"avait été prise" - Traduction Français en Arabe

    • قد اتخذ
        
    • اتُّخذ
        
    • وقد اتخذ
        
    • قد اتُخذ
        
    • تم اتخاذ
        
    • قد اتُّخذت
        
    • المجلس سبق
        
    Il a été dit clairement que la décision de l'UNSCOM de séparer les aspects relatifs au contrôle des aspects relatifs au désarmement avait été prise au plus haut niveau sur la base de certaines hypothèses qui semblaient justifiées à ce moment-là. UN وقد اتضح أن القرار الذي اتخذته اللجنة الخاصة لفصل الجوانب المتعلقة بالرصد عن تلك المتعلقة بنزع السلاح قد اتخذ على المستوى التنفيذي، استنادا إلى بعض الافتراضات التي بدا أن لها ما يبررها في ذلك الوقت.
    Des responsables palestiniens ont déclaré que cette décision avait été prise pour aviver les tensions et saboter le processus de paix. UN وقال مسؤولون فلسطينيون إن قرار إغلاق المكاتب قد اتخذ بهدف زيادة حدة التوتر ونسف عملية السلام.
    Le Comité a confirmé que la mesure de réglementation finale avait été prise dans le but de protéger la santé humaine l'environnement. UN التأكد من أن الإجراء التنظيمي النهائي قد اتخذ من أجل حماية صحة الإنسان أو البيئة.
    À la date de l'établissement du présent rapport, aucune décision finale n'avait été prise à ce sujet. UN ووقت إعداد هذا التقرير، لم يكن قد اتُّخذ بعد أي قرار نهائي بهذا الشأن.
    Cette décision avait été prise à la demande de plusieurs délégations, afin de faciliter l'examen par la Conférence du désarmement de son calendrier pour l'année 1995. UN وقد اتخذ هذا القرار تلبية لطلب عدد من الوفود، بغية تيسير نظر مؤتمر نزع السلاح في برنامجه لعام ١٩٩٥.
    L'opposition avait déclaré que la décision avait été prise unilatéralement, sans qu'elle soit consultée. UN وذكرت المعارضة أن القرار قد اتخذ من جانب واحد، دون أخذ آراء الأحزاب السياسية الأخرى.
    Le Comité note que l'extradition de M. Ng aurait violé les obligations contractées par le Canada en vertu de l'article 6 du Pacte si la décision d'extrader sans avoir obtenu des assurances avait été prise arbitrairement ou sommairement. UN وتشير اللجنة إلى أنه كان سيكون في تسليم السيد نغ انتهاك لالتزامات كندا بموجب المادة ٦ من العهد لو كان قرار التسليم دون ضمانات قد اتخذ على نحو تعسفي أو بدون اجراءات.
    La décision avait été prise deux ans plus tôt et ne devait pas être considérée comme indicative de la position des États-Unis vis-à-vis du PNUD. UN ومضت قائلة إن القرار قد اتخذ قبل سنتين ولا ينبغي النظر إليه باعتباره مؤشرا على آراء الولايات المتحدة المتعلقة ببرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    La décision avait été prise deux ans plus tôt et ne devait pas être considérée comme indicative de la position des États-Unis vis-à-vis du PNUD. UN ومضت قائلة إن القرار قد اتخذ قبل سنتين ولا ينبغي النظر إليه باعتباره مؤشرا على آراء الولايات المتحدة المتعلقة ببرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Elle a toutefois déclaré que la décision avait été prise de manière empirique et qu'elle avait été très fortement influencée par la limitation du diamètre externe de l'arme nucléaire imposée par le vecteur de missile le plus approprié existant à l'époque. UN وأكد مع ذلك أن القرار قد اتخذ على أساس تجريبي وأنه قد تأثر بقوة بالقيد المفروض على القطر الخارجي للسلاح النووي نتيجة ﻷبعاد أفضل مركبة مناسبة كانت متاحة في ذلك الوقت ﻹيصال القذائف.
    Si une décision avait été prise concernant ce personnel, certains de ces 140 postes auraient fort bien pu être transférés au compte d'appui ou ailleurs. UN وإنه لو كان قد اتخذ قرار بشأن هؤلاء اﻷفراد، قد يكون من الممكن نقل بعض هذه الوظائف المائة واﻷربعين إلى حساب الدعم أو إلى بند آخر.
    La décision d'organiser cet atelier dans le cadre du SBSTA avait été prise par la Conférence des Parties à sa première session. UN وكان مؤتمر اﻷطراف في دورته اﻷولى قد اتخذ القرار المتعلق بعقد حلقة التدارس في إطار الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية.
