoin aurait indiqué qu'il avait été détenu pendant deux jours dans des locaux de détention provisoire où il aurait été soumis à des pressions visant à lui faire faire des déclarations contre M. Saidov. | UN | ويُدّعى أن أحد الشهود شهد بأنه احتُجز لمدة يومين في مرفق احتجاز رهن المحاكمة للضغط عليه حتى يدلي بادعاءات ضد السيد سايدوف. |
Il a été rapporté qu'il avait été détenu pendant quelques heures, puis relâché, mais à nouveau arrêté cinq jours plus tard. | UN | وأفيد أنه قد احتجز بضع ساعات ثم أفرج عنه في وقت لاحق، إلا أنه اعتقل مجدداً بعد ذلك بخمسة أيام. |
Par la suite, le Représentant spécial a été informé que M. Shahjamali avait été détenu à Chiraz pour être remis en liberté le 20 juillet 1994. | UN | وعلم الممثل الخاص في وقت لاحق أن السيد شاه جمالي قد احتجز في شيراز ثم أطلق سراحه في ٠٢ تموز/يوليه ٤٩٩١. |
Le requérant n'a fourni aucune preuve qu'il avait été détenu, maltraité et torturé par les autorités d'Azerbaïdjan. | UN | ولم يقدم صاحب الشكوى دليلاً على أنه كان محتجزاً أو على تعرضه للمعاملة السيئة والتعذيب على أيدي السلطات في أذربيجان. |
Au cours de sa mission de février, le Rapporteur spécial s’est entretenu avec un jeune homme de 18 ans qui avait été détenu avec d’autres personnes dans un village du Sud-Kivu parce que des soldats des forces armées rwandaises les soupçonnaient d’avoir collaboré avec les Mai-Mai. | UN | والتقى، خلال بعثته في شباط/فبراير، شابا يبلغ من العمر ١٨ عاما كان جنود من القوات المسلحة الرواندية قد اعتقلوه وشخصا آخر في قرية بجنوب كيفو، لاشتباههم في تعاونهما مع الماي ماي. |
Il avait été détenu à la suite de l'explosion d'un avion de Cubana de Aviación en 1976, mais devant l'absence totale de preuves l'associant à cet attentat, les gardiens de la prison l'avaient tout simplement laissé partir. | UN | وقال إنه اعتقل عدة شهور دون أن يوجه إليه أي اتهامات في أعقاب انفجار طائرة تابعة لشركة الطيران الكوبية عام 1976 لكن حراس السجن أفرجوا عنه نظرا إلى إنعدام الأدلة التي تثبت تورطه في هذه العملية. |
Remis en liberté provisoire, le journaliste a écrit un autre article dénonçant la corruption dans la prison même où il avait été détenu. | UN | وعند الإفراج عنه بصورة مؤقتة كتب مقالاً آخراً شكى فيه انتشار الفساد في نفس السجن الذي احتجز فيه. |