    Le Secrétariat avait souligné que, dans les faits, la mesure de réglementation finale avait été prise en 1994, plutôt qu'en 1975, et que la notification, comme les documents qui l'accompagnaient, fournissaient des informations complémentaires. UN وأشارت الأمانة إلى أن الإجراء التنظيمي النهائي قد اتخذ في واقع الأمر في عام 1994 وليس في عام 1975 وأن سد الثغرات في المعلومات قد تضمنه الإخطار والوثائق الداعمة.
    Le requérant n'a pas apporté la preuve que la décision de verser ces allocations avait été prise pendant la période de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq ou qu'il était tenu de les verser en vertu d'une promesse ou d'une obligation juridique à honorer pendant la même période. UN فالأدلة لم تثبت أن القرار بدفع العلاوات الخاصة قد اتخذ خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت، أو أن صاحب المطالبة كان ملزماً بدفع علاوات خاصة للوفاء بوعد أو التزام قانوني كان قائماً خلال الفترة نفسها.
    32. Le Comité a établi que la mesure de réglementation finale avait été prise sur la base d'une évaluation des risques elle-même fondée sur un examen des données scientifiques. UN 32 - واستناداً إلى ذلك، اثبتت اللجنة بأن الإجراء التنظيمي النهائي قد اتخذ نتيجة لتقييم المخاطر.
    Le Secrétariat a informé la Commission que cette décision avait été prise sans consulter le Siège de l'ONU et qu'elle privait la MINUK de la possibilité technique ou budgétaire de remplacer les experts financés par la Commission. UN وقد أبلغت الأمانة العامة المفوضية بأن هذا القرار قد اتخذ دون التشاور مع مقر الأمم المتحدة، وأنه يترك البعثة دون قدرة فنية أو مخصصات في الميزانية تسمح لها بالاستعاضة عن الخبراء الذين تمولهم المفوضية.
    Le Comité mixte a rappelé que la décision avait été prise en 2007, mais qu'il avait demandé au Comité d'actuaires de réexaminer la question à sa réunion de 2008. UN وأشار المجلس إلى أن القرار كان قد اتخذ في عام 2007، بيد أنه طلب إلى لجنة الاكتواريين استعراض هذا البند في جلستها لعام 2008.
    La Cour a noté que la décision d'expulsion avait été prise UN ولاحظت المحكمة أن قرار الطرد قد اتخذ
    L'équipe de vérification a été informée en janvier 2009 qu'une décision avait été prise en 2008 dans le but de reconvertir le procédé à une technologie à base d'eau, ce qui éliminerait l'utilisation du tétrachlorure de carbone. UN وقد أُبلغ فريق التحقق في يناير/كانون الثاني 2009 أن قراراً اتُّخذ عام 2008 لتحويل العملية إلى تكنولوجيا مائية سوف تلغي استخدام رابع كلوريد الكربون.
    La décision du report avait été prise au niveau du comité de direction de l'entreprise et visait à ce que la raffinerie poursuive ses activités sans interruption. UN وقد اتخذ قرار تأجيل وقف العمل في المصفاة على مستوى اللجنة الإدارية بغية مواصلة تشغيل المصفاة بصورة مستمرة.
    4. Le Comité a confirmé que la mesure de réglementation finale avait été prise pour protéger la santé humaine ou l'environnement. UN 4 - أكدت اللجنة أن الإجراء التنظيمي النهائي قد اتُخذ لحماية البيئة.
    19. Le Président a déclaré qu'une décision avait été prise et que le Conseil devait procéder au suivi nécessaire. UN 19- وقرّر الرئيس أنه تم اتخاذ مقرر وأنه يلزم أن يباشر المجلس المتابعة الضرورية.
    La même initiative avait été prise l'année précédente. UN وكانت المبادرة نفسها قد اتُّخذت في السنة الماضية أيضاً.
    Le 27 mars 2007, le Conseil des migrations a rejeté sa demande, indiquant qu'il n'avait invoqué aucun fait nouveau, que l'allégation de torture avait été prise en compte et que la situation en Azerbaïdjan depuis la dernière décision rendue ne s'était pas sensiblement détériorée. UN وفي 27 آذار/مارس 2007، رفض مجلس الهجرة طلبه استناداً إلى أن صاحب الشكوى لم يذكر حدوث ظروف جديدة، وأن المجلس سبق وأن نظر في ادعاءات التعذيب، وأن الحالة في أذربيجان لم تتدهور بشكل قاطع منذ صدور آخر قرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